¿Qué es el kana japonés?
Kana es un carácter fonético exclusivo de Japón, que incluye principalmente Hiragana, Katakana, Manyo Kana y otros métodos de notación diferentes.
El origen del nombre "kana" es que es relativo al "nombre real" (es decir, kanji). La pronunciación japonesa actual de "Kana" es "かな", pero de hecho, en la antigüedad, "Kana" se llamaba "かりな", que luego se simplificó a "かんな" y luego se simplificó a la pronunciación actual.
Causa
Cuando hablamos del origen de kana, tenemos que mencionar el itinerario de "Man'yo Kana". En la antigüedad, no había escritura en el este de Asia excepto en China. Países como Japón, Corea del Sur y Vietnam, aunque tienen sus propios idiomas, adolecen de la falta de métodos de registro y sólo pueden confiar en el boca a boca para transmitir eventos antiguos.
Después de la introducción de los caracteres chinos, varios países utilizaron caracteres chinos uno tras otro, y tanto Japón como Corea del Sur establecieron el sistema "Chino clásico de dos vías". (Es decir, el mandarín se usa para el lenguaje hablado y el chino solo se puede usar para escribir. Al igual que antes del movimiento vernáculo moderno en China, la gente hablaba en lengua vernácula y escribía principalmente en chino clásico). Sin embargo, entre China y Japón, el La estructura gramatical es muy diferente, todas están escritas en caracteres chinos y hay algunas cosas que son difíciles de expresar.
Luego se inventó Manyo Kana para compensar las deficiencias de grabar japonés en chino. Manyo Kana es un método de notación que considera los caracteres chinos como símbolos fonéticos simples. Por ejemplo, "Y" → "よ, ヨ (YO)", "Nai" → "の, ノ (NO)", etc. Cuando la gente copiaba Manyo Kana, surgieron gradualmente varios métodos de simplificación porque el kanji fonético de Manyo Kana no necesitaba ser tan riguroso como el kanji ideográfico.
Por ejemplo, "和" → "和" → "よ, ヨ". Después de la simplificación por convención, poco a poco se convirtió en el seudónimo que se ve en los tiempos modernos. Sin embargo, hasta la unificación de kana en los tiempos modernos, todavía existían múltiples sistemas de kana, lo que es evidencia de que el kana anterior no fue creado por una sola persona en un solo lugar y tiempo.
Escritura masculina, escritura femenina
Japón, la Península de Corea y Vietnam están todos en el círculo cultural de los caracteres chinos Los libros antiguos o documentos oficiales antiguos de los Tres Reinos. Incluso los documentos oficiales modernos están escritos en caracteres chinos. Sin embargo, debido a que los antiguos clásicos chinos son extremadamente difíciles de entender y hay muchos trazos en los caracteres chinos, era muy difícil para los japoneses en ese momento aprenderlos. Esto indirectamente resultó en que solo un pequeño número de eruditos pudieran soportar diez años de estudio. pobreza, o aquellos que eran ricos y poderosos, aparte de la clase aristocrática que podía contratar tutores para que sus hijos aprendieran a leer y escribir, la mayoría del resto de la gente era analfabeta en chino. Además, también tiene la desventaja de que los "literatos competentes en chino" dominan la política. Como resultado, la tendencia del "Han liberal" surgió espontáneamente.
El movimiento "Die Han" en la península de Corea fue encabezado por el rey Sejong, cuarta generación de la dinastía Joseon, a mediados del siglo XV, quien formuló el llamado "Hunmin Zhengyin" (Hangul). Sin embargo, los documentos oficiales todavía están principalmente en chino. A finales del siglo XIX, se abolió el sistema de documentos oficiales chino y se utilizó "una mezcla de chino y chino". Después de la Segunda Guerra Mundial, la República de Corea promulgó la "Ley Especial Hangul" y la República Democrática de Corea también adoptó el Hangul puramente horizontal. Hoy en día, los jóvenes de Corea del Sur y del Norte incluso escriben sus nombres en coreano, lo que da lugar a una situación actual en la que sólo conocen "caracteres coreanos" pero no caracteres chinos.
En Vietnam, la palabra coloquial "Chu Nom" apareció alrededor del siglo XII, pero la escritura ortodoxa todavía tenía que ser caracteres chinos. En el siglo XVII, los misioneros europeos crearon la romanización vietnamita; no fue hasta el siglo XVIII que se completó la actual romanización vietnamita. A principios del siglo XX floreció el movimiento para popularizar los "caracteres chinos", y ahora, a principios del siglo XXI, la nueva generación de vietnamitas ya no puede escribir sus nombres en caracteres chinos.
En cuanto al país japonés, el resultado de "eliminar el Han" fue "kana" (かな, kana), pero a diferencia de los caracteres romanos coreanos y vietnamitas, "Kana" se divide en "hiragana". " (ひらがな, hiragana), ¿calcio? ¿Ti? ¿Gang ē? ¿Jun? Atakana sobrante). ¿Por qué existen dos tipos de “kana”? Además, ¿cuál es la diferencia entre "hiragana" y "katakana"?
Si quieres explicarlo en una frase, la razón es realmente muy simple: "hiragana" es el "personaje femenino" y "katakana" es el "personaje masculino", eso es todo. Entonces, si los "personajes nacionales" se forman claramente "eliminando a los Han", ¿por qué se dividen en "personajes femeninos" y "personajes masculinos"? La respuesta también es muy clara: los dos personajes fueron creados originalmente con propósitos diferentes.
"Hiragana" nació para escribir canciones e historias japonesas; "Katakana" nació para interpretar caracteres chinos. Los principales escritores del primero son mujeres, mientras que los pilares del segundo son hombres. En definitiva, son "personajes femeninos" y "personajes masculinos".
Dado que las mujeres del palacio copiaron el "Man'yoshu" durante muchos años, y los caracteres chinos de "Man'yo Kana" tienen pronunciaciones fijas, se escribieron y escribieron, lo que simplificó invisiblemente los caracteres chinos y los convirtió en escrituras cursivas. La fuente, con el tiempo, se vuelve "hiragana".
Por otro lado, para poder pronunciar el chino con la pronunciación única del país japonés, los niños de la corte que tenían que aprender chino o las élites que eran admitidas en la universidad tenían que añadir varias partículas y símbolos hechos Al desmontar los caracteres chinos junto a los chinos, estas partículas y símbolos son exactamente "katakana". Por ejemplo, "Cien audiencias valen más que una visión". La pronunciación japonesa de "Cien audiencias vale más que un avistamiento" (Hyakumon wa ikken ni sikazu). Curiosamente, los métodos de "trampa" de la élite de esa época eran muy similares a los métodos de "trampa" de los estudiantes modernos cuando aprenden idiomas extranjeros.
Los estudiantes modernos tienen lápices y pueden escribir en secreto "moning antiguo" junto a "Buenos días" y luego usar un borrador para destruir la evidencia. Aunque los antiguos estudiantes japoneses no tenían lápices, sabían cómo usar palos de bambú para agregar marcas de subsidio junto a los caracteres chinos. Era una especie de "escritura invisible". ver las huellas de "trampa".
Por lo tanto, en el país japonés a partir de mediados del siglo IX existían dos lenguas de escritura, una era el chino y la otra era la escritura "hiragana". "El cuento del bambú", "Antología de canciones japonesas antiguas y modernas", "El cuento de Ise", "Diario de Tosa", "Diario de la libélula", "Almohada", "El cuento de Genji", etc., son todos " hiragana" sin puntuación ni kanji. arts. Este período también fue un período en el que la escritura masculina y femenina era incompatible.
Hay muchas canciones japonesas en "The Tale of Ise". Se puede decir que es una historia recopilada con canciones japonesas. Es natural que toda la historia esté escrita en "hiragana". Sin embargo, "Tosa Diary" es un diario de viaje escrito por la famosa cantante japonesa Ki Nuki haciéndose pasar por una mujer.
¿Por qué Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer? Porque durante este período, a excepción de las canciones japonesas, los hombres estaban acostumbrados a utilizar el chino al grabar o escribir artículos. Desde la perspectiva de un hombre en ese momento, "hiragana" era algo sólo para mujeres. Al igual que algunas personas de mente retorcida que insisten en que la música clásica es más noble que las canciones pop, y que los clásicos mundiales son más nobles que los cómics shojo.
Sin embargo, las notas de viaje, los diarios, los ensayos, etc. son géneros en prosa que expresan libremente la vida cotidiana y los sentimientos internos personales. Escribirlos en chino sería demasiado engorroso. No se puede escribir al estilo de "Como con moderación y bebo agua, doblo los brazos, descanso sobre ella y la disfruto. La riqueza y el honor injustos son como nubes flotantes para mí" de Confucio, y mucho menos "Cabello blanco" de Li Bai. Son tres mil pies ". El destino es tan triste como uno largo. No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo". Por lo tanto, Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer y registrar lo que vio y escuchó durante el viaje en el lenguaje coloquial de la época (hiragana). Inesperadamente, fue precisamente porque Kikanyuki fue el primero en escribir el "Diario de Tosa" que las mujeres del palacio crearon la literatura femenina de la dinastía.
En ese caso, ¿qué pasa con el “katakana” inventado por los hombres? ¿Será que el "katakana" sólo puede sucumbir al estatus de "texto invisible"? Por supuesto que no. Sin embargo, el período en el que "Katakana" apareció oficialmente en los libros fue unos doscientos años más tarde que "Hiragana". Apareció por primera vez en "La colección de historias del pasado y del pasado", y cien años después, apareció nuevamente en "El libro del abad" escrito por Ya Changming.