Poesía fronteriza

1. Ir al complemento

¿Autor Wang Wei? Dinastía Tang

Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan.

También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.

Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

Traducción vernácula:

Quiero viajar hasta el puerto fronterizo, pero el país por el que estoy de paso ya pasó por mi residencia.

Miles de kilómetros de cornisas voladoras también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo.

El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto, y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo.

Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.

2. Dos poemas de Liangzhou, el primero

¿El autor es Wang Han? Dinastía Tang

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Traducción vernácula:

En el banquete, se colocaron uvas suaves y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

3. Dos poemas de Liangzhou: 1

¿El autor Wang Zhihuan? Dinastía Tang

El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Traducción vernácula:

El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.

¿Por qué los soldados se quejaban de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?

4. Unirse al ejército siete y cuatro

¿El autor Wang Changling? Dinastía Tang

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con largas nubes blancas y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Traducción vernácula:

El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas nevadas están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.

Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.

5. Dos canciones son improvisaciones

¿El autor Wang Changling? La dinastía Tang

Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y los enemigos libraron una guerra prolongada.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

El general acababa de subir al BMW con una silla de jade blanca para luchar. Después de la batalla, solo había una pálida luz de luna en el campo de batalla.

Los tambores de guerra en la muralla de la ciudad todavía resuenan en el desierto, y la sangre de la espada en la caja de la espada aún no se ha secado.

Traducción vernácula:

Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han, y Wan Li, que custodiaba las puertas fronterizas y luchaba contra el enemigo, no había aún regresó.

Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.

El general acababa de subirse a un BMW con una silla de montar de jade blanco. Después de la batalla, solo había una pálida luz de luna en el campo de batalla.

El sonido de los tambores en la cabecera de la ciudad todavía resuena en el desierto, y la sangre de la espada en la caja del sable aún no se ha secado.