¿Qué significa "representante" en japonés?
En términos de sustitución:
Generar わりに se refiere a que este último reemplaza al primero para hacer algo, por ejemplo: efectivo で払うかわりにカードで払う. Utilice una tarjeta de crédito en lugar de efectivo. AのdaiわりB finalmente se implementó en B. Y esto A y B normalmente tienen el mismo valor y son una relación de sustitución. Otro ejemplo es: 手伝ってくれたかわりに e Imana Sashimi をおごりましょう. Esta frase significa que te invito a comer sashimi para pagarte por hacerme un favor. A partir de entonces, las dos partes lo tienen claro, el favor y el regalo son compensaciones mutuas. Es una transacción razonable, ¡solo que esta vez! (Énfasis añadido, ¡este tipo de recompensa es única!)
に代わって es un uso sustituto, como por ejemplo: ここでは, 人间にかわってロボボットが tarea をしている. No es difícil ver que las máquinas han reemplazado a los seres humanos aquí, y no hay ningún costo en términos de recompensa, simplemente son reemplazadas. Este tipo de reemplazo suele ir acompañado del significado de "algo que ha estado funcionando durante mucho tiempo es reemplazado repentinamente", pero puede ser a corto plazo o puede estar limitado en el tiempo y el espacio.
に世わる es lo mismo que に代わって. El problema en conexión es la diferencia entre la forma del diccionario y la segunda forma continua.
En este caso, la primera forma continua.に se usa a menudo para expresar en nombre de わり, esta situación se refiere al reemplazo de elementos, métodos, personas, etc. que se han utilizado durante mucho tiempo, por ejemplo: 日本はタイプライタ-にかわり, ワ-プロ.が使われている. No es difícil ver que la innovación tecnológica se ha convertido en una tendencia inevitable que no puede retroceder y es una relación de sustitución a largo plazo.
En cuanto a otro uso que combina los tres, es hacer algo en nombre de los demás. La mayoría de la gente no buscará esta diferencia, pero si insistes en decirlo: distribución de componentes de oración.
daiわりに: La madre de hoy la madre de la madre la madre de la madre la madre de la madre la madre de la madre la madre de la madre la madre de la madre la madre de la madre la muerte de la madre hoy. En esta oración, el sujeto mayor reemplaza al sujeto menor...
に代わって: Padre にかわって, わたしが asistencia a la ceremonia de boda しました. Esta oración reemplaza el tema grande y el tema pequeño...
に日わり: El Primer Ministro にかわり y el Ministro de Relaciones Exteriores がアメリカを visitaron した. Esta oración también reemplaza el sujeto grande y el sujeto pequeño...
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre los dos últimos? Es sólo una cuestión de continuación. Sí, ¡es la diferencia entre la continuación de la primera forma conjuntiva y la segunda forma conjuntiva!
(ノ=Д=)ノ┻━┻Se ha dicho que si no entiendes esto, no hay nada que puedas hacer.
Las oraciones de ejemplo son del Diccionario Hujiang Xiao D. El resumen es mi resumen personal. Puede haber fallas o errores. Espero que puedan corregirme y espero que pueda ayudar a todos.
¡Os deseo a todos un feliz estudio!