Poesía que describe magníficas montañas y ríos.
Los poemas antiguos que describen las magníficas montañas y ríos incluyen "Beber en el lago con el primer sol y la lluvia posterior" (Su Shi de la dinastía Song), "Cascada de la montaña Wanglu" (Li Bai de la dinastía Tang ), "Inscripción en el muro del bosque occidental" (Su Shi de la dinastía Song), "Mirando la montaña" (Du Fu de la dinastía Tang) y "Queju" (Du Fu de la dinastía Tang), etc.
1. "Beber en el lago después del primer sol y la lluvia · Parte 2" (Su Shi de la dinastía Song):
El cielo despejado es bueno cuando hay agua. brillando y las montañas están vacías y lluviosas, lo cual también es extraño.
Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste, siempre es mejor maquillarse ligeramente y mucho maquillaje.
Traducción vernácula:
Cuando el cielo está despejado y el clima está despejado, el agua del Lago del Oeste está llena de olas brillantes, cuando llueve y hay niebla, las montañas son etéreas; y parecen existir o no.
Si se compara este hermoso Lago del Oeste con la incomparable belleza Xi Shi, entonces no importa si se trata de maquillaje intenso o ligero, será impresionante.
Breve apreciación:
La primera mitad del poema no solo describe el paisaje del Lago del Oeste, sino también las condiciones soleadas y lluviosas del Lago del Oeste. En la segunda mitad del poema, la apariencia se utiliza para juzgar el espíritu, y el encanto del lago y las montañas se transmite con una sola metáfora etérea y apropiada. Dotar al Lago del Oeste con vida y calificaciones humanas, hacer del Lago del Oeste la encarnación de la belleza y sublimar la belleza del Lago del Oeste.
2. “Mirando la Cascada de Lushan Parte 2” (Li Bai, Dinastía Tang):
El sol brilla sobre el quemador de incienso y produce humo púrpura, y se puede ver la cascada. colgando frente al río en la distancia.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Traducción vernácula:
El sol brilla en el pico Xianglu, creando rizos de humo púrpura. Desde la distancia, la cascada parece un largo río colgando frente a la montaña.
Parece como tres mil pies de agua corriendo hacia abajo, ¿podría ser la Vía Láctea cayendo del cielo hacia el acantilado?
Breve apreciación:
Las dos primeras oraciones describen la majestuosa escena de la cascada Lushan, que es a la vez nebulosa y majestuosa; las dos últimas oraciones utilizan metáforas exageradas e imaginación romántica, describiendo con más detalle la La imagen y el impulso de la cascada se pueden describir como cada detalle.
3. "Inscripción en el muro del bosque occidental" (Su Shi de la dinastía Song):
Vista de lado, parece una cresta y un pico en la de lado, con diferentes alturas cercanas y lejanas.
No conozco la verdadera cara del Monte Lu, solo porque estoy en esta montaña.
Traducción vernácula:
Mirando las colinas y los picos imponentes del Monte Lu desde el frente y el costado, mirando el Monte Lu desde la distancia, desde cerca, desde arriba y desde abajo, Puedes ver que el Monte Lu muestra varios aspectos diferentes.
La razón por la que no puedo reconocer la verdadera cara del Monte Lu es porque estoy en el Monte Lu.
Breve apreciación:
Todo el poema se centra de cerca en el viaje a las montañas y habla de los propios sentimientos únicos. Con la ayuda de la imagen del Monte Lu, utiliza un lenguaje popular. expresar la filosofía de una manera sencilla y profunda, para que sea cordial y natural.
4. "Wang Yue" (Du Fu, dinastía Tang):
¿Cómo está Dai Zongfu cuando aún es joven?
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Las nubes crecen en el pecho, y los pájaros que regresan entran en el canto.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Traducción vernácula:
Monte Dongyue Tai, ¿cómo es el paisaje? Al salir de Qilu, el paisaje montañoso todavía está vivo en mi mente.
La mágica naturaleza reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, distinguiendo la mañana y el atardecer.
Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje.
Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo.
Breve apreciación:
Al describir el majestuoso paisaje del Monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el imponente impulso y el mágico y hermoso paisaje del Monte Tai, y expresa su admiración por las montañas y ríos de la patria Amor.
5. "Quequae No. 3" (Du Fu, Dinastía Tang):
Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul.
La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.
Traducción vernácula:
Dos oropéndolas chirriaban entre las verdes ramas de los sauces y una hilera de garcetas volaba hacia el alto cielo azul.
El paisaje de la montaña nevada de Xiling parece estar incrustado en la ventana, y los barcos que viajan hacia y desde Soochow están amarrados junto a la puerta.
Breve apreciación:
Al describir la escena de principios de primavera, cuatro frases y cuatro escenas están separadas como cuatro pantallas de abanico, y juntas forman una pintura de paisaje vívida y hermosa.
La escena alegre y luminosa expresa el sentimiento de pérdida del poeta por el paso del tiempo, la soledad y el aburrimiento.