Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Habilidades de escritura en chino clásico

Habilidades de escritura en chino clásico

1. ¿Puede algún sabio decirme el secreto para aprender chino antiguo?

La lectura en voz alta es un método de aprendizaje tradicional en mi país. Esta es la verdad de "Puedo memorizar poemas incluso si no puedo escribirlos". (1) La lectura debe tener un objetivo claro.

Consulte libros de referencia, utilice notas para anotar palabras nuevas y lea el texto de forma clara y precisa; utilice sugerencias de vista previa o sugerencias de lectura independiente para leer el texto completo. (2) Desarrollar un sentido del lenguaje mientras lee en voz alta.

Desde una perspectiva psicológica, leer en voz alta es un medio necesario para cultivar el sentido del lenguaje y mejorar los efectos del aprendizaje del idioma. Los datos de investigación relevantes muestran que los órganos humanos pueden comunicarse e interactuar entre sí.

Cuando abrimos la boca y leemos en voz alta, no sólo movemos nuestros órganos bucales sino también nuestros oídos. Cuando la información sensorial del lenguaje ingresa a los órganos visuales y auditivos humanos, el cerebro la recibe casi simultáneamente, la diferencia horaria se reduce considerablemente, la precisión mejora enormemente y la eficiencia de la comprensión y la percepción se duplica. 2. Piensa en cómo hacer preguntas.

Hoy en día, los estudiantes tienen más información a mano, lo que inevitablemente les hará confiar en sus pensamientos y no escuchar atentamente en clase ni prestar atención al pensamiento. Siempre sienten que el material dice: ¿para qué molestarse? Esto afectará su capacidad para aprender chino clásico. Esta situación se puede cambiar mediante el pensamiento independiente y las preguntas en el aula, lo que requiere que los estudiantes estén completamente preparados para el estudio previo: primero, encierre en un círculo las palabras que no entienden basándose en la autolectura; segundo, trate de encontrar las oraciones clave; el artículo, Clasifique las oraciones difíciles que comprenda y luego intente contar el texto en forma de historia;

Persistir en estudiar chino clásico de esta manera no sólo puede cultivar buenos hábitos de lectura en los estudiantes, sino también ayudar a mejorar su capacidad de lectura. Tercero, método de razonamiento semántico.

Aprender bien el chino clásico, aclarar el propósito del artículo y eliminar los obstáculos de escritura son la clave. Los estudiantes pueden buscar información oculta, inferir el significado de palabras difíciles y desarrollar habilidades de razonamiento basadas en el contexto del contexto. (1) Relacionarse con el contexto para inferir la semántica.

Debido a las reglas y hábitos de escritura únicos de los caracteres chinos, el chino clásico tiene ciertas reglas a seguir. Desarrollar el hábito de inferir el significado de las palabras basándose en el contexto le ayudará a mejorar su capacidad para traducir chino clásico. (2) Conectar conocimientos antiguos para inferir semántica.

En el proceso de aprendizaje, los estudiantes deben ser buenos conectando conocimientos antiguos, sintetizando, comparando y clasificando. Si ha aprendido la estrategia de "la estrategia no es el camino a seguir" (Ma Shuo), puede contactar la estrategia de "Doce giros de la estrategia" (Poesía Mulan), para que pueda comparar los conocimientos antiguos y nuevos, que No sólo consolida los conocimientos antiguos, sino que también adquiere nuevos conocimientos y desarrolla sus propias habilidades. Realmente se llama "revisar el pasado y aprender lo nuevo".

En cuarto lugar, el método de traducción correspondiente. Existen muchos métodos de traducción al chino clásico.

Como retener, eliminar, ajustar, etc. Creo que el método más básico es adoptar el principio de correspondencia uno a uno y esforzarse por lograr todas las palabras que se puedan traducir.

Comprenda las anotaciones debajo del texto y, con la ayuda de libros de referencia, utilice las palabras actuales para expresar el significado de oraciones chinas clásicas. Si no entiendes, pide orientación al profesor. Sobre esta base, se utilizan los requisitos gramaticales del chino moderno para complementar, adaptar y estandarizar el idioma.

En cuanto a los nombres de personas, lugares, países, nombres de épocas y nombres oficiales en chino clásico, consérvelos. 5. Método de acumulación de clasificación.

