Interpretación de textos chinos clásicos
Anotar...
Zheng, el nombre de un pequeño país en el período de primavera y otoño, ubicado en el condado de Xinzheng, provincia de Henan. En la antigüedad, Zheng quería comprar un par de zapatos, así que los midió en casa. El tamaño de sus pies. Fue a la zapatería del mercado y miró bien un par de zapatos. Cuando estaba a punto de comprarlos, de repente se dio cuenta de eso. Había olvidado la talla en casa, así que dijo que se había olvidado de la talla, así que fue a casa y compró otro par. Regresó. La persona que estaba a su lado le preguntó: ¿Por qué no te pruebas los zapatos y los haces? ¿De acuerdo con el tamaño original? "Preferiría creer que mi tamaño es el adecuado, pero es posible que mis pies no sean exactos". "Más tarde, la gente utilizó el término "gente honesta para comprar zapatos" para describir y ridiculizar a aquellos que son dogmáticos independientemente de la realidad objetiva.
Personas que prefieren creer en su propio tamaño que en sus propios pies al comprar zapatos
Zheng Ren quería comprar zapatos, así que primero se midió los pies y les pidió que fueran a la ciudad. Luego cumplió su promesa y dijo: "¡Olvidé esperar!". "Vuelve y tómalo". Cuando regresamos, la ciudad estaba en huelga, así que no se podía caminar. La gente dice: "¿Por qué no intentarlo?". Dicen: "Es mejor ser confiable que tener confianza". "."
Zheng tiene un hombre que quiere comprar un par de zapatos. Primero midió sus pies, luego dibujó una base y la colocó sobre el asiento. Cuando corrió al mercado a comprar zapatos, se olvidó de traer la talla. Recogió los zapatos y recordó: "Olvidé tomar mis medidas". Entonces volví corriendo y tomé una muestra. Cuando regresó, el mercado ya no estaba y los zapatos aún no se habían comprado.
Alguien le preguntó: "¿Por qué no te pruebas los zapatos con tus propios pies?"
Él respondió: "Prefiero creer en mi propia talla que en mis propios pies. "
Escribe comentarios sobre (obras literarias) y márcalos con puntos y círculos para llamar la atención.
Este hombre de Zhengguo cometió el error del dogmatismo. Sólo creía en el tamaño de sus pies, no en los suyos. No sólo hacía una gran broma, sino que además no podía comprarse zapatos. En la vida real, al comprar zapatos, sólo te fijas en el tamaño de tus pies, no en tus pies. Quizás no suceda. Pero existen personas así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan en los problemas sólo desde los libros, no desde la realidad, creen en lo que está escrito en el cuaderno, pero no creen en lo que no está escrito en el cuaderno pero que realmente existe; A los ojos de esas personas, sólo lo que está escrito en el cuaderno es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, por supuesto, el pensamiento se volverá rígido y las acciones chocarán contra una pared.
Calzado-zapatos plateados, zapatos de cuero, son todos zapatos.
Grado: captura de sonido, reflexión, usado aquí como verbo, que significa cálculo y medición. La palabra "Du" al final se utiliza como sustantivo, que es un gobernante.
Uno es sinónimo de chino clásico, aquí se refiere al tamaño medido.
Sentarse: Sentarse juntos se refiere a sillas, taburetes y otros muebles.
Joder, tómalo, tómalo.
Justo - justo, el significado del fin, aquí se refiere a que el mercado se ha disuelto.
Nada - Nada, nada, aquí significa no puede, no puede.
Zheng tiene un hombre que quiere comprarse un par de zapatos. Primero se midió los pies, luego sacó una muestra del tamaño y la colocó en el asiento. Cuando corrió al mercado a comprar zapatos, se olvidó de traer la talla. Recogió los zapatos y recordó: "Olvidé tomar mis medidas". Entonces volví corriendo y tomé una muestra. Cuando regresó, el mercado ya no estaba y los zapatos aún no se habían comprado.
Alguien le preguntó: "¿Por qué no te pruebas los zapatos con tus propios pies?"
Él respondió: "Prefiero creer en mi propia talla que en mis propios pies. " . . .
Explica esta tonta historia para satirizar a quienes se atienen a las reglas, creen en el dogma y no creen en la realidad objetiva.
Este Zheng Guoren cometió el error del dogmatismo. Sólo creía en el tamaño de sus pies, no en los suyos. No sólo hacía una gran broma, sino que además no podía comprarse zapatos. En la vida real, al comprar zapatos, sólo te fijas en el tamaño de tus pies, no en tus pies. Quizás no suceda. Pero existen personas así. Algunas personas hablan, hacen cosas y piensan en los problemas sólo desde los libros, no desde la realidad, creen en lo que está escrito en el cuaderno, pero no creen en lo que no está escrito en el cuaderno pero que realmente existe; A los ojos de esas personas, sólo lo que está escrito en el cuaderno es la verdad, y lo que no está escrito no es la verdad. De esta manera, por supuesto, el pensamiento se volverá rígido y las acciones chocarán contra una pared.
