Algunas gaitas no salen del pabellón desde hace mucho tiempo. ¿Qué quieres decir con Xiang Junxiaoxiang y yo Qin Xiang?
Sopla el viento de la tarde y desde la posada flotan unas cuantas flautas. Nos vamos. Tú vas a los pueblos donde fluyen los ríos Xiaoshui y Xiang (hoy Hunan), y yo voy a la capital, Chang'an.
Esta frase proviene de "Adiós a los amigos en el río Huaihe" de Zheng Gu en la dinastía Tang. Yang He, en la cabecera del río Yangtze, estaba preocupado por cruzar el río para matar gente. Sopla la brisa, la flauta gime y el crepúsculo se tiñe en el pabellón. Quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.
Este poema fue escrito cuando el poeta rompió con su amigo (llamado "Huaishang" en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida: los amigos cruzaron el río Yangtze hacia el sur hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte hasta Chang'an. Una o dos frases son líricas en el acto y te recuerdan que debes marcharte. Están escritas de forma elegante y discreta y se leen con un encanto natural.