"Si no acumulas pequeños pasos, no podrás llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no podrás convertirte en un río o en un mar. La acumulación de." El conocimiento es la base para mejorar la capacidad, y la acumulación del conocimiento chino clásico se encuentra principalmente en el vocabulario.

Los estudiantes pueden preparar un cuaderno para recopilar, clasificar, organizar y acumular de forma enfocada y específica. Por ejemplo: (1) La acumulación de diferentes significados desde la antigüedad hasta los tiempos modernos.

Hay cuatro situaciones comunes de diferentes sinónimos en los tiempos antiguos y modernos: ① expansión del significado; (2) reducción del significado de la palabra; ③ transferencia del significado de la palabra (4) cambio de significado; Por ejemplo, la palabra "esposa" en "Introducir a la esposa en esta situación desesperada" (Peach Blossom Spring) tiene un significado antiguo de "esposa e hijos", pero su significado actual es "esposa del hombre". significado de la palabra.

Además, hay acumulación de caracteres falsos y palabras funcionales. A través de la clasificación, comparación y acumulación, los estudiantes no sólo pueden mejorar su capacidad para analizar el vocabulario chino clásico, sino también experimentar la felicidad y los beneficios que aporta el aprendizaje y la acumulación.

¿Cuánto tiempo puede durar tu memoria si no estás interesado en nada en absoluto? Si debes memorizar algo, te verás obligado a olvidarlo.

Puedes ver algunas películas o series de televisión con fuertes caracteres chinos antiguos, como Romance of the Three Kingdoms, Iron Teeth y Bronze Teeth Ji Xiaolan 1, 2, 3, etc. , cultive su interés por el chino antiguo.

Solo necesitas estudiar una docena o veinte artículos, incluso si ya has sentado una base sólida en chino antiguo. Con esta base, es más fácil comprender los textos chinos antiguos, entenderlos, aceptarlos y memorizarlos.

No importa qué artículo memorices, no seas impaciente, no seas codicioso y recuerda que no te lo puedes permitir. La mejor manera es memorizar una o dos frases, luego memorizarlas dos o tres veces, luego memorizar las siguientes y luego recordarlas junto con las anteriores. Si puedes recordarlos todos, memorizarás otros nuevos.

De esta forma, lo mejor es leerlo dos veces antes de acostarte por la noche, para que la información del texto pueda retenerse en tu corteza cerebral durante una noche, y básicamente la memorizarás una o dos veces. por la mañana.

2. Varios consejos para la traducción al chino clásico 1. Los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" son reconocidos como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico.

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. 2. Principios de traducción La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y el estilo del idioma del texto original debe mantenerse tanto como sea posible.

En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado verdadero.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar". de las frases." Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

3. Pasos de traducción para la traducción al chino clásico En primer lugar, debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para evitar apresurarte en la traducción. desde el principio. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. En resumen, lea la oración completa y marque los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;

4. Métodos de traducción Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma".

3. ¿Cuál es el método de lectura del chino clásico? La lectura de chino clásico es una parte obligatoria del examen de ingreso a la universidad, con una puntuación máxima de 20 puntos. Hay preguntas tanto subjetivas como objetivas.

Años de preparación para los exámenes me han hecho darme cuenta claramente de que el repaso del chino clásico debe sentar una base sólida. La mejora del nivel de lectura del chino clásico debe combinarse con la formación en lectura y debe basarse en la comprensión. el significado de las palabras funcionales chinas clásicas y las características de los patrones de oraciones para comprender el texto completo, debemos prestar atención a la práctica comparativa de resumir palabras y oraciones. La traducción de oraciones debe ser precisa, estandarizada y literal, y aumentar adecuadamente la traducción. cantidad de lectura extracurricular de chino clásico. (1) Dominar el uso general de palabras y patrones de oraciones de uso común en chino clásico no se logra pidiendo a los estudiantes que memoricen diccionarios chinos antiguos y recitando reglas gramaticales, sino leyendo artículos y utilizando el método de "las palabras no se pueden separar de las oraciones". y las oraciones no pueden separarse de los textos".

La mejor manera de aprender un idioma es vivir en ese entorno lingüístico. Puedes aprenderlo fácilmente hablando y escuchando todos los días. La era de hablar chino clásico está muy lejos de nosotros y ya no podemos encontrar ese tipo de entorno lingüístico cuando aprendemos chino clásico.

