Palabras importantes en chino clásico
Yue: Cuando eres feliz, a menudo estudias: revisas conocimientos: comprendes el pasado: comprendes conocimientos antiguos: comprendes pensamiento: pensamiento: confusión: peligro .
Por qué: ¿Qué significa? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir? Avergonzado: humilde significa saber: recordar: odiar: satisfacer: enseñar.
Cansado: cansado: hay que elegir: buena elección: fuerza.
Diez Analectas de Confucio:
A favor de: hacer planes para los demás; planificar la lealtad; hacer amistades sinceras; comentar biografías;
Una frase; una frase: cumplir con la gran responsabilidad; un largo camino por recorrer; desertor:. Cuando...
Canto: Cántalo de un solo aliento: suspirando y aprobando.
Zou Ji satirizó a Wang Qi por su falta de talento:
Xiu: altura, orientación: bata: vistiendo espiando: comprobando y diciendo: Sí. Di cuál tiene razón: También. Más que nadie. Qué: más bonito: uso. Por belleza y beneficio personal: preferencia
Mo: Nadie es sincero; la calumnia; Olor habitación: irregular: todo el año
Negocios:
Números impares: con. Invitado sorpresa: Déjalo ir. Como invitado o: alguien que pide: busca beneficios: piensa. Pros y contras: sí. Sorprendido por la noticia: reputación
pidiendo: pidiendo problemas: completando el daño: para. Me siento un poco arrepentido: mi difunto padre: mi difunto padre: desaparecido:. La aparición de
2. Explicación de palabras importantes en chino clásico y el uso de palabras funcionales en chino clásico: Pronombre 1, pronombre personal, traducido como "él", "ella" y "ellos".
("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") 3 ¿Por qué Confucio lo llamó "Wen"? ("Diez Leyes") 4 Despierta y pregunta.
("Bian Que conoce a Cai Xinggong") 2. Los pronombres demostrativos se refieren a cosas y se traducen como "ello", "ellos" o literalmente el nombre de la cosa. (1) ¿Aprender en el momento adecuado, sin mencionar? ("Diez reglas") 2 Después de suicidarse, cortó sus acciones y también fue asesinado.
("Guerrero Lobo") ③Confucio dijo: Estudia en silencio, nunca te canses de aprender, nunca te canses de enseñar. ("Diez leyes") 4 fantasmas preguntaron: "¿A quién le respondes?" Ding Bo fue el responsable de esto.
("Song Ding Bo Ghost Hunting") ⑤Recast, luego el lobo se detuvo y el lobo anterior volvió. ("Lobo") 2. Partículas: 1. Auxiliar estructural, traducido como "obtener" ① Su enfermedad está en los intestinos y el estómago, y será beneficiosa si no se trata.
("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") (2) Con tu poder, no puedes destruir la colina del padre del jefe. ("Gong Yu Yishan") 3 Prueba el corazón benevolente de los antiguos.
("Torre Yueyang") (4) Qin gobernaba el sur, entonces, ¿por qué tomó el poder de las gallinas y los perros? ("Leyendo la biografía de Mengchang Jun") ⑤ Golpear piedras para arar la tierra y transportar el recogedor hasta el final del mar de Bohai. ("Gong Yu Yishan") 2. Se colocan partículas modales estructurales entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración.
(1) Un buen tratamiento médico no es una enfermedad. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②¡En la médula ósea, donde pertenece Siming, no hay nada que hacer! ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") 3Aunque estoy muerto, todavía tengo un hijo.
("Gong Yu·Yishan") El viaje del sol y la luna el día 4, si sales del país. ("Mirando el Mar") ⑤ Entrega el loto del amor al barro y no se manche.
("Hu Ailian dijo") 3. Las partículas tonales forman sílabas. (1) El general lo alentará.
("El debate sobre Cao GUI") ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecieron avergonzados y su significado fue muy pausado. ("Lobo") 3 Llevo mucho tiempo decepcionado.
("Familia Chen She") ④ Después de un tiempo, más de veinte ladrones a caballo los rodearon y cientos de personas los siguieron a pie con arcos y flechas. ("La leyenda de Da Tiezhui") 4. Partícula estructural, signo de preposición de objeto.
La reina Tao rara vez oye hablar del amor por los crisantemos. ("Hu Ailian Said") 2 ¿Qué pasó? ("Inscripción en la habitación humilde") 3. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? (Tío Mozi) Eryi, conjunción 1, es una conjunción que expresa una relación paralela, y puede traducirse como "tú", "y", "vosotros", etc. , a veces no se requiere traducción.
