Traducción de la Canción de Chile
Chile Song
Colección de poemas Yuefu [Dinastías del Sur y del Norte]
Río Chile, al pie de la montaña Yinshan.
El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos.
El cielo es azul, los campos son vastos, la hierba es arrastrada por el viento y el ganado vacuno y ovino puede hacerlo. verse bajo.
Traducción
Al pie de la montaña Yinshan se encuentra la gran llanura donde vive el pueblo chileno.
El cielo del río Chile está conectado a la tierra, y parece una carpa de fieltro donde viven pastores.
Los pastizales bajo el cielo azul se mueven con olas verdes. El viento sopla hacia las partes bajas de la hierba y grupos de vacas y ovejas aparecen y desaparecen.
Notas
"Chile Song": chì lè: nombre étnico, vivió en Shuozhou (hoy norte de la provincia de Shanxi) durante la Dinastía Qi del Norte.
Chilechuan: Chuan: Pingchuan, llano. El lugar donde vive el pueblo chileno es en lo que hoy es Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la actual llanura de Hetao hasta el río Tumochuan se llamaba Chilechuan.
Yinshan: en la zona norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.
Qióng lú: Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.
Cover Gai Siye (yě, pronunciación antigua yǎ): Cover de jaula, existen otras versiones como "cover" (Volumen 1 de "Rong Zhai Essays" de Hong Mai y el volumen posterior de "Tiaoxi Yuyincong" de Hu Zai Hua" Volumen 31); cuatro campos, todas las direcciones de la pradera.
Cang Cang: verde. Cang, verde.
El cielo es azul.
Sin límites: la apariencia de inmensidad.
Ver (xiàn): lo mismo que "aparecer", revelar.
Agradecimiento
Esta canción popular describe el magnífico y fértil paisaje de los pastizales del norte, y expresa la pasión del pueblo chileno por su tierra natal y su vida. Tiene un reino amplio, un tono majestuoso,. y lenguaje claro, la generalización artística es extremadamente poderosa.
"Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan" cuenta la ubicación geográfica de Chilechuan. Yinshan es una gran montaña que se extiende fuera de la Gran Muralla. La pradera tiene como telón de fondo Yinshan, dando a la gente una impresión majestuosa. "El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos". Mirando a su alrededor, el cielo es como una enorme cúpula que cubre toda la pradera. "El cielo es azul y los campos son vastos". El cielo es verde y azul, y la pradera es vasta y sin límites.
"Río Chile, al pie de la montaña Yinshan", el poema comienza con un tono agudo, cantando las características naturales del norte, que es despejado, alto y vasto. Estas seis palabras concisas, de estilo majestuoso, revelan el carácter poderoso de la nación chilena.
"El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos." Estas dos frases provienen del fondo de arriba y expresan la magnificencia de la imagen y la magnificencia del cielo y los campos. Al mismo tiempo, captando las características más típicas de esta vida nacional, el cantante trazó un cuadro del país del norte con un pincel como vigas.
Las primeras seis frases del poema describen las llanuras, las montañas, el cielo y los cuatro campos, cubriendo las direcciones superior e inferior, y la concepción artística es extremadamente amplia y magnífica. Sin embargo, las descripciones del poeta son todas desde una perspectiva macro, haciendo un esquema general estático sin ninguna descripción específica, lo que hace que la gente se sienta un poco vacía y aburrida. Pero cuando leí la última frase: "El viento sopla la hierba y hace que el ganado vacuno y las ovejas miren hacia abajo", mi estado de ánimo cambió de repente. Los pastizales son el hogar de los pastores y el mundo del ganado vacuno y ovino. Sin embargo, debido a que los pastos son demasiado exuberantes, el ganado vacuno y ovino están escondidos en el océano verde. Sólo cuando sopla una brisa, las olas de hierba se ondulan, y donde la hierba está baja, emergen el ganado vacuno y las ovejas. El ganado vacuno amarillo y las ovejas blancas, rebaños del este y del oeste, desaparecen y aparecen por todas partes. Como resultado, cambió de estático a dinámico, de un solo color a colorido. Toda la pradera estaba llena de vitalidad, e incluso el cielo en forma de cúpula se llenó de color. Por eso, la gente llama a esta última frase un toque de luz, y aprecian especialmente la palabra "viento", la parte activa de los tres verbos "soplar", "bajar" y "ver".
Esta canción tiene un color nómada distintivo y un rico sabor a pastizal. Desde el lenguaje hasta la concepción artística, se puede decir que es completamente natural, directo y sencillo, y su significado es verdadero y puro. No hay palabras oscuras en el idioma y expresa los sentimientos valientes y heroicos del pueblo nómada de una manera clara, concisa y cordial.