Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para traducir bien el chino clásico, debes dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Complete los elementos omitidos. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". Ejemplo: "Si no lo tratas, entonces" "Yi Shen" es hipotético. oración, y la oración traducida es: "(Si) no hay tratamiento, entonces Yi Shen (2) Eliminar es eliminar todas las palabras chinas antiguas. Por lo tanto, no es necesario traducir durante la traducción y se puede eliminar. : “El marido es atrevido. " Traducción: "La lucha depende del coraje. "Marido" es una frase que se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?". "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: "La moda de aprender de los profesores se acabó para siempre". ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados". Se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Condado de Baling" es el nombre de un lugar y se puede conservar directamente. (5) Ampliación. Es decir, una extensión de .1. Expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si sirves más y obtienes más Fu?" Traduce la oración: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si te unes al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que la gente de lejos se una, ¿quién no vendrá?" Significa encogerse. Para aumentar el impulso, algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas, y el significado debe condensarse durante la traducción. Por ejemplo, "Hay un corazón que barre el mundo, tolera al mundo entero y tolera todos los páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar el mundo". Es decir, hombres heterosexuales.
¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para traducir bien el chino clásico, debes dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Complete los elementos omitidos. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". Ejemplo: "Si no lo tratas, entonces" "Yi Shen" es hipotético. oración, y la oración traducida es: "(Si) no hay tratamiento, entonces Yi Shen (2) Eliminar es eliminar todas las palabras chinas antiguas. Por lo tanto, no es necesario traducir durante la traducción y se puede eliminar. : “El marido es atrevido. " Traducción: "La lucha depende del coraje. "Marido" es una frase que se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?". "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: "La moda de aprender de los profesores se acabó para siempre". ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados". Se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Condado de Baling" es el nombre de un lugar y se puede conservar directamente. (5) Ampliación. Es decir, una extensión de .1. Expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si sirves más y obtienes más Fu?" Traduce la oración: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si te unes al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que la gente de lejos se una, ¿quién no vendrá?" Significa encogerse. Para aumentar el impulso, algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas, y el significado debe condensarse durante la traducción. Por ejemplo, "Hay un corazón que barre el mundo, tolera al mundo entero y tolera todos los páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar el mundo". Es decir, hombres heterosexuales.
Un método de traducción moderno que realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original. En general, las palabras de contenido, la mayoría de las palabras funcionales, las palabras conjugadas y las palabras aceptables en chino clásico deben traducirse directamente; de lo contrario, no pueden considerarse traducciones cuasi aprendidas durante el examen. Por ejemplo, la frase traducida por "Rongqing Junmao Manqu": "Agua clara, árboles frondosos, montañas altas, hierba exuberante, muy interesante". (8) Utilice métodos de traducción modernos para que la traducción general refleje el encanto del texto original. Algunas figuras retóricas del chino clásico, como la metáfora, la intertextualidad, la metonimia, la elegancia, etc. , debe manejarse adecuadamente y traducirse libremente. 1. La intertextualidad no se puede traducir directamente. Intertextualidad, entrelazamiento y complementación de contextos, y combinación y fusión de significados. Ejemplo 1: "Qin. Pasa en las dinastías Qin y Han. Ejemplo 2: "Los generales que han luchado en cien batallas han muerto y los héroes que han luchado en diez años han regresado. "Se puede traducir como: "Los generales y guerreros libraron muchas batallas, algunos murieron en el campo de batalla y otros regresaron victoriosos. " 2. Metáfora: "Jincheng" en "Golden City Thousand Miles" no se puede traducir como "ciudad hecha de oro" o "ciudad hecha de metal", pero se puede traducir como "ciudad hecha de acero". "En "Diez Mil Minutos", "Qué significa para mí", "10.000 minutos" representan funcionarios de alto rango, como Hou Lu, etc. "Huangmao" se refiere al anciano y "llanto" se refiere al niño. 4. Wanqu es principalmente tabú, por ejemplo, la muerte del rey es un "deslizamiento" y la propia muerte lo es. "Informado" debería sustituirse por "todos"; la palabra "consulta" debería cambiarse por "discusión". Ejemplo 2: La palabra "malo" en "El Primer Emperador no fue malo con sus funcionarios" debería sustituirse por "de". de origen humilde", miope. 2. Utilice palabras o estructuras modernas para reemplazar las estructuras fijas en chino clásico. Por ejemplo: "Sin embargo, ¿por qué...?" se cambia a "Según qué...". (10)Elegir. En otras palabras, es común que la palabra sea ambigua en chino clásico y utilice varias palabras. Por lo tanto, para que la oración sea correcta, es necesario elegir la traducción adecuada del significado de la palabra. Por ejemplo, "Tian Wei no usa revolución militar". "Bing" es una palabra polisémica que incluye "arma; soldado, ejército, ejército, guerