¿Cuáles son los poemas que describen la belleza de los arrozales en verano?
1. La fragancia de las flores del arroz significa una buena cosecha. Escuche el sonido de las ranas.
De "La luna en el río Xijiang: paseo nocturno por el camino de arena amarilla" de Xin Qiji de la dinastía Song
La luna brillante asusta a las urracas en las otras ramas, y el La brisa canta las cigarras en mitad de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas. ?
Siete u ocho estrellas están fuera del cielo y dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, junto al bosque de la Sociedad Maodian, de repente vi un puente sobre un arroyo cuando el camino giraba. (Xiqiao No. 1: Xitou)
Interpretación:
La brillante luz de la luna atravesó las ramas, asustando a las urracas en las ramas, y la fresca brisa de la tarde parecía escuchar sonidos distantes. El sonido de las cigarras por todas partes. En el aroma de las flores de arroz, hay ráfagas de ranas croando en mis oídos, como si estuvieran discutiendo que este año es un buen año para una cosecha abundante.
El cielo se cubrió de nubes oscuras, las estrellas titilaban y una ligera lluvia caía frente a la montaña. La pequeña casa con techo de paja del pasado todavía se encuentra al lado del bosque del Templo Tutu. Cuando el camino gira alrededor de la fuente del arroyo, de repente aparece frente a usted.
2. Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas están gordos, y los delfines y las gallinas se posan con las puertas medio cubiertas.
De "She Ri" de Wang Jia de la dinastía Tang
Al pie de la montaña Ehu, el arroz y las vigas son gordos, y las jaulas de los cerdos y las gallinas están posadas con sus puertas entreabiertas. ?
La sombra de las moreras se esparce en la sociedad primaveral, y cada familia apoya a las personas para que regresen ebrias.
Interpretación:
Los rayos de arroz al pie de la montaña Ehu están regordetes y se vislumbra una buena cosecha. En el corral del ganado, los cerdos están gordos y las gallinas fuertes y la puerta está entreabierta. El sol se pone por el oeste y las moreras proyectan largas sombras. El club de primavera ha terminado y todas las familias ayudan al borracho a regresar a casa.
3. Las verdes olas primaverales llenan el Qianpi y las nubes llegan hasta donde alcanza la vista.
De "Campo de arroz" de Wei Zhuang de la dinastía Tang
Las verdes olas primaverales llenan el Qianpi y las nubes llegan hasta donde alcanza la vista.
Además, se vieron miles de garcetas y pájaros en la nieve, atravesando el humo y volando hacia la pantalla de pintura.
Interpretación:
El agua turquesa ondula por toda la ladera frontal, y los interminables campos fértiles se pueden ver hasta donde alcanza la vista. También hay una vista interminable de la garceta, volando a través de las nubes y el humo hacia la pintura.
4. Fuera del campo de aguas bravas, después de que el pico verde sale de la montaña.
De "New Clear Wilderness" escrito por Wang Wei de la dinastía Tang
El nuevo y claro desierto es vasto y está intacto hasta donde alcanza la vista. Guomen mira hacia el ferry y los árboles del pueblo conectan con la desembocadura del arroyo. ?
Más allá de los campos de aguas blancas, detrás de los verdes picos que emergen de las montañas. No hay nadie inactivo durante el mes agrícola y toda la familia está ocupada en el sur.
Interpretación:
El desierto recién despejado después de la lluvia está particularmente abierto y vacío, y no hay rastros de niebla o polvo hasta donde alcanza la vista. La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca del muelle del ferry y los árboles verdes al lado del pueblo conectan con la desembocadura del arroyo. El agua del río, de color blanco plateado, destella con olas brillantes, haciendo que el exterior del campo sea particularmente brillante, y de repente aparecen picos de montañas verdes detrás de la cresta. Es la temporada agrícola más ocupada y no hay gente tranquila. Todas las familias de agricultores están ocupadas en el campo.
5. Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano.
De "Jiyu Wangchuanzhuang Zuo/Autumn Return to Wangchuanzhuang Zuo" de Wang Wei de la dinastía Tang
Los fuegos artificiales en el bosque llegan tarde bajo la lluvia y la quinua se cuece al vapor para cocinar el mijo. Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano.
En las montañas, aprendo a observar tranquilamente los hibiscos y, bajo el pino, doblo el girasol de rocío en Qingzhai. El viejo salvaje lucha por un asiento con los demás, pero la gaviota sospecha aún más de lo sucedido.
Interpretación:
Después de días de lluvia, el humo se eleva lentamente desde los pueblos con escasos árboles. Las comidas cocinadas se entregan a la gente que trabaja en el este del pueblo. Una hilera de garcetas volaba sobre los vastos y llanos arrozales; los gritos de las oropéndolas llegaban de los frondosos bosques junto a los campos.
Me cultivo en las montañas, veo florecer los hibiscos matutinos por la mañana y marchitarse al final de la tarde; como comida vegetariana en la Panasonic, y no toco el rocío ni los girasoles. Ya soy una persona que se ha retirado de la burocracia en busca de fama y fortuna, entonces, ¿por qué las gaviotas todavía dudan de mí?