Sin embargo, podemos crear un entorno lingüístico para aprender chino clásico en un mundo pequeño leyendo los artículos de los antiguos y reuniéndolos. Al leer en voz alta, puedes usar la boca, los oídos, los ojos y el corazón para memorizar y cultivar rápidamente el sentido del chino clásico.

La lectura debe realizarse bajo la premisa de comprender el significado y los patrones de las oraciones. Leer chino clásico es diferente del chino moderno.

El chino moderno se escribe a partir del chino moderno, utilizando palabras y oraciones que son familiares y se entienden oralmente. Siempre que haya leído el artículo y lo haya experimentado, podrá comprender su significado. El chino clásico está escrito en chino antiguo. Aunque pronunciamos los sonidos mediante caracteres chinos y pronunciación moderna, no entendemos el significado de estos sonidos ni cómo se combinan. Por supuesto, no podemos entender lo que significan.

El Sr. Ye Shengtao dio una vez el ejemplo de "quitarse la armadura y arrastrar tropas", lo que ilustra bien este fenómeno. "Li Jia Tuo Bing", entre estos seis caracteres, a excepción de "tuo", los otros cinco caracteres están en la lista de 2500 palabras de uso común. Incluso los graduados de la escuela primaria pueden reconocer y escribir, pero poder escribir no significa eso. Pueden entender el significado del chino clásico. "Renunciar" sólo se aprende de la palabra "renunciar"; en cuanto a "A", sólo conozco la "A" de A, B, C y D, nunca he aprendido la palabra "tirar"; Por supuesto, no entiendo el significado de "tirar"; conocía la palabra "soldado", pero solo supe que era "soldado" de "marinero" y "soldado" cuando supe la palabra "ir", entendí la palabra. significado de "ir".

En este caso, incluso si la lees en voz alta o incluso la recitas hasta el punto de poder "recitarla", será difícil incluso para los estudiantes con alta comprensión comprender el significado de esta oración. Si lees una obra clásica china y no entiendes el significado de las palabras y las características de la estructura de la oración, tampoco la entenderás cuando aparezca en otra obra.

Este método de lectura no será de mucha ayuda para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico. Sólo bajo la premisa de conocer el significado de las palabras y las características de los patrones de las oraciones, como dijo Zhu, "cada palabra es verdadera", tiene sentido que los estudiantes lean obras clásicas chinas repetidamente.

Por lo tanto, existe un problema de "realfabetización" en la enseñanza de la lectura en chino clásico. La llamada "realfabetización" consiste en permitir que los estudiantes comprendan el significado de las palabras en chino clásico, es decir, el significado de las palabras, aunque puedan pronunciarlas. Las explicaciones, notas y libros de referencia del profesor proporcionan comodidad para esta "nueva alfabetización".

La razón por la que enfatizo la comprensión del significado de las palabras y los patrones de oraciones antes de leer es porque había un método de enseñanza en el pasado que enfatizaba demasiado la familiaridad, independientemente de si se entendía o no, y el efecto no era bien. Esta práctica ya no existe, pero no se puede decir que su influencia haya desaparecido por completo. Por ejemplo, los estudiantes solo hablan de la idea general del texto sin implementar las palabras y frases, o incluso lo comparan con la traducción del profesor. Después de hablar, leen, es decir, memorizan. En cuanto al significado de las palabras y las características de los patrones de oraciones en el artículo, los estudiantes no tienen idea alguna.

¿En qué medida lees desde la comprensión hasta llegar a la madurez? En términos generales, cuando se menciona uno de los pasajes en un texto, es necesario saber de qué pasaje proviene y qué significa. Sería mejor si pudiera recitarlo. (2) Los ejercicios comparativos de palabras y patrones de oraciones pueden entrenar a los estudiantes a prestar atención a las necesidades de los pueblos antiguos para expresar emociones, porque diferentes objetos u ocasiones tienen el mismo significado y usan palabras y patrones de oraciones ligeramente diferentes.

O diferentes colores, o diferentes tonalidades. Distinguir estas diferencias puede ayudar a profundizar la comprensión.

