Apreciación de la traducción original del poema "El pastorcillo" que describe a los niños.
"Ci del niño pastor"
Dinastía Tang: Li She
Pastoreaba ganado en la corte y pastoreaba ganado río abajo .
Pastoreando ganado por la noche, arreando ganado por el valle del pueblo.
Los gallineros de loto emergen del bosque, la lluvia primaveral es suave y las cañas soplan la juncia verde.
Con albahaca y flechas plantadas por toda mi cintura, no tengo miedo de que los tigres intimiden a los terneros amarillos.
Traducción
Por la mañana, fui a pastar el ganado y lo llevé a Jiangwan.
Ve a pastorear el ganado por la tarde y condúcelo por el pueblo.
Llevando un impermeable y caminando por el bosque lloviznante, me tumbé sobre la hierba verde con una pipa de caña rota y toqué una melodía.
Con flechas cortas hechas de albahaca clavadas en su cintura, ya no tiene miedo de que los tigres muerdan la pantorrilla.
Notas
Chao (zhāo): mañana al amanecer.
Chubasquero de fibra de coco (suō): chubasquero, aparato impermeable hecho de hierba o marrón, similar a una gabardina.
Juncia: hierba perenne. Se encuentra principalmente en zonas húmedas o arenosas cercanas a ríos. Tallo erecto, triangular. Las hojas son delgadas, de color verde oscuro, duras y brillantes. En verano florecen pequeñas flores en forma de espiga, de color rojizo. Hay estolones delgados y tubérculos marrones hinchados bajo tierra. El tubérculo se llama "Cyperus rotundus" y puede utilizarse con fines medicinales.
Penghao (hāo): nombre común de “crisantemo”.
Huang ternero (dú): ternero.
Él: envuelto, llevado a la espalda.
Apreciación
La vida de un niño pastor es errante y romántica. Los pastorcillos no son inmunes a las dificultades y las dificultades, pero también siempre obtienen diversión y amor de la naturaleza. Esta es una canción cantada por un pastorcito. Por la mañana, el pastor lleva el ganado a pastar a lo largo del sinuoso río; por la tarde, cuando regresa, tiene que caminar por los valles del pueblo de montaña en la oscuridad. La vida de pastorear ganado por la mañana y regresar por la noche es dura. En el poema, "mañana" y "noche" se mencionan dos veces como "pastorear ganado". La primera vez significa "salir a pastorear ganado" y la segunda. significa "volver a pastorear ganado". La superposición de los cuatro "pastores de ganado" crea el ritmo y el encanto de la canción y, al mismo tiempo, expresa la dura vida laboral del pastoreo por la mañana y por la noche, y el pastoreo todos los días. "Xiajiangqu" y "Valle Ducun" también muestran la riqueza y variedad de la vida pastoril.
El pastorcillo siempre pasa su tiempo en la naturaleza. Bajo la llovizna de primavera, el pastorcillo caminaba por el bosquecillo con su impermeable de fibra de coco; con el sonido de la flauta de caña del pastorcillo, los juncos se volvían cada día más verdes. El pastorcillo disfruta plenamente de la belleza de la naturaleza, que es su amiga más familiar. El travieso y vivaz pastorcillo también se clavó albahaca en la cintura a modo de flecha, imaginando que se había convertido en un guerrero majestuoso, y ni siquiera los tigres se atreverían a intimidar al ternero nuevamente.
En el poema, la vida de un joven pastor no es una escena confusa de pastoreo de ganado, sino que la profunda experiencia del poeta de la vida de pastoreo se muestra en todas partes. Las alegrías y tristezas del pastorcillo escritas en el poema no pueden obtenerse únicamente mediante la observación. Parece que el poeta ha tenido una experiencia personal. Sólo escribiendo sobre el paisaje y la vida de esta manera podremos alcanzar el reino de la "no separación", como dijo Wang Guowei.
Las dos primeras frases siguen la melodía de canciones populares y describen el paradero del pastorcillo por la mañana y por la tarde. Sencillo, elegante, fácil de elegir, pero como las siluetas populares que son bonitas en forma y espíritu. Esta es la figura del pastorcillo en la vista lejana; la vista en primer plano comienza abajo: La lluvia primaveral es como la seda, nutriendo silenciosamente la tierra. Al poeta le pareció ver salir del bosque al pastorcillo vestido con un impermeable, y luego sintió la lluvia caer en el aire. La palabra "bien" captura con precisión las características de Chunyu. La siguiente frase no habla de personas, sino del sonido de la flauta.
La palabra "mentir y soplar" hace que la gente claramente quiera ver la apariencia inocente y feliz del pastorcillo tendido de espaldas entre los juncos. El melodioso sonido de la flauta hace que la gente sienta la tranquilidad del valle. "Juncia verde" hace eco de la "lluvia primaveral" que se avecina, lo que hace que la gente sienta que todo en el pueblo de montaña es muy armonioso, tranquilo, fresco y lleno de vitalidad. Las dos últimas frases son primeros planos de la imagen positiva del pastorcillo. El ingenuo pastorcillo de vacas se vistió como un guerrero completamente armado, y la frase "sin miedo a los tigres que intimidan a los terneros amarillos" resalta aún más claramente el carácter valiente e intrépido del pastorcillo en las montañas. El poeta utilizó su pincelada vívida y una técnica de dibujo lineal concisa y expresiva para delinear una "imagen de un pastorcillo en las montañas".
El lenguaje fresco, vivo, casi coloquial, hace que todo el poema se impregne de un fuerte sabor a vida. Si no hubiera vivido durante mucho tiempo en la base de la sociedad y no hubiera tenido un amplio contacto con la gente, si no hubiera aprendido de la literatura popular y no hubiera absorbido los nutrientes de las canciones populares, habría sido imposible escribir obras tan mejores.
Este poema describe la vida y el interés del pastorcillo por el pastoreo. Las primeras cuatro frases se centran en describir el arduo trabajo del pastorcillo pastando, y el poeta utiliza la transformación del tiempo y el espacio para ampliar la connotación del poema. Las últimas cuatro frases se centran en describir la alegría del pastoreo: la lluvia primaveral persiste y el pastor camina por el bosque y la pradera. Cuando tiene un poco de tiempo libre, toca la melodiosa flauta de caña. Después de un rato, inserta al azar. ajenjo salvaje en su cintura, como una espada afilada, lo que lo hace lucir muy atractivo. Sea heroico y de espíritu libre, para que ya no tenga miedo de que los tigres intimiden a los terneros. Este tipo de fantasía expresa vívidamente la mentalidad infantil e inocente del pastorcillo, lo que hace reír a la gente.
Lectura ampliada:
Li She (poeta de la dinastía Tang)
Li She (fecha de nacimiento y muerte desconocida), llamado Qingxizi, Luoyang (ahora Henan ) Luoyang), poeta de la dinastía Tang, vivió alrededor del año 806. Cuando era joven, visitó Liangyuan. Durante la guerra, se refugió en el sur y se escondió bajo el pico Xianglu de la montaña Lushan con su hermano menor Li Bo. Posteriormente salió a trabajar como miembro del personal. Durante el reinado del emperador Xianzong, sirvió como príncipe Tongshiren. Poco después, fue degradado a Sicang en Xiazhou (ahora Yichang, provincia de Hubei) y se unió al ejército. Trabajó en el desfiladero durante diez años. Fue indultado y liberado. Regresó a Luoyang y se escondió en su habitación de joven. Durante el reinado de Wenzong (827-835), se desempeñó como Dr. Guozi, conocido en el mundo como "Dr. Li". Es autor de un volumen de "Li She's Poems". Guarde seis poemas.