(1) Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, podrás convertirte en profesor. ("Diez Leyes") 2 Hay diferentes serpientes en la naturaleza en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.
(Teoría del cazador de serpientes) ③ Dongpo es el coronado en el medio, (La historia de la nave nuclear) 2. Las conjunciones que expresan la relación de herencia se traducen como "entonces" y "justo".
("Diez reglas") ② Bian Que miró a Huan Hou y se fue. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ③ Wei Jianting luchó duro, capturó y mató al capitán.
(Chen She es familia noble) 3. Las conjunciones que expresan transiciones se traducen como "pero", "todavía", "todavía". ① Si una persona no lo sabe pero no le importa, ¿es inferior a un caballero? ("Diez reglas") (2) Ailian está limpia de barro, pura pero no malvada... Puedes mirarlo desde la distancia sin parecer ridículo.
("Hu Ailian dijo") 3. Siempre hay caballos de mil millas, pero no existe Bole. ("Ma Shuo")4. Conjunciones que expresan relaciones progresivas.
Traducir "y" y "o no". ①Se recomiendan tres hombres valientes y muchos talentos por sus puntos fuertes.
("Feng Wanzhen") (2) Las personas que beben menos y se emborrachan son las más mayores, por eso se les llama borrachos. ("El Pabellón del Borracho") 3. Sensible y con muchas ganas de aprender.
("Diez Leyes")5. Expresa una relación modificadora, que puede traducirse como "地" o "之", o puede no traducirse. (1) Hequ se da cuenta de su error y deja de hablar.
("Gong Yu Yishan") 2 Me levanté y lo miré. ("Snake Catcher's Story") 3. Haz un escándalo y mantente alejado por mucho tiempo.
(Hombre del Petróleo)6. Las conjunciones que expresan relaciones causales se traducen como "por lo tanto", "por lo tanto", "por lo tanto". (1) Elaborar vino de primavera, fragancias de primavera y botellas de vino.
("Prefacio al pabellón borracho") 2 Liu Bei es una figura poderosa en el mundo, pero hay una brecha entre él y Cao Cao. Él permanece sobre la mesa y muestra sus habilidades malvadas, incapaz de utilizarlo. ("Zizhi Tongjian. La batalla de Chibi") (3) Si no eres una dama, tomarás algo por la fuerza, pero jugarás con ello.
La preposición 1 introduce el momento en que se realiza la acción. ocurre, puedes Traducido como "en" y "desde" (1) En diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, enfrenté una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an
(" Escalando el Monte Tai") 2. . Introduce los motivos de la acción, que pueden traducirse como "por..." y "por..." ①No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.
("Yueyang Tower") ②Todos dicen que Mengchang puede ganar. El viejo erudito regresó a casa ("Reading Biography") 3 Fu Su envió generales extranjeros con algunos consejos. "Chen She's Family") (4) Soy el único que lo arresta. Las serpientes se ganan la vida ("Snake Catcher") 3. Introduce las condiciones de las que depende la acción, que se pueden traducir como "confiar en, usar, seguir". ", etc.
Si no, pégalo en el papel. Arriba, cada rima se guarda en rejillas de madera. ("Ma Shuo") 2. Si no se sigue la política, la comida no se puede utilizar. en toda su extensión.
("Ma Shuo") 3. La gente de la frontera no toma la frontera Si el país no toma el peligro de las montañas y los ríos, el mundo no lo hará. los beneficios de la revolución militar. "Gong Yu Yishan") 2. La conjunción 1 equivale a "venir" en chino moderno (1) La intención es cavar un túnel para atacar por la retaguardia. ) Su Majestad también quiere pedir ayuda para usted, para poder pedir consejo a los demás ("Chu Shi Biao") 3 Por lo tanto, es necesario que la dama esté al tanto de los sentimientos de la gente.
("Snake Catcher") 4 para mostrar la sinceridad del emperador La gloria del pueblo es grande ("Modelo") 2. El resultado de la tabla se puede traducir como "número par" y "por lo tanto"
(1) No es apropiado reírse de uno mismo, expresar deslealtad y bloquear la lealtad ("Mesa del Maestro") 3. Relación paralela o causal
(1) 3. Verbo: traducido como "pensar".
