No queda más remedio que las flores se caen, parece que nos hemos visto y las golondrinas vuelven. ¿Cómo traducirlo?
Significado: No hay nada que pueda hacer para evitar que la flor caiga, pero la golondrina que regresa me resulta familiar
Fuente: "Huanxisha · Una nueva canción y una copa de vino" de Yan Shu , un poeta de la dinastía Song. Este es el capítulo más popular de los poemas de Yan Shu. Aunque este poema contiene el significado de lamentar la primavera, en realidad es una expresión de emoción. La parte superior del poema combina el presente y el pasado, superpone el tiempo y el espacio y se centra en pensar en el pasado; la parte inferior toma prestado hábilmente el primer plano, centrándose en el presente.
Texto original:
Una nueva canción y una copa de vino, el tiempo sigue igual que el año pasado. ¿Cuándo se pone el sol?
No queda más remedio que las flores se caen y la familiar golondrina regresa. El sendero fragante del pequeño jardín deambula solo.
Traducción:
Escuchando una nueva canción y bebiendo una copa de vino, el clima sigue siendo el mismo que el año pasado. ¿Cuándo volverá el sol poniente?
Las flores siempre se marchitan, dejando a la gente indefensa. La familiar golondrina primaveral regresa de nuevo, deambulando sola por el sendero perfumado por las flores. Información ampliada
Empieza con la frase "Una nueva canción con una copa de vino, el clima del año pasado es el mismo pabellón". Escribe sobre la situación actual de beber y escuchar canciones. Por los intrincados patrones de oraciones y el tono enérgico y fluido, podemos sentir que cuando el poeta enfrentó la situación actual, inicialmente tuvo un sentimiento relajado y alegre, con una actitud despreocupada y pausada. Parecía que el protagonista estaba muy obsesionado con el banquete. . La alegría de cantar.
Mientras escuchamos y bebemos, esta situación desencadena inesperadamente el recuerdo de un estado similar experimentado "el año pasado": también es el mismo clima de finales de primavera que "este año", y lo que estamos enfrentando es el mismo. como ante nuestros ojos Los mismos pabellones y pabellones, el mismo canto y bebida.
Sin embargo, bajo la apariencia de que todo sigue igual, queda claro que algo ha sufrido cambios irreversibles: el paso de los años y una serie de personal relacionado. Esta frase contiene una sensación de nostalgia donde el paisaje sigue siendo el mismo pero la gente es completamente diferente. Este sentimiento de nostalgia se mezcla con una profunda tristeza por el presente. De esta forma, aunque el autor está lleno de emociones, se siente un poco triste.
Entonces el poeta suspiró así desde el fondo de su corazón: "¿Cuándo volverá el atardecer al oeste?" El atardecer está en primer plano. Pero lo que desencadenó al poeta fue su perseverancia en hermosos paisajes y aventuras amorosas, su arrepentimiento por el paso del tiempo y su débil esperanza de que las cosas hermosas vuelvan a ocurrir.
Este es un sentimiento instantáneo, pero lo que se siente en realidad no se limita a la situación inmediata, sino que se extiende a toda la vida, que no solo contiene actividades perceptivas, sino que también contiene algún tipo de contemplación filosófica.
No hay forma de detener la puesta de sol. Sólo nos queda esperar que vuelva a salir por el este. Sin embargo, el paso del tiempo y los cambios de personal no podrán repetirse nunca. Estudiar detenidamente las palabras "cuándo volverás" parece reflejar una especie de mentalidad descuidada que espera volver, pero sabe que es difícil volver.
El siguiente capítulo todavía utiliza el método de escritura para combinar las emociones con el paisaje para transmitir el primer plano. "Las flores cayeron impotentes y las familiares golondrinas regresaron". Estas dos frases describen la primavera, y la belleza es el claro contraste. Es una frase natural impar-par, hábil y completa, fluida e implícita, con rima armoniosa y significado profundo. El uso de caracteres vacíos para formar antítesis claras y la expresividad del canto muestran el ingenio y el afecto del poeta. También la razón por la que este poema es famoso.
Pero lo más interesante es la intención contenida en este dístico. El marchitamiento de las flores, el paso de la primavera y el paso del tiempo son leyes naturales irresistibles. Aunque de nada sirve persistir en los arrepentimientos, por eso digo "no hay nada que puedas hacer". Esta frase está relacionada con "el atardecer". "; sin embargo, en esta atmósfera de finales de primavera, siento que no es sólo el desamparo y la desaparición, sino también la gratificante reaparición. Las golondrinas que regresan con gracia son como viejos conocidos que anidaron aquí el año pasado.
Esta frase debería decir "¿cuándo volverás?". Aunque las flores que caen y las golondrinas que regresan también están en primer plano, una vez que se asocian con el "desamparo" y el "déjà vu", sus connotaciones se vuelven muy amplias, su concepción artística es muy profunda y tienen el significado simbólico de cosas bellas.
El entrelazamiento del arrepentimiento y el alivio contiene una cierta filosofía de vida: No se puede evitar que todas las cosas buenas que están destinadas a desaparecer desaparezcan, pero mientras desaparecen, todavía hay cosas hermosas que reaparecen, y la vida volverá. no ser afectado por su desaparición y convertirse en nada. Es solo que este tipo de reaparición no es lo mismo que la reaparición intacta de cosas hermosas. Es simplemente un "déjá vu".
"El sendero fragante del pequeño jardín deambula solo", lo que significa que camina solo de un lado a otro entre las flores, y su estado de ánimo no puede estar tranquilo. El sentimiento de lamentar la primavera aquí es mejor que el sentimiento de apreciar la primavera. Contiene un toque de tristeza y el estado de ánimo es bajo.
Sobre el autor: Yan Shu, llamado Tongshu, nació en Linchuan, Fuzhou. Famoso escritor y político de la dinastía Song del Norte.
Nacido en el segundo año de Chunhua, emperador Taizong de la dinastía Song (991), ingresó al examen como un niño prodigio a la edad de catorce años. Nació con el mismo estatus de Jinshi y fue nombrado secretario Sheng Zhengzi. a la derecha para amonestar a los funcionarios, el soltero del Palacio Jixian, Tongping Zhangshi y el enviado privado, el Ministro del Ministerio de Ritos y del Ministerio de Castigo, el académico de la Universidad de Guanwendian, Zhi Yongxingjun, y el Ministro del Ministerio de Guerra. Murió de una enfermedad en Beijing en 1055 y se le concedió el título de duque de Linzi. Su título póstumo fue Yuanxian, y fue conocido en el mundo como Yan Yuanxian.
Yan Shu es famoso en el mundo literario por su poesía, especialmente Xiaoling, con un estilo sutil y elegante. Junto con su hijo Yan Jidao, se llaman "Dayan" y "Xiaoyan", y junto con él. Ouyang Xiu, se llama "Yan Ou"; también era bueno en poesía y prosa. La colección original se ha perdido. Se conservan fragmentos de "Zhu Yu Ci", "Documentos póstumos de Yan Yuan Xian" y "Lei Yao".