Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuándo empezó Japón a estandarizar el uso del hiragana?

¿Cuándo empezó Japón a estandarizar el uso del hiragana?

El origen del kana en japonés

En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje sin escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrar sistemáticamente su propio idioma. Al principio, los kanji se usaban como símbolos fonéticos, es decir, había varias sílabas en japonés, por lo que solo se usaban unos pocos kanji. Estos kanji evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Sólo toma prestado el sonido y la forma de un carácter chino, pero no su significado, por eso se llama "kana". Los caracteres chinos que siguen directamente su sonido, forma y significado se denominan nombres reales. De esta forma, utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo puede resultar muy confuso. Además, hay muchos homófonos y trazos de caracteres chinos que deben tomarse prestados de kana, lo que hace que su uso sea muy incómodo. Como resultado, Kana se simplificó gradualmente y se creó su propio guión, que ahora se conoce como "Kana".

Kana evolucionó a partir de los caracteres chinos, por lo que el método de escritura es aproximadamente el mismo que los conceptos básicos de escritura de los caracteres chinos, es decir, el orden de los trazos generalmente es primero hacia arriba y luego hacia abajo, primero hacia la izquierda y luego hacia la derecha. Hiragana es la misma escritura cursiva que se utiliza para escribir caracteres chinos, con trazos ligeros, pesados ​​y continuos. Katakana es un guión normal.

Hubo una etapa posterior a la Restauración Meiji en la que los japoneses, como nosotros en los tiempos modernos, comenzaron a buscar desesperadamente las razones por las que estaban rezagados con respecto a Occidente. Algunos, como "Esquema de la civilización" de Yukichi Fukuzawa, se centran en la dieta de los extranjeros, mientras que otros se centran en el idioma. El destino de los caracteres chinos en Japón ha entrado en un período histórico incierto. La desconfianza japonesa hacia la cultura kanji se remonta a la era del shogunato Tokugawa. Durante el período Tokugawa, la cultura occidental entró en Japón a través de Nagasaki con la ayuda de los holandeses, y Japón era conocido como "Nieve Azul". Los eruditos holandeses encontraron que los caracteres chinos eran demasiado complejos en comparación con los holandeses. Lo complejo es complejo, por lo que todavía tenían que usar caracteres chinos al traducir las obras de Lan Xue. Influenciado por los misioneros occidentales, en 1866, al final del período del shogunato, Maeshima, el fundador de la industria postal japonesa, presentó una "Propuesta sobre la abolición de los kanji en el Imperio", pidiendo la abolición de los kanji. Después de la Restauración Meiji, el número de personas que abogaban por la abolición de los caracteres chinos aumentó gradualmente, lo que se volvió algo popular a principios del período Meiji. En 1883, las fuerzas que abogaban por el uso exclusivo de seudónimos se reunieron bajo el liderazgo del Príncipe Miyamoto Akikawa de la familia real japonesa y establecieron la "Sociedad Kana" con el Príncipe Miyamoto Akikawa como presidente. La "Asociación Kana" tiene 5.000 miembros, publica la revista "Kana Guide" y compila diccionarios utilizando únicamente kana. Cuando la guerra chino-japonesa derrotó a la dinastía Qing, la conciencia del pueblo japonés aumentó repentinamente. Hablando del "nombre" del kana japonés, la palabra también lo es. Kana es un carácter falso que es simétrico al kanji de "personaje real". Es una escritura fonética desarrollada por los antiguos japoneses a partir de caracteres chinos. Pero en este momento, el seudónimo inventado por los ancestros japoneses se ha convertido en un tesoro. Mirando hacia atrás, los caracteres chinos inventados por los antepasados ​​​​de la nación derrotada e incrustados en kana se han vuelto atrasados, extremadamente poco científicos e irrazonables, y se han convertido en una espina en los ojos de muchos japoneses. A los ojos de los japoneses más inteligentes, la "Revolución Kana" no es completa. Pertenece al tipo de personas que quieren reformas pero aún tienen una cola tradicional. Después de realizar los cálculos, estas personas descubrieron que sólo hay 26 letras occidentales, mientras que en Japón hay hasta 50 kana. Creen que con más de veinte kana y caracteres chinos complejos, el japonés sólo puede ser un idioma muy engorroso. ¿Cómo pueden los japoneses, que utilizan un lenguaje tan grosero, no quedarse atrás de Occidente? "El chino y los idiomas extranjeros son iguales y pertenecen a otros países". Dado que el kanji y el romaji son idiomas extranjeros, el primero es complejo y el segundo es simple, ¿por qué no utilizar el romaji y abolir todos los kanji y kana japonés? Este punto de vista fue propuesto por primera vez por el Proyecto de Justicia del Sur de Tosa y de inmediato se hicieron eco intelectuales famosos como la dinastía Zhou Occidental y el botánico Ji Liang. En 1884, Toyama Shoichi y Yabe Kira, que se especializaron en filosofía, establecieron el "Roman Character Club" para promover el idioma japonés con caracteres romanos. Este movimiento duró mucho tiempo. Incluso Tanakadate Aikichi y su discípulo Tamaru Takuro, que hicieron grandes contribuciones a la unificación de la geofísica y de los pesos y medidas, se dedicaron a promover el japonés romano. En enero de 1928, la editorial japonesa Romaji Press publicó el primer número de "Romaji". Las publicaciones que utilizan únicamente seudónimos siempre han sido un dolor de cabeza para la mayoría de los japoneses. Todas son publicaciones japonesas en fuente romana, lo que puede resultar más complicado de leer. He leído muchos libros en Japón durante casi diez años, pero no he experimentado el "alegría" de leer publicaciones japonesas, todas marcadas con caracteres romanos. No está tan extendido como se puede imaginar.

Sin embargo, los caracteres chinos son el producto de una acumulación a largo plazo de historia y cultura. Cada carácter tiene un sonido, una forma y un significado. No solo es rico en significado, sino también conciso en expresión y hermoso. escrito. Además, cada carácter chino se puede utilizar de forma independiente y los homófonos también se pueden distinguir por las fuentes.

El japonés sin kanji tiene muchos kana. Estos kana ocupan mucho papel, provocando desperdicio, perdiendo precisión en la expresión ideográfica y perdiendo el encanto único de los caracteres orientales. Los resultados de este movimiento no necesitan explicación. Hoy, cuando Iwanami Shoten reimprimió el libro de Tsuda Satomoki, tuvo que agregar nuevamente el kanji "pesado". Esta es la mejor explicación.

Después de un movimiento que no estuvo exento de logros, el propio idioma japonés finalmente experimentó una serie de cambios. Tradicionalmente, la escritura se realiza de arriba a abajo y de derecha a izquierda, como en la antigua China. Tras este movimiento, también apareció la escritura horizontal de izquierda a derecha. Otro beneficio es la simplificación de los caracteres chinos. Fukuzawa Yukichi, un gran pensador del período Meiji, inicialmente abogó por la abolición de los kanji, pero al mismo tiempo creía que era demasiado pronto para abolir por completo los kanji, por lo que deberíamos seleccionar algunos kanji de uso común para la enseñanza. Para ello, preparó un documento "Enseñanza de la palabra". Desde la "Nueva lista de caracteres chinos" basada en la "Enseñanza de caracteres" de Fukuzawa Yukichi hasta la "Introducción de 3000 caracteres" (1888) publicada por la Agencia de Noticias de Correos y las "Reglas de aplicación de las ordenanzas de las escuelas primarias" promulgadas por el Ministerio de Educación en octubre de 1946 Con respecto a las regulaciones sobre la enseñanza de los caracteres chinos (1901) y la "Lista de caracteres chinos de uso común" promulgada por el Comité Provisional de Encuesta del Idioma Nacional (1900), el Consejo Nacional del Idioma de Japón publicó la "Lista de caracteres chinos ", que simplificó los caracteres chinos y redujo la cantidad de caracteres chinos utilizados por los japoneses. La tabla de caracteres chinos comúnmente utilizada ahora es el producto de esta línea que se extiende hasta la actualidad.

En la década de 1980, la economía de Japón despegó y empezó a intentar decir "no" a Estados Unidos. Los dragones asiáticos han despegado uno tras otro, y China también ha entrado en un período de reforma y apertura aceleradas: la situación en el este de Asia es excelente. Los economistas japoneses comenzaron a discutir acaloradamente el "modelo de gansos voladores" liderado por Japón. Los eruditos japoneses que estudiaban la historia intelectual comenzaron a prestar atención a las obras de Weber y a la relación entre la ética confuciana y el desarrollo económico de los países del este de Asia. En ese momento, los caracteres chinos también se convirtieron en un tema de reexamen. En mayo de 1986, Japón celebró un simposio internacional sobre "La historia y el futuro de la cultura del carácter chino: creación de una nueva cultura del carácter chino en la sociedad de la información". Simbólicamente, entre los académicos que participaron en esta reunión se encontraban no sólo los chinos que inventaron los caracteres chinos, sino también los vietnamitas y los coreanos que utilizaron los caracteres chinos. En mi opinión, también es simbólico que el "Círculo Cultural del Carácter Chino" de la década de 1980 se convirtiera en un seminario internacional sobre palabras clave celebrado en Tokio en lugar de Beijing. El libro "Historia de los caracteres chinos en imágenes" surgió de este simposio internacional.