Un resumen del uso de oraciones invertidas en chino clásico
1. Inversión sujeto-predicado, también conocida como preposición o posposición de sujeto:
En chino clásico, como en chino moderno, The El predicado generalmente se coloca después del sujeto, pero a veces en algunas preguntas o exclamaciones, para enfatizar y resaltar el significado del predicado, el predicado se coloca antes del sujeto.
"Éxodo": ¡Lo siento, no te gusta! ——"Gong Yu Yishan", el orden correcto de las palabras es "no te beneficiarás mucho", enfatizando "mucho".
2. Objeto de la preposición. En las siguientes situaciones en chino clásico, el objeto debe colocarse primero:
① En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo sirve como objeto y objeto. de la preposición; "Éxodo" Weiss, ¿Con quién nos vamos a casa? ——"Torre Yueyang", el orden correcto de las palabras es "Weiss, ¿con quién debería ir?".
② En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto; "Éxodo": ¡La gente en la antigüedad no era fácil de intimidar! ——"Shi Zhongshan Ji", el orden correcto de las palabras es "¡Los antiguos no engañan!".
③ Pon el objeto antes del verbo con "zhi" o "is" para enfatizar el objeto. En este momento, "Zhi" es sólo un símbolo del objeto de la preposición y no tiene ningún significado real, por ejemplo: ¿Cuál es el problema? ——"Inscripción de habitación humilde", "Chou" significa "feo" y "zhi" no tiene un significado real.
3. Postposición atributiva
En chino clásico, la posición atributiva generalmente está delante de la palabra central, pero a veces para resaltar la posición de la palabra central, el contenido de se enfatiza el atributo o el tono. Para ser fluido, el atributo a menudo se coloca después de la palabra central.
Por ejemplo, si vives en lo alto del templo, te preocuparás por tu pueblo; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por tu rey. ——La historia de la Torre Yueyang: "La altura del templo" significa "la altura del templo", y "la distancia de los ríos y lagos" significa "la distancia de los ríos y lagos".
4. La estructura preposición-objeto es posposicionada (también llamada posposición adverbial). En chino clásico se dan las siguientes situaciones:
① La preposición "yu" está posposicionada. al chino moderno, mayormente trasladado al frente del verbo como adverbial "Éxodo": aprovechar y batir con una cuchara larga; —— "Cao GUI Debate", "pelear con una cuchara larga" significa "pelear con una cuchara larga".
②La preposición "一" está postposicionada. Cuando se traduce al chino moderno, la preposición generalmente se usa como adverbial. "Éxodo": Hacer alianzas para el altar, sacrificio para el comandante. ——"La familia Chen She" "Ji Wei" significa "Ji Wei".