El siguiente poema describe el período posterior:
Los brotes recién crecidos al pie de la montaña se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos es arrastrado por la lluvia. Por la tarde, la lluvia empezó a caer con fuerza y el canto del cuco llegó desde el pinar.
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
Traducción:
Los brotes recién crecidos al pie de la montaña están empapados en el arroyo, y el camino arenoso entre los bosques de pinos ha sido arrastrado impecablemente por la lluvia. Por la tarde empezó a llover ligeramente y desde el pinar llegó el canto del cuco.
¿Quién dice que los mayores nunca volverán a su juventud? ¡Mira, el agua frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Así que no te lamentes por el paso del tiempo en la vejez.
2. "Back to Xi Ci" de Tao Yuanming
Si no amonestas en el pasado, sigue lo que sabes.
Traducción:
Sé que los errores del pasado son irreversibles, pero sé que lo que no sucedió aún se puede rectificar.
3. Li Sao Qu Yuan
Hay un largo camino por recorrer en Xiuyuan, y subiré y bajaré.
Traducción:
El camino por recorrer es largo y no escatimaré esfuerzos para explorarlo.
4. "La primera reunión en Yangzhou para apreciar la lotería" de Liu Yuxi
A un lado del barco, miles de velas navegan en la cabecera del árbol enfermo, brotando; trae buena fortuna durante miles de años.
Traducción:
Al lado del barco que se hunde, compiten miles de velas; frente al árbol enfermo, llega la primavera.
5. "Mirando a la Luna" Du Fu
Conseguimos llegar a la cima de la montaña: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Traducción:
Debo subir a la cima del monte Tai, contemplando las montañas, lleno de orgullo.