Espolvorea sal en el aire para obtener el orden correcto de las palabras.
El orden correcto de las palabras "se puede comparar esparcir sal en el aire" es el siguiente:
"se puede comparar esparcir sal en el aire" es una oración invertida, y el El orden correcto de las palabras debe ser "Se puede simular rociar sal en el aire". Esta frase significa "casi como tirar sal al aire".
En el chino antiguo, la inversión es un fenómeno gramatical común. El orden de las palabras a menudo se cambia para enfatizar ciertas palabras o armonizar la fonología. En la frase "La diferencia se puede comparar cuando se esparce sal en el aire", "la diferencia se puede comparar" significa "casi comparable". Para enfatizar este significado, esta palabra se coloca al frente. Y "espolvorear sal en el aire" significa "espolvorear sal en el aire", que se coloca en la parte trasera.
Este tipo de frase invertida también es muy común en la poesía antigua, como "El viento es fuerte y el cielo está alto, los monos gritan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde el cielo claro". Arenas de Zhug" en "Ascend the High" de Du Fu, que en realidad significa: "Cuando sopla el viento, el grito del simio es muy triste, y el agua clara del río y el pajarito blanco vuelan de regreso". Esta frase invertida no sólo fortalece el ritmo del poema, sino que también permite a los lectores sentir mejor las emociones del poeta.
En definitiva, la frase invertida “esparcir sal en el aire es casi como tirar sal al aire” se puede reducir a “esparcir sal en el aire es casi como tirar sal al aire”.
Además de su aplicación en la poesía antigua, las frases invertidas también se reflejan en muchos documentos antiguos. Dado que el estilo de escritura y los hábitos gramaticales de los antiguos son algo diferentes de los del chino moderno, se debe prestar especial atención a las habilidades de traducción de oraciones invertidas al traducir documentos antiguos.
En general, hay dos formas de traducir oraciones invertidas: traducir directamente según el orden gramatical del chino moderno, que es la llamada "traducción literal" o traducir según el orden gramatical del; texto original, que es la llamada "traducción literal".
Al traducir oraciones invertidas, la traducción literal es relativamente simple, pero puede perder el encanto del texto original; la traducción libre puede conservar el encanto del texto original, pero requiere mayores habilidades de traducción. Por lo tanto, al traducir oraciones invertidas, es mejor utilizar una combinación de traducción literal y traducción libre, es decir, conservar la estructura gramatical y la expresión del texto original tanto como sea posible, garantizando al mismo tiempo que el significado del texto original permanezca sin cambios. .
En resumen, la inversión es un fenómeno gramatical común en el chino antiguo y requiere especial atención a la hora de traducir documentos antiguos. Al comprender las habilidades de traducción de oraciones invertidas, podemos comprender y apreciar mejor la rica connotación y el encanto único de los documentos antiguos.