2. La gente de Zheng compra zapatos con cinco significados en chino clásico. Cuando la gente Zheng compra zapatos, primero tienen que medirse los pies para determinar dónde sentarse (1). Cuando llegaron a la ciudad se olvidaron de hacer ejercicio. Cuando reciben zapatos, dicen: "Olvidé sujetarles los pies". En cambio, deberían aceptarlo. A su vez, la ciudad. Dijo: "Es mejor ser confiable que tener confianza". (1): El pronombre, no "grado", se refiere al tamaño del pie. (2): Verbo, to, to (3): Pronombre, en lugar de "grado", se refiere al tamaño del pie. (4): Pronombre, no "grado" Pero olvidé tomar la medida. Cuando compré los zapatos, recordé que olvidé tomarme las medidas. Le dije al vendedor de zapatos: "Olvidé medir la talla". Así que fui a casa y tomé la talla medida. Cuando regresó al mercado, el mercado estaba cerrado y no compré zapatos. Alguien le preguntó: "¿Por qué no pruebas la talla de los zapatos con tus pies?". Él respondió: "Prefiero creer en la talla medida que en mis propios pies".
"Nota Zheng: el nombre de un pequeño país en el período de primavera y otoño, en el actual condado de Xinzheng, provincia de Henan. Los zapatos son zapatos y deben ser put-put-put-put-put-put-put-put -put-put-put-put-put-put- Put-put-put-put-put-put-put-put-put-put-put-es el tamaño medido 1: Pronombre, aquí se refiere al tamaño medido. Sentarse: Igual que "asiento" (nombre común), es decir, un asiento 1: llegar >
3. Traducción al chino clásico Zhang Liang retomó el texto original: Buen gusto, pausado, pausado. sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, sin prisa, tan natural, quiero golpéalo ⑤ Como soy viejo, simplemente lo aguanto y me quito los zapatos. "El buen karma es conseguir los zapatos, porque llevo mucho tiempo arrodillado". ⑤El padre se fue con una sonrisa. Liang estaba tan asustado que siguió su mirada. Mi padre fue al instituto y los devolvió. ⑦ Dijo: "Puedo enseñarte. Lo haré en los próximos cinco días". Liang se arrodilló y dijo: "Lo prometo". Cinco días después, estaba tranquilo y enojado. Cuando fui allí, dije: "Habrá una reunión por la mañana en los próximos cinco días". Al quinto día, el gallo cantó, lo cual fue algo bueno. Mi papá llegó primero y se enojó nuevamente y dijo: "¿Qué pasa después de eso?" Adelante, acepta regresar temprano en los próximos cinco días. "Al quinto día, la noche clara no había llegado a la mitad. Después de un rato, mi padre también vino y dijo alegremente: "Ya está". "Se publicó un libro y él dijo: "Leer esto te convertirá en un maestro". En los próximos diez años, prosperaré. Trece años después, cuando el joven me vio ayudando al norte, la piedra amarilla al pie de la montaña de la antigua ciudad sería yo. ⑨ Zhang Liang se sorprendió y quiso darle una paliza. Al ver que era viejo, se contuvo y bajó las escaleras a buscar sus zapatos. El anciano dijo: "¡Pónmelos!". "Zhang Liang ya le había recuperado los zapatos, así que se arrodilló y se los puso. El anciano estiró los pies, le pidió a Zhang Liang que lo ayudara a ponérselos y luego se fue con una sonrisa. Zhang Liang estaba muy sorprendido y miró al anciano desde la distancia. El anciano caminó aproximadamente una milla y regresó y dijo: "Puedes enseñarme. Encuéntrame aquí al amanecer en cinco días". Zhang Liang se sorprendió aún más, se arrodilló en el suelo y dijo: "Está bien, cinco". Se fue de nuevo y dijo: "Ven temprano en cinco días". Cinco días después, cuando el gallo canta, Zhang Liang vuelve. El anciano llegó primero y dijo enojado: "Otra vez llegas tarde, ¿por qué?" Se fue nuevamente y dijo: "Ven temprano en cinco días". Cinco días después, Zhang Liang llegó antes de la medianoche. Después de un rato, el anciano se acercó y dijo alegremente: "Debería ser así". Sacó un libro y dijo: "Después de leer este libro, podrás convertirte en el maestro del emperador. Te desarrollarás en diez años". Trece años me verás en Jibei, la piedra amarilla al pie de la montaña de la antigua ciudad soy yo.