¿Están todos los nombres de frutas en katakana japonés? ¡Un experto japonés te dará una respuesta detallada! !
La pronunciación de algunas frutas en japonés
リンゴ - manzana
Melocotón - melocotón
Melocotón (もも) ——Melocotón
Ciruela ——Ciruela
Pera ——Pera
Albaricoque —— Albaricoque
Uva(ぶどう)——Uva
Caqui(かき)——Caqui
Baya(いちご)——Fresa
さくらんぼ——Cereza
p>ザボン—— Zhu Luan
Níspero (びわ) — Níspero
バナナ—— Plátano
Pomelo (ゆず) — Pomelo
Sandía(すいか)——Sandía
メロン——Melón
Granada(ざくろ)——Granada
パイナップル—— Piña
だいだい——Naranja
Mandarina variada(みかん)——Mandarina
Mandarina(たちばな)——Naranja
オレンジ—— Naranjas
ネーブル——Guangkan p>
Kumquat (きんかん)——Kumquat
レモン——Limón
さんざし——Hawthorn子
Punta de flecha (くわい) —— Punta de flecha
からたち —— wolfberry
なつめ —— azufaifa
Dragon Eye (りゅうがん)——Longan también es una fruta rara en Lingnan.
Tú (ゆず) - pomelo
[Nota]
Este es un malentendido típico de los chinos, y algunos diccionarios japonés-chino también lo explican de esta manera. .
De hecho, si realmente ves el pomelo (ゆず) como lo llaman los japoneses, sabrás que no es el pomelo que solemos llamar, sino una fruta aproximadamente del mismo tamaño que una naranja. Al revisar la información, resulta que es El nombre literario es bergamota, o bergamota redonda. Se usa mucho como especia y condimento en Japón y es muy común.
El yuzu que comemos, o bundan, también se llama bundan (ぶんたん) o ざぼん en japonés. Al contrario, no es común en el mercado japonés. Los cantoneses que están acostumbrados a comer pomelo no han tenido la oportunidad de comer pomelo, una especialidad de su ciudad natal, durante mucho tiempo después de llegar a Japón.
ライチー——lichi (el diccionario tradicional puede traducirlo como レイシ)
[Nota]
Los lichis no se producen en Japón, pero se vieron en el mercado antes, todos son lichis congelados importados de nuestro Guangdong o Taiwán, tienen un sabor terrible. Ver lichis me recuerda a mi ciudad natal. Los japoneses no saben lo deliciosos que son los lichis frescos y reales, pero tratan los lichis congelados como un tesoro.