El Primer Emperador no trató a sus ministros con desprecio y se humillaba a sí mismo) (Confundido) (Igual que arriba) 3. Nunca te canses de aprender (Igual que arriba). 4. Elija las ventajas) (Igual que arriba) 5. La enfermedad está en la piel, pero si no se trata, será beneficiosa (Gradual) "Bian Que mira a Cai Huangong" 6. Cuando despertó, Le pidió a alguien que preguntara (deliberadamente) (ibid.) 7. Le pidió a Bian Que (que buscara) (ibid.) 8. Huan Hou murió (entonces) (ibid.) 9. Tu estaba avergonzado y tenía miedo de ser atacado por el enemigo. (Igual que arriba)
3. La interpretación de las palabras clave en la traducción clásica china debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Mantenga el estilo del lenguaje del texto original, primero lea el texto completo, comprenda la esencia del artículo y sea consciente de ello. Cuando encontremos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlo temporalmente y luego pensar en ello. La traducción está completa, la traducción faltante y la traducción de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción gratuita.
La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de agregar componentes de la oración que se omiten en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y sustantivos se utilizan de forma conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance de las propuestas del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de las oraciones del chino clásico. patrones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también se debe prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las oraciones.
4. En chino clásico, las palabras clave (palabras funcionales) significan volverse verde, que se toma del azul y se usa para el azul.
Significa que el caballero está informado y los participantes japoneses se salvan.
Yuxtaponer tablas significa saber qué está claro y qué está mal.
He estado pensando en esto todo el día.
Indica que estás tomando el camino de escalar alto (esta frase también puede modificarse)
Significa que las buenas obras se acumulan a través de causa y efecto, y los dioses están satisfechos con ellos mismos.
Esta mesa requiere constancia.
¿Cuándo es divertido expresar condiciones? Las oraciones se pueden traducir en talentos sin traducción.
La diferencia es que la tabla se traduce en más y más, y la tabla se traduce en más, luego y luego.
¿Surgió el pronombre en primera persona Zhi (pronombre)? Teoría del cazador de serpientes
Me daría vergüenza ver dos o tres pronombres personales. Biografía de Lian Po y Lin Xiangru
Pronombres demostrativos, ¿qué sabe Er Chong? Libre para vagar
(verbo to, ir a Xiangbo es el ejército de Pei Gong corriendo de noche. Banquete Hongmen
La partícula se ubica entre el sujeto y el predicado, cancelando la independencia de la oración. La respuesta de Longzhong a
No puedo pensar en eso en este momento, pero debería haber muchos ejemplos.
No sé cómo leer las oraciones simbólicas de Tiebant.
¿Quién puede observar los símbolos post-atributivos, quién puede aceptar la biografía de Qu Yuan?
Me gradué de la escuela secundaria este año y no he resuelto el tema. Otras dos palabras todavía, perdóname. Además, el diccionario chino clásico utilizado por nuestros estudiantes de secundaria es Shidong Editado por Yunnan People's Publishing House, personalmente lo encuentro muy útil. Muchos de los ejemplos provienen de libros de texto. por nuestros profesores Si tienes alguna pregunta sobre chino, no dudes en preguntar. ¡Haz todo lo posible para ayudar!
5. Palabras clave para chino de secundaria: 1. Cómo (que así sea). capaz de viajar miles de millas) 2. Humilde: 1. (Antinatural) 2. Bajo estatus (el Primer Emperador no tiene intención de convertirse en ministro) 3. Preparación: 6544. (escrito por el mayor, "Torre Yueyang") 2. (Una vez que todo esté listo. "Vitriol") 3. Prepárate
(Aún tengo que preparar "Stone Ou" por la mañana) 4. Ser: 1, influencia (en la próxima vida) 2. Lo mismo que "usar", usar (todos). Bordado 5. Despreciar: 1. Hay dos monjes de "estudio" en Shu 2. Son malos y miopes. No es aconsejable subestimar el "modelo") 3. Delgado como una "trampa". 1. Látigo y conducción (La política no se basa en su método "Ma Shu")
(Ce Xun. Biografía de "Mulan Poetry" 12) 4. (Modismo "Helpless") 9. cháng 1, longitud
(La longitud del barco es de unos ocho puntos. "La historia del barco nuclear") 2. ("Mulan Poems" de la Universidad Normal de Beijing) 3.
(Espero que la gente viva mucho tiempo). 4. Para siempre (al difunto se le conoce desde hace mucho tiempo como la "Piedra Ou") 5. ZH 鸸. ng, clasificado como el más grande (Mulan no tiene hermano mayor ("Poesía Mulan") 6. ZH鸘ng, el líder.
(Guangwu, el ex líder, escribió "Chen She Family") 10. Be solidario y cooperativo (dije que estaba demasiado enojado/no podía decirlo antes) 2. Elogios (el Primer Emperador lo llamó energía)