Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Sina está controlada por los japoneses?

¿Sina está controlada por los japoneses?

Recientemente, algunos medios han publicado artículos sobre la disputa sobre el nombre del sitio web de Internet más grande de mi país, Sina. Algunas personas creen que el "sina" utilizado en el sitio web Sina es. Japonés". La palabra "**" también es un nombre insultante para China por parte de algunos japoneses.

Esta palabra es utilizada principalmente por elementos de derecha y tiene un fuerte tono político. Solicite a los departamentos pertinentes que lo investiguen y se ocupen de ello. ?

Esta afirmación ha sido apoyada por algunas personas, que creen que la "sina" utilizada por Sina es la palabra "**" utilizada por algunas personas en Japón.

El presidente de Sina, Wang Zhidong, explicó al mundo exterior: "Estrictamente hablando, sina es una palabra acuñada, que es

una combinación de china y sino. El objetivo es una marca. que representa a China. "?

Ante las acusaciones de algunas personas sobre el uso de sina por parte de Sina y la explicación del presidente Wang Zhidong, era difícil distinguir quién tenía razón y quién no, por lo que el periodista no tuvo más remedio que decir

p>

Utilice el proceso de desarrollo de Sina y el grado de uso de sina y ** en Japón para analizar. ? Buscando las raíces: Stone Lifang y Sina?

En diciembre de 1993, 12 personas encabezadas por Wang Zhidong aceptaron una inversión de 5 millones de dólares de Hong Kong del Grupo Stone y fundaron "Sitong Lifang Xin<" /p>

Information Technology Co., Ltd.", Wang Zhidong se desempeña como director general y su negocio principal son los productos de software.

Antes del partido de fútbol "Copa Mundial" celebrado en Francia, Sitong Lifang lanzó su propio sitio web, llamado "Sitong Lifang",

también conocido como "Lifang" Online "World". Los partidos de fútbol de la Copa se transmiten principalmente. Después de una pequeña prueba, Wang Zhidong se centró en el mercado emergente de Internet. A finales de 1998, se anunció oficialmente que se reorganizaría con Huayuan Company, el mayor propietario de sitios web chinos en el extranjero, para establecer el sitio de Internet más grande de mi país, "Sina.com". Fue inaugurado oficialmente el 1 de diciembre de 1998. La dirección del sitio web es "www.sina.com.cn".

En ese momento, la explicación de Sitong Lifang sobre Sina fue que la palabra "Sina" representaba la forma de la marea de Internet. Para la empresa de red estándar Sina.com, estaba invitando a las empresas de diseño a diseñar. Pronto, el logotipo de Sina, que transformaba la letra i de Sina en ojos, llenó varios folletos y anuncios de Sina. ?

Desde la aparición de Sina, el Peugeot de Sina, hasta septiembre de este año, nadie puso ninguna objeción al logotipo de Sina. ? Explicación: sina y **?

Ante algunas acusaciones de que el Peugeot sina de Sina.com es lo que algunos japoneses llaman sina, es diferente de la explicación de Wang Zhidong sobre sina

Combinado de las dos palabras china (China) y sino (chino). Para comparar las palabras creadas, consulte la explicación en un diccionario autorizado.

En el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" publicado en 1986, la palabra sino se explica como "los componentes que forman palabras pueden representar a China".

El "Diccionario japonés-chino moderno", uno de los libros recopilados por la Biblioteca de Beijing, explica la palabra japonesa "**" como: Se dice que es la pronunciación de Qin

Visto por primera vez en las escrituras budistas ** (el antiguo nombre de China, utilizado generalmente desde mediados del período Edo hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, ahora se ha cambiado a "China").

Para China, esto es lo que todo el mundo sabe. No es necesario verificar los sinónimos chino-inglés.

El Sina Peugeot "sina" mencionado por Wang Zhidong es de hecho una palabra acuñada, ¿y no lo es? encontrado en cualquier diccionario de inglés. No hay ningún argumento para la palabra japonesa "**" en el actualmente popular "Diccionario chino moderno".

Entonces, para las personas que a menudo entran en contacto con Japón, ¿qué piensan de la palabra japonesa "**"?

