Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son algunos poemas que describen la ruptura del amor?

¿Cuáles son algunos poemas que describen la ruptura del amor?

(1) Las manos rojas y crujientes de Chai Feng

Dinastía Song: Lu You

Manos rojas y crujientes, vino amarillo y sauces primaverales por toda la ciudad. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. No, no, no.

La primavera es la misma que antes, la gente es escasa y las lágrimas son rojas y tristes. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!

Agradecimiento:

Esta palabra habla de la propia tragedia amorosa de Lu You.

La primera película de Ci lamenta el dolor del divorcio forzado al recordar la feliz vida amorosa del pasado, que tiene dos significados.

Las tres primeras frases son la primera capa de la película y recuerdan las hermosas escenas de cuando viajé con la familia Tang: "Manos desnudas, vino de arroz. La ciudad está llena de paisajes primaverales". En un recuerdo, es imposible describir toda la escena. Escribirlo todo, porque es lírico, no prosa, no memorias, por lo que solo elijo una escena para escribir, y solo uno o dos de los detalles más representativos y distintivos de esta. escena para escribir.

"Hongsu Hands" no sólo describe la elegante actitud de Tang hacia el poeta, sino que también resume la belleza de toda la persona de Tang (incluida su belleza interior). Sin embargo, lo más importante es que expresa de forma concreta y vívida la ternura entre las parejas que se aman y la felicidad y la alegría de su vida matrimonial. La tercera frase describe un trasfondo amplio y de largo alcance para la pareja en el jardín de primavera, señalando que están disfrutando de la primavera. Los brazos rojizos del plumón, el sello amarillo del vino y el verde de los sauces dan a esta pintura una sensación de color brillante y armoniosa.

La segunda capa de "Dongfengxie" trata sobre los dolorosos sentimientos del escritor después de verse obligado a divorciarse de Tang. En el nivel anterior, escribí sobre el amor primaveral en "Spring Color", que es infinitamente hermoso. Cuando de repente me volví aquí, la marea de emociones enojadas de repente atravesó la puerta del corazón del poeta y se desahogó irresistiblemente. La palabra "Dongfeng evil" es un juego de palabras con ricas connotaciones. Es la clave de toda la palabra y el quid de la tragedia amorosa del poeta.

Resulta que el viento del este puede revivir la tierra y aportar vitalidad a todas las cosas. Pero cuando sopla y barre violentamente, también puede destruir el estado primaveral. La siguiente película dice que "las flores de durazno caen y los estanques y pabellones están inactivos. Ésta es la grave consecuencia que trae, por eso se la llama "malvada".

Pero es principalmente una metáfora. Es el poder del "mal" lo que provocó la tragedia amorosa del poeta. En cuanto a si Lu Mu está incluido, la respuesta debería ser innegable. Solo porque era inconveniente decirlo, pero no podía evitarlo, tenía que expresarlo de esta manera implícita.

Las siguientes tres frases expresan aún más el odio del poeta por el "viento del este", que complementa la palabra "mal": "El amor es débil. He estado triste durante varios años. El matrimonio feliz fue". obligados a separarse, y la pareja amorosa fue obligada a separarse. La separación forzada les causó una tremenda tortura emocional y dolor. Varios años de separación no les trajeron más que tristeza y resentimiento.

Al igual que las brillantes flores primaverales que fueron destruidas y marchitas por el despiadado viento del este. Luego, "mal, mal, mal", salieron tres palabras "incorrectas" seguidas. Fue un error, una ruptura y una responsabilidad equivocada. Los sentimientos fueron extremadamente dolorosos. ¿Pero quién se equivoca? ¿Es cierto que "no se atreve a desobedecer los deseos de Su Majestad" y finalmente "casarse con su hija"? ¿Es una negación del comportamiento opresivo de Su Santidad? ¿Es una negación del irrazonable sistema matrimonial?

El poeta no lo dejó claro, y no es fácil dejarlo claro. Estos "mil gatos de aceitunas" (El sueño de las mansiones rojas) se dejan al gusto de los lectores. Aunque este nivel es sencillo, los sentimientos de ira fluyen como un río. Pero no es una corriente interminable. Las palabras "Dongfengxie" y "Mal, mal, mal" son muy interesantes.

La segunda parte de la palabra, de sentir el pasado a regresar a la realidad, expresa además el gran dolor de la esposa al verse obligada a divorciarse, y también se divide en dos niveles.