Los ejercicios de inducción de palabras y patrones de oraciones pueden entrenar a los estudiantes a usar su cerebro para comenzar a clasificar materiales perceptivos cuando los hayan acumulado hasta cierto punto. Combinados con el conocimiento chino clásico aprendido en clase, los estudiantes pueden resumir. algunas reglas de fenómenos lingüísticos similares. Alcanzar la comprensión racional y sistematizar y organizar progresivamente el conocimiento.

Este tipo de ejercicio comparativo y de inducción de palabras y patrones de oraciones del chino clásico se puede realizar en un solo artículo o no. (3) La práctica de la traducción al chino moderno de textos chinos clásicos puede comprobar si los estudiantes han implementado la acumulación de caracteres, palabras y oraciones en textos chinos clásicos.

Si no lo entiendes o no puedes explicarlo claramente, el problema quedará expuesto tan pronto como traduzcas el texto original. Si se expone un problema, o el significado de una palabra no está claro, o el patrón de la oración no está claro, puede recetarle el medicamento adecuado y corregirlo a tiempo.

Xunzi dijo: "Oír pero no ver, ver pero no saber, saber pero no hacer". "Si lo sabes, no podrás hacerlo, pero caerás en ello".

p>

Los estudiantes encuentran obstáculos en la práctica y las dudas, a través del pensamiento y la guía del maestro, se resolvieron fácilmente y la memoria se volvió más profunda. Practicar la traducción al chino moderno del chino clásico también puede mejorar su capacidad de expresión en chino moderno.

Es posible que hayamos entendido el significado de algunas frases, pero no podemos expresarlo en chino moderno. Además de nuestra falta de comprensión clara y precisa del texto original, el vocabulario del chino moderno no es lo suficientemente rico y la capacidad de expresar palabras no es lo suficientemente alta. Hacer algunos ejercicios de traducción en chino clásico te ayudará a mejorar tu capacidad expresiva en chino moderno.

La traducción al chino moderno de textos en chino clásico puede ser traducción hablada o traducción. Cualquiera que sea el método utilizado, debe basarse en la precisión y la estandarización.

Exactitud significa que las palabras deben traducirse con precisión e implementarse con determinación; la estandarización significa que las oraciones traducidas deben ajustarse a los estándares del chino moderno. La traducción que sólo escribe el significado general de las oraciones no ayudará a mejorar la capacidad de lectura del chino clásico.

Para los estudiantes de secundaria, la traducción es principalmente una traducción literal, y la traducción debe ser precisa y estandarizada, lo que no se puede lograr de una vez. Cuando comencé a entrenar, no siempre era lo suficientemente preciso.

4. ¿Existe alguna buena forma de aprender chino clásico? 1. Leer en voz alta Los estudiantes de secundaria deben fortalecer eficazmente su formación lectora en chino clásico.

"Leer cien veces se revelará", especialmente cuando se estudia chino clásico. Las lenguas antiguas están demasiado lejos de nosotros. Para percibir las características básicas del chino clásico y comprender los conocimientos básicos del chino clásico, además de aprender la gramática del chino clásico, también debemos fortalecer la lectura del chino clásico.

Al leer en voz alta, podemos percibir las características del chino clásico en su conjunto, lo que también es una forma importante y eficaz de aprender chino clásico. ¿Cómo empezar a leer un artículo chino clásico? Se requieren al menos cuatro pasos.

(1) Utilice libros de referencia para eliminar los obstáculos en la lectura de palabras; (2) Utilice las anotaciones del texto chino clásico para aclarar el significado de las oraciones; ③De acuerdo con la vida y los antecedentes de escritura del autor; texto en voz alta y sentir el significado del artículo; 4. Leer repetidamente para profundizar la comprensión, dejar que la "autoexpresión" se separe del proceso de lectura y aprender de forma independiente vocabulario y patrones de oraciones del chino clásico. resultado con la mitad de esfuerzo y no logran resolver los problemas que deberían resolverse. 2. Para mejorar el nivel de traducción del chino clásico, la traducción no puede depender únicamente del esfuerzo. Es necesario trabajar de manera constante, perseverar, practicar más y confiar en la acumulación diaria para lograr resultados.

"Fidelidad, expresividad y elegancia" son los principios de larga data para la traducción del chino clásico. La llamada "fidelidad" significa que la traducción debe ser fiel al texto original y no puede distorsionar o embellecer arbitrariamente el significado original. La llamada "expresividad" significa que es suave y fluida y se ajusta a los requisitos habituales de la modernidad; Chino; la llamada "elegancia" significa que la traducción de oraciones chinas clásicas debe ser expresiva y expresiva, estar llena de emoción.

De entre ellos, la letra es el más importante y básico. En concreto, debes prestar atención a los siguientes puntos a la hora de traducir.

(1). Esfuérzate por ser preciso en cada palabra y céntrate en la traducción literal.

La traducción literal es una traducción palabra por palabra basada en la parte del discurso, el orden de las palabras y los patrones de oraciones del texto original, complementada con traducción libre.

(2) Los nombres propios como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, sistemas oficiales, títulos, etc. se pueden registrar sin traducción. ③Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como inversiones, preposiciones, etc., deben traducirse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.

(4) La omisión también es muy común en el chino clásico. Para que las oraciones traducidas sean claras y fluidas, los componentes de la oración omitidos deben complementarse durante la traducción y no pueden omitirse. ⑤ Algunas palabras (especialmente las palabras funcionales en chino clásico) solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen significado real, por lo que no se pueden traducir.

Por ejemplo, la palabra "Fu" en "Fu's War is also Brave" es una palabra sintagmática y no se puede traducir. Cao GUI respondió: "Luchar requiere coraje".

3. Recitar el programa de estudios chino requiere que los estudiantes reciten una cierta cantidad de artículos chinos clásicos famosos, al menos los artículos especificados en el libro de texto chino, y que sean capaces de recitarlos con fluidez. La recitación puede profundizar la percepción y comprensión general del chino clásico de los estudiantes, y también es una especie de entrenamiento de la capacidad lingüística.

Los estudiantes de secundaria deben prestar atención a la capacidad de recitar poemas antiguos y entrenar activamente durante sus estudios para mejorar eficazmente su capacidad de recitación. Al recitar, puede utilizar el método de copiar y recitar.

Significa copiar varias veces el texto a memorizar. En el proceso de copia, se fortalece la memoria y se logra el propósito de la recitación.

La ventaja es que puedes memorizar el texto, dominar los glifos difíciles de reconocer y memorizarlos al mismo tiempo. También puede utilizar el método de escuchar, leer y memorizar, que es un método de escuchar a otros leer en voz alta repetidamente para fortalecer la memoria y lograr la recitación.

El método de comprensión y recitación jerárquica consiste en recitar el texto capa por capa según la comprensión del texto y finalmente conectarlos para completar toda la tarea de recitación. Después de la reunión de texto, es necesario consolidar y fortalecer el efecto de la recitación de manera oportuna.

Hay muchas formas de recitar, y la que más te convenga es la mejor. 4. Para comprender y aprender las palabras del contenido en chino clásico, no es necesario memorizar algunos términos, sino concentrarse en dominar el significado de las palabras del contenido.

La razón principal por la que los estudiantes tienen diferentes significados de las palabras es el fenómeno de los diferentes significados entre los tiempos antiguos y modernos y la polisemia, que requiere un verdadero esfuerzo para memorizar. Lo más tabú es mirar el significado de la literatura.

Presta atención también a los personajes del libro de texto, recuerda que los personajes del libro de texto son 32313335323635438 03431303 23136353333 e4b 893 e5b 19e 313333335365438. Entre las palabras funcionales del chino clásico, es necesario resumir algunas palabras funcionales que pueden dar lugar a malentendidos y malas traducciones de oraciones, distinguir su uso y aclarar su significado.

Los patrones de oraciones más importantes comúnmente utilizados en chino clásico son el juicio, la inversión y la omisión. Deberíamos reconocer estos fenómenos y comprenderlos correctamente. Tener algunos conocimientos básicos de la gramática china clásica no obstaculizará su comprensión del contenido del texto.

Para comprender el contenido del texto, primero se debe saber cuál es la idea central reflejada en el texto, qué materiales ha seleccionado el autor y cómo disponer el orden y nivel de los materiales; debes conocer los beneficios de seleccionar materiales y ordenar el texto. Puedes compararlo con otros artículos y hablar de sus características.

En tercer lugar, es necesario saber qué medidas ha tomado el autor, incluidos métodos especiales como la retórica y los flashbacks, para que el artículo sea vívido y literario; En cuarto lugar, debes saber qué contenidos y habilidades debes aprender para poder enriquecer tus conocimientos y mejorar tus habilidades.

No te centres sólo en la forma y quédate en la superficie y el significado del artículo. Sólo explorando las cosas esenciales podremos aprender bien el chino clásico, mejorar nuestra capacidad de aprendizaje y enriquecer nuestro conocimiento. 6. "Es mejor tener libros que vivir sin ellos". En la práctica del aprendizaje, es necesario cultivar nuevos conceptos de aprendizaje y practicar creativamente nuevos métodos y métodos de aprendizaje.

En definitiva, da igual que el gato sea blanco o negro, mientras cace ratones, es un buen gato. Ya sea la esencia de la teoría, los métodos científicos, la experiencia o la herencia familiar, todos ellos son buenos métodos y medidas para aprender bien el chino clásico y son dignos de reconocimiento y elogio.

5. Consejos para traducir chino clásico Hay dos requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan chino clásico: corrección y fluidez. La corrección significa que, en términos de contenido, el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones excesivas, significa que, en términos de expresión, la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Al traducir chino antiguo, debes seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.

Uno de los principios: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos.

Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en un entorno lingüístico específico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debes comprender su entorno lingüístico para poder traducirlas correctamente. Por ejemplo, "un perro se sienta al frente" y (lobo), parece que esta oración se puede traducir como "un perro se sienta al frente", pero está relacionada con lo anterior "dos lobos en el camino", "cuando yo Era un niño, un lobo caminaba por el camino......" Se puede ver que la persona sentada delante no es un perro, sino otro lobo. "Perro" significa "como un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada". Este ejemplo muestra que la traducción del chino antiguo debe comprender primero la esencia del artículo completo y luego realizar traducciones detalladas siguiendo de cerca el requisito de que "las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos".

Principio 2: La traducción literal es la más importante, seguida de la traducción libre.

La traducción literal significa traducir palabra por palabra de acuerdo con el texto original, y también es necesario mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoce a Ma Xie? Realmente no conozco a Ma". (Ma Shuo), la palabra "qi" en la oración anterior debe traducirse como "yao" para indicar el tono retórico y el La palabra "qi" en la última oración debe traducirse como "yao". Debe traducirse como "Tengo miedo" para expresar un tono especulativo.

En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso resulta incómodo después de la traducción literal, y se necesita una traducción gratuita para ayudar. Por ejemplo, la traducción literal de "vivir en lo alto del templo" (la historia de la Torre Yueyang) es "vivir en lo alto del salón y palacio ancestral". El significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar como". un funcionario en el tribunal" para que sea más fácil de entender. La traducción libre es más flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que las palabras más profundas se puedan traducir fácil y claramente. Sin embargo, sólo el significado general no es tan bueno como el literal. traducción, y no es adecuado para estudiantes de secundaria que están desarrollando gradualmente su capacidad de lectura en chino antiguo.

Los cinco métodos de traducción del chino antiguo: grabación, interpretación, razonamiento, adición y eliminación.

Grabación: Todos los nombres propios como nombres de personas, lugares, dinastías, reinados, nombres oficiales, títulos de libros, etc. se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.

Interpretación: este es el método más utilizado; utiliza palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.

Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".

Agregar: agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente dibuja una regla y el grupo suena hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué".

Eliminación: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.

6. Una buena forma de aprender chino antiguo es en realidad muy sencilla, solo lee más. No se limite a leer el texto del libro, busque algunas obras originales para leer. Por supuesto, no busques los raros. Debes mirarlos desde una perspectiva en la que puedas entender aproximadamente el significado. Por ejemplo, puedes leer registros históricos, pero no leer relojes, libros ni registros. Puedes comenzar con la biografía de la persona, lo que demostrará que estás más interesado. Tienes que tener la sensación de que estoy leyendo historia, que es lo que realmente pasó, lo que haría si estuviera aquí, etc. Luego, si no entiende algo, puede buscarlo en el diccionario. Si realmente no lo entiende, simplemente omítalo. A veces no es necesario buscarlo en el diccionario, sólo conocer el significado general.

De lo que hablo es de mi propia experiencia. Eso sí, hay que tener unos conocimientos básicos y estar interesado.