Ex cónsul del Consulado General de la República Popular de China en Parkhoro, Japón, Sr. Shi se graduó en el Instituto de Idioma Japonés del Departamento de Idiomas Extranjeros de mi país, participó en el trabajo preparatorio para la Embajada de Japón en China, vivió en Japón durante muchos años y domina el japonés. En sus palabras: "Mi nivel de idioma japonés se ha integrado en la cultura japonesa

, podía escribir con una forma de pensar japonesa. Dijo en una entrevista con periodistas: "He vivido en Japón durante Muchos años y ningún japonés me ha llamado "persona **" delante de mí, desde el fondo de mi corazón no puedo aceptar que los japoneses me llamen persona **, seré infeliz. "?

La Sra. Akiko Iwasaki, una estudiante china que estudia en Japón y luego se naturalizó como ciudadana japonesa, dijo en una entrevista telefónica con un periodista en el extranjero: "La palabra "**" en japonés

, se usa comúnmente entre la generación anterior de japoneses y la palabra significa China. La nueva generación de japoneses no usa la palabra "**

. Todos se refieren a mí como chino, no como **". La pronunciación japonesa de ** es "Xina", que se dice que es una transliteración del alfabeto romano.

Desde los libros anteriores hasta las entrevistas personales, no es difícil ver la relación entre la palabra japonesa "**" y la palabra "sina" de Sina. ? A decir verdad: ¿Sina?

La pronunciación del Peugeot "sina" utilizada por Sina es de hecho similar a la pronunciación japonesa "**" de "Sina", pero debido a la diferente pronunciación

Recientemente, creo que "sina" es "**" en japonés, lo cual es demasiado pretencioso.

Si realmente se determina que la "sina" de Sina es la palabra japonesa "**", veremos reaparecer algunas sombras históricas.

"Qingfeng es analfabeto, entonces, ¿por qué hojea el libro al azar?" Este es un poema escrito casualmente por un poeta de la dinastía Qing que se inspiró en la escena. Desgraciadamente, se interpretó que "los manchúes eran analfabetos" y sufrieron consecuencias inimaginables.

Durante el período Yongzheng de la dinastía Qing, un examinador hizo una pregunta llamada "Sólo para proteger a la gente". jefe del emperador Yongzheng. El examinador decapitado.

Entonces, si obligamos a que "sina" de Sina.com sea etiquetado como "**" en japonés y forzamos el cambio de sina, no solo lo hará Sina.com.

net pierde decenas de millones de dólares, el símbolo establecido fue destruido, Wang Zhidong fue golpeado y los nombres en inglés de casi un millón de empresas en todo el país deben ser reexaminados. Definitivamente habrá aquellas con la misma suerte que ". **”, al menos nada menos que mil empresas. .

Wang Zhidong dijo que "sina" era una palabra acuñada, lo que parece creíble. Por ejemplo, para mostrar su singularidad, Wu Zetian de la dinastía Tang también creó un nombre y se llamó a sí misma Wu ". ". Debido a que este "●" es tan único, solo Wu Zetian lo usó y nadie lo ha usado todavía. ?

El chino es una escritura ideográfica, y también es la única escritura ideográfica en el mundo. Otras escrituras en el mundo son todas escrituras fonéticas, derivadas del latín.

Aunque el japonés tiene algunas. Caracteres chinos, pero la mayoría de idiomas también provienen de caracteres fonéticos.

Los ideogramas chinos son fundamentalmente diferentes de los caracteres fonéticos extranjeros. ¿Cómo podemos concluir que "sina

" en Sina.com es la palabra japonesa "**"? El razonamiento emocional sólo puede desencadenar asociaciones, mientras que el análisis racional es el principio para ver la esencia de las cosas.

Láser se llama "láser" en la provincia de Taiwán de mi país. Esta es la pronunciación de la palabra inglesa láser, que es una traducción típica al inglés chino de "Ciudad de Qingli". Y la traducción continental de la palabra láser es muy precisa. ?

Hay japoneses que se llaman "鬼●" y el apellido "鬼●". El significado chino de "鬼●" es "tumba del fantasma".

Sería una broma si el significado chino se tradujera a los japoneses llamados "鬼●" y de apellido "鬼●".

?

Sin embargo, esta broma realmente apareció en nuestro país. A principios de la década de 1990, un periodista vio una tienda de moda lujosamente decorada llamada

"Ghost Fashion Store". Los periodistas sonríen un poco. No es difícil ver el significado ideográfico chino usando este ejemplo.

Existe una gran diferencia entre los caracteres fonéticos utilizados en países extranjeros, por lo que el logotipo "sina" utilizado en el sitio web de Sina también es el mismo.