Cambia las primeras tres oraciones al primer nivel y escribe sobre el comportamiento de Tang cuando Shen Yuan se reencuentre. "La primavera sigue siendo hermosa" proviene de la última frase "La primavera es hermosa en la ciudad", que es el trasfondo de la reunión en este momento. Sigue siendo el mismo día de primavera de antes, pero la gente ya no es lo que era. En el pasado, la piel de Yu Fei era tan rosada y llena de vitalidad juvenil ahora, después de la despiadada destrucción del "viento del este", estaba demacrada y delgada; Aunque la frase "la gente está vacía y delgada" solo describe el cambio en la apariencia de Tang, muestra claramente el gran dolor que le ha traído "estar alejada de los cables durante varios años".

Como el poeta, también sufre de "melancolía"; como la poetisa, también está llena de viejos sentimientos y anhelos de amor. De lo contrario, no estaría tan delgada. Es una técnica muy común en las obras literarias describir cambios de apariencia para expresar cambios en el mundo interior, pero agregar la palabra "vacío" entre "humano" y "delgado" tiene otro significado.

"Un rey tiene su propia esposa y Luo Fu tiene su propio marido".

Desde la perspectiva del matrimonio, los dos han sido irrelevantes durante mucho tiempo, y eso es todo. Entonces esta "delgadez" es simplemente torturarte por mal de amores en vano. Con esta palabra se expresan los sentimientos de lástima, consuelo, dolor, etc. del poeta.

La frase "lágrimas" expresa aún más el estado mental de Tang en esta reunión a través de sus expresiones faciales y movimientos. Cuando nos reunimos en el viejo jardín, no pude evitar llorar al pensar en el pasado. Las lágrimas corrían por mi rostro. Pero el poeta no escribió directamente sobre las lágrimas, sino que utilizó dibujos lineales para escribir sobre sus "lágrimas rojas y tristes", que fue más discreto, tranquilo, vívido y conmovedor.

La palabra “cabeza” no sólo expresa sus lágrimas, sino que también expresa su tristeza. En el segundo nivel de la última película, la guionista escribió sobre sí misma, usando un enfoque directo; aquí, cuando escribió sobre la familia de Tang, cambió su técnica y solo escribió sobre su apariencia y cambios de postura y su estado de ánimo doloroso. Debido a que lo que se escribe en este nivel es visto por el poeta, tiene el efecto artístico de "sentirse como viejos amigos a primera vista". Se puede ver que los poetas no sólo son más profundos que las emociones, sino también más profundos que las palabras.

Las últimas palabras del poema son la segunda capa de la siguiente película, y describen el doloroso estado de ánimo del guionista después de su caída. La frase "Peach Blossom Falls" se hace eco de la frase del trabajo anterior "Dongfengxie", que destaca que aunque escribir sobre paisajes trata sobre paisajes, también implica asuntos humanos. Las flores de durazno se marchitan y el jardín queda desatendido. Esto es sólo un cambio en las cosas, pero los cambios en las personas son incluso mayores que los cambios en las cosas.

La familia Tang, tan hermosa como las flores de durazno, también fue torturada y demacrada por el despiadado "viento del este"; el estado mental del propio poeta, como el "Pabellón Xianchi", es solitario y frío. Tener ambos significados al mismo tiempo es inteligente y natural. Luego, me volví para decir directa y afectuosamente: "Aunque Mengshan está aquí, es difícil confiar en el libro".

Aunque estas dos frases sólo tienen unas pocas palabras, pueden expresar el dolor interior del poeta. . Aunque me amo como una roca y nunca cambio mi enamoramiento, es difícil expresar un corazón tan sincero. Puedes amar, pero no puedes amar; puedes amar, pero no puedes cortar el hilo del amor.

En un instante, hubo amor, odio, dolor y resentimiento. La lástima y el consuelo generados al ver el rostro demacrado y la situación miserable de Tang fueron en realidad una mezcla de emociones, una tristeza indescriptible que luego salió corriendo. su pecho: "¡Mo, Mo, Mo!" Significa: las cosas han llegado a este punto y son irreparables e irreversibles. ¿Qué quieres que haga, qué crees que puede hacer? Así que corta el desorden rápidamente: ¡Solo, solo, solo! Estaba claro que las palabras no estaban terminadas, el significado no estaba terminado y la emoción no estaba terminada, pero se perdió así. Todo el poema terminó con un suspiro extremadamente doloroso.

Esta palabra siempre se ha ordenado en torno al espacio específico del seminario. La película anterior pasó de recordar el pasado a acariciar el presente, y la cambió a "East Wind Evil" después de que la película terminó y volvió a la realidad, "Spring as Old" se hizo eco de las frases de la película anterior "Spring in the City"; ", "Peach Blossoms Fall, Leisure" "Chiting" se hace eco de las frases de la película anterior "Dongfengxie", permitiendo que eventos y escenas en el mismo espacio en diferentes momentos se superpongan vívidamente.

