Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Ensayos sobre chino clásico

Ensayos sobre chino clásico

1. ¿Qué significa "在" en chino clásico?

1. Introduciendo el tiempo, lugar, alcance, objeto, aspecto, motivo, etc. de una acción, puede traducirse como "在" dependiendo de la situación "En...", "En...", "Para", "Para", "Desde", "De", "Con", "Con", ". Para", "Para", "Para", "A causa de", etc.

2. Se coloca después de un adjetivo para expresar comparación. Generalmente se puede traducir como "mejor que", y en ocasiones se puede traducir como "mejor que". 3. Se coloca después del verbo para introducir el agente activo de la acción, que puede traducirse como "ser". En ocasiones aparecen palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo correspondiente.

4. Se coloca al inicio de la oración para expresar la sucesión o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es la misma que la conjunción sucesiva o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno.

Cuando se coloca antes o después del predicado, "su" es una frase preposicional utilizada como adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", puede equivaler a "aquí", "de aquí", etc.

Ejemplo 1. Puedo ver al general aquí otra vez. ("El Banquete de Hongmen" está de moda) 2. El estado de Jing tiene tierra más que suficiente pero no suficiente para la gente ("Gongshu" está de moda...) 3. Liang dijo: "Es mejor que los ministros". p>

("Banquete de Hongmen"). 2. ¿Cuáles son los usos de Yu en chino clásico?

Debido a los diferentes contextos, la palabra "Yu" suele tener múltiples significados.

1. Úselo con un sustantivo para formar una frase preposicional como adverbial.

(1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase preposicional con un sustantivo y se coloca al final de la oración para formar una especie de patrones de oraciones especiales con posposiciones adverbiales. Este también es un uso común de | "yu" como preposición.

1. El lugar y hora donde se introduce la acción se puede traducir como “en”, “a”, “de”, etc. Por ejemplo:

(1) Puede calumniar y ridiculizar a la ciudad y a la corte. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y acepta protestas" se traduce como "zai")

(2) Todos cortejaron a Qi. (Igual que arriba, traducido como "a")

(3) El tigre viene del árbol. ("El general de Ji derrota a Zhuan Yu" se traduce como "Cong")

2. Introducir objetos relacionados con comportamientos de acción. Traducido como "a", "a", "con", "con", etc. Por ejemplo:

(1) Se le ordena buscar ayuda del General Sun. ("La Batalla de Chibi" se traduce como "Xiang")

(2) Los que les gusto son los que quieren pedirme algo. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos" se traduce como "correcto")

(3) Por lo tanto, el Rey de Yan quiere casarse contigo. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" se traduce como "Seguir")

3. Introduce objetos de comparación. Traducido como "bi". En este caso, "yu" suele ir precedido de un adjetivo. Por ejemplo:

(1) Todos son hermosos en Xu Gong. ("Zou Ji satiriza al rey de Qi para que acepte consejos" se traduce como "bi")

(2) Hielo, agua está hecha de él y es más fría que el agua. ("Fomentar el aprendizaje" se traduce como "bi")

4. La persona activa que introduce la conducta de acción expresa pasividad. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser". Por ejemplo:

(1) El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil, pero el rey tiene suerte de ser el rey Zhao. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" se traduce como "ser")

(2) O escapar, y no se puede tolerar ni lejos ni cerca. ("Tombstone Story of Five People" se traduce como "ser")

A veces, también se combina con "ver" y "recibir" para expresar pasividad, formando un patrón de oración con una estructura fija. Por ejemplo:

(1) Siempre he pertenecido a una familia generosa. ("Ver... Yu..." en "Autumn Waters" se traduce como "ser")

(2) No puedo tomar toda la tierra de Wu y ser controlado por otros. ("Shou...yu..." en "La Batalla de Chibi" se traduce como "ser")

(2) Cuando la frase preposicional compuesta por "yu" y un sustantivo se usa como un adverbial sin posposición. Generalmente se puede traducir como "para".

1. Si estás preocupado por ti mismo, te avergonzarás de tu maestro. ("Shi Shuo" se traduce como "para")

2. Algunas personas se dedican al país, sólo que con todo el corazón y los oídos. ("El Testigo del País" se traduce como "para")

2. Formar una frase preposicional con un sustantivo como complemento

Esta situación es relativamente rara y es postposición con un adverbial La estructura de la oración es muy similar, por lo que la gente generalmente la interpreta como una posposición adverbial. De hecho, los dos son de naturaleza completamente diferente. Por ejemplo:

1. Su espada cayó del barco al agua. (El complemento "Yu Shui" en "Tallando un barco y buscando una espada")

2. Si hay mala suerte en el río, mueve a su gente al este del río.

("Yu Hedong" es el complemento en "La identidad del país")

3. A veces simplemente expresa la naturaleza y el estado del objeto y no necesita ser traducido. Por ejemplo:

1. Es muy difícil planificar de repente... ("Tombstone Story of Five People")

2. A partir de ahora, los sabios funcionarios del condado están en el poder. (Igual que arriba)

4. El uso de la palabra funcional polisilábica "Su" no es exactamente el mismo que el de "Su" en chino moderno.

(1) Colocado al inicio de una oración, expresa la sucesión o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción sucesiva o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por ejemplo:

1. Entonces el rey de Qin no quedó convencido y golpeó a Fu. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

2. La gente de Wu estaba angustiada, por lo que aprovecharon su voz áspera y les gritaron, provocando el ruido y ahuyentándolos. ("Tombstone Story of Five People")

(2) Colocado antes o después del predicado, "so" es una frase preposicional utilizada como adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", puede equivaler a "aquí", "de aquí", etc. Por ejemplo:

1. Suimo enterró al duque Wen. Entonces Jin comenzó a escribir. " ("La batalla de Wei" se traduce como "de este tiempo" como adverbial)

2. Mi antepasado murió de esta manera y mi padre murió de esta manera. ("La teoría del cazador de serpientes" ) traducido como "En esta profesión "Shang" se utiliza como complemento) 3. El significado de "Yu" en chino antiguo

Shuowen Jiezi "Shuowen Jiezi": "Yu, Yu Ye.

Simboliza el confort del Qi. "El significado original es una interjección, pronunciada xū.

Los otros significados funcionales de "yu" son su uso prestado, y la pronunciación actual es yú. Puede usarse como preposición, conjunción, partícula y partícula modal.

La preposición "Yu" ha aparecido en grandes cantidades en inscripciones de huesos de oráculos. Después de la dinastía Zhou occidental, con el surgimiento de la preposición "Yu", algunos usos de "Yu" fueron reemplazados gradualmente. por "Yu" Después de las dinastías Wei y Jin, además de citar libros antiguos o fuera de formatos fijos, el uso de "Yu" como conjunciones, partículas y partículas modales sólo apareció en el chino Pre-Qin y desapareció gradualmente después de los Han. Dinastía.

[Editar este párrafo. ] Los dos primeros caracteres del diccionario Kangxi están recopilados en Tang Yun Yujuqie Ji Yunyun Huizheng Yun Yunjuqie,