La palabra completa utiliza el método de contraste. Como se muestra en el video de arriba, cuanto más hermosas son las escenas de parejas que viven juntas en el pasado, más pueden sentir la tristeza después de verse obligados a divorciarse y más pueden mostrar la crueldad y el odio de "Dongfeng", formando así una Fuerte contraste emocional.

El anterior dice "manos desnudas", el siguiente dice "la gente está vacía y delgada". En las imágenes y marcados contrastes se demuestra plenamente la tremenda tortura mental y el dolor que “permanecer alejado de las cuerdas durante varios años” ha supuesto para la familia con síndrome de Down. El ritmo de toda la palabra es muy rápido y el sonido es triste y tenso. Junto con las palabras "mal, mal, mal" y "mo, mo, mo", suspiré dos veces, lo que me entristeció y me dejó sin palabras.

En definitiva, este poema logra la perfecta unidad de contenido y forma, siendo una obra única y desgarradora.

② "Chaitou Shi Feng Qingbo"

Dinastía Song: Tang Wan

El mundo es débil, la naturaleza humana es malvada y las flores tienden a caer cuando llueve tarde. La brisa se seca dejando rastros de lágrimas. Si tienes que preocuparte, habla con una sola persona. ¡Difícil, difícil, difícil! Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia. La bocina está fría y la noche es brumosa. Temiendo que la gente hiciera preguntas, me tragué las lágrimas y fingí estar feliz. ¡Escóndete, escóndete, escóndete! (Finge ser feliz: maquíllate)

Agradecimiento:

Tang Wan es una de las mujeres talentosas hermosas y apasionadas que se mencionan a menudo en la historia de nuestro país. Se casó con el gran poeta Lu You y la pareja se llevó muy bien. Esto es realmente algo hermoso en el mundo.

Es una pena que a la madre de Lu You, como suegra, nunca le haya gustado esta talentosa nuera, lo que obligó a Lu You a divorciarse de quien lo amaba.

Lu You adoptó una actitud superficial hacia la intervención de su madre; puso a Tang Wan en otro pabellón y se reunió en secreto de vez en cuando. Desafortunadamente, la madre de Lu descubrió el secreto y tomó medidas drásticas para finalmente romper con su amante. Más tarde, Tang Wan se volvió a casar con Zhao Shicheng del mismo condado, pero todavía extrañaba a Lu You en su corazón. Durante una excursión de primavera, conocí a Lu You por casualidad en Shenyuan. Tang Wan obtuvo el consentimiento de Zhao Shicheng y envió a alguien a llevarle vino y comida a Lu You. Lu You sintió pena por su antigua relación y escribió la famosa frase "El fénix con cabeza de horquilla" para expresar su respeto. Logan respondió con esta palabra.

La primera película de personajes chinos, entrelazados con un contenido emocional muy complejo. La frase "el mundo es pobre y la gente es mala" expresa el resentimiento del mundo bajo el control de la ética feudal. Los "sentimientos mundanos" son tan débiles y los "sentimientos humanos" son tan malvados. Todo ello se debe al "amor" que han sido corrompidos por la ética feudal. El "Libro de los Ritos·Nei Principios" dice: "Un hijo es muy adecuado para su esposa, pero sus padres no están contentos".

Según esta etiqueta, Lu Mu rompió una pareja amorosa. El uso de las palabras "malvado" y "bo" para atacar la nocividad de la ética feudal es muy preciso y poderoso, y el profundo odio del autor por la ética feudal también ha quedado plenamente expresado. "Las flores caen fácilmente cuando la lluvia las lleva al anochecer", usando medios simbólicos para describir la trágica situación de no poder recuperarse después de una caída.

Las flores en una noche lluviosa son la imagen favorita de Lu You en su poesía. Su "talismán" lo utilizó para explicarse. Tang Wan absorbió esta imagen en sus obras, lo que no solo significa estar de luto por ella misma, sino que también muestra que ella y Lu You son almas gemelas. "La brisa seca las lágrimas", que escribe sobre el dolor interior y es muy conmovedor. Las flores y plantas que estaban mojadas por la lluvia al anochecer fueron secadas por la brisa, pero las lágrimas derramadas durante toda la noche todavía estaban húmedas al amanecer y las huellas seguían ahí. ¡Qué triste!

Hay muchos ejemplos de uso de la lluvia como metáfora de las lágrimas en la poesía antigua, pero usar agua de lluvia secada por la brisa para secar las lágrimas y usar un pañuelo como contraste para expresar el dolor infinito en el corazón es Sin duda la originalidad de Tang Wan. La frase "Quiero escribir mi corazón, pero no quiero decirlo sola" significa que quiere escribir sus sentimientos internos de despedida y mal de amor en el papel de carta y enviárselo a la otra parte. ¿Quieres hacer esto?

Se apoyó contra la valla, pensando sola. "¡Difícil, difícil, difícil!" son todos monólogos. Entonces ella terminó por no hacerlo. Por la crueldad de la ética feudal. La palabra "difícil" en este montón de sonidos se compone de miles de tristezas y agravios, por lo que parece simple, pero en realidad es complicado. Menos siempre gana más. Dos frases del capítulo inicial ilustran la dificultad de ser hombre y mujer en este mundo en decadencia. Abra el siguiente capítulo y explique que es particularmente difícil ser una mujer que se vuelve a casar después de un divorcio.

Después de la película "Cada uno tiene sus propias aspiraciones, hoy es diferente al pasado, y el alma enferma siempre es como mil cuerdas", estas tres frases tienen un fuerte resumen artístico. "Cada uno tiene su propia ambición" se refiere al espacio. El autor imagina tanto a Lu You como a él mismo: aunque se siente solo después del divorcio, ¿no se siente solo Lu You, que se ama profundamente a sí mismo? "Hoy no es ayer" es en términos de tiempo. Contiene múltiples desgracias.

De la feliz boda de ayer al mal de amores de hoy, del divorcio forzado de ayer al nuevo matrimonio forzado de hoy, ¡qué cosa más desafortunada! Pero lo lamentable continúa: "Un alma enferma a menudo parece estar a miles de kilómetros de distancia". Al parecer se entiende que significa "alma enferma" en lugar de "alma soñada". Soñé con el alma por la noche, me enfermé por el exceso de trabajo. y finalmente se convirtió en un "alma enferma". Ayer había un alma soñada, hoy sólo hay un "alma enferma". Ésta es también la desgracia del "hoy no es ayer". Lo que es aún más desafortunado es que después de volver a casarme, perdí la libertad de llorar y solo puedo estar triste por la noche.

“La bocina está fría, la noche es brumosa, no me atrevo a preguntarle a nadie, lloro de alegría” estas cuatro frases expresan detalladamente este dilema. La desolación y el rencor de la trompeta "fría" pondrán fin a la noche "oscura". Sólo las personas que no pueden dormir por la noche pueden sentirlo tan real.

En general, no puedo dormir en toda la noche y cuanto más me acerco al amanecer, más irritable me vuelvo, y la heroína de esta palabra no solo está ocupada e irritable, sino que también tiene que Trague sus lágrimas y fuerce una sonrisa. Uno puede imaginar el dolor en su estado mental. La frase termina con las tres palabras "ocultar", haciéndose eco nuevamente del principio. Ya que la odiosa ética feudal no permite que exista un amor puro y noble, ¡atesoralo en tu corazón! Entonces, cuanto más lo oculta, más puede ver su devoción y lealtad inquebrantable hacia Lu You.

En comparación con las palabras originales de Lu You, Lu You combinó su propia imaginación con la realidad, estaba lleno de sentimientos de arrepentimiento y trató de pintar un cuadro emocional triste y triste, por lo tanto, con su voz y sentimientos únicos. famoso.

Tang Wan estaba en una situación más miserable que Lu You. Desde la antigüedad, "el sonido de la melancolía es maravilloso" y "las malas palabras pueden usarse fácilmente para expresar bondad" ("Prefacio a Jingtan Singing and Poems" de Han Yu).

Siempre que realmente escriba sobre el sufrimiento que ha sufrido, será una buena caligrafía. Por lo tanto, esta palabra es puramente una expresión emocional de autocompasión y tristeza, que toca principalmente el pasado y el presente con sentimientos persistentes y experiencias trágicas. Aunque las dos palabras utilizan métodos artísticos diferentes, ambas son adecuadas para sus respectivas personalidades, experiencias e identidades. Se puede decir que cada uno hizo lo suyo y logró lo máximo. Cuando se leen juntos, coinciden maravillosamente.

En los registros de la dinastía Song, el primer poema transmitido a Tang Wan solo contenía dos frases, a saber, "El mundo es pobre y la gente es malvada", y decía: "No puedo ser "Para nada tacaño" en ese momento (para más detalles, consulte el Volumen 10 de "Continuación de viejas noticias de Hu Chen"). Esta palabra se vio por primera vez en el volumen 10 de "Ci antiguo y moderno" compilado por Zhuo en la dinastía Ming y en el volumen 118 de "Poesía de las dinastías pasadas" compilado por Shen en la dinastía Qing. Fue citada por el maestro de Kuazhai. Debido a la fecha posterior, Yu Pingbo sospechó que fue escrito por generaciones posteriores basándose en las dos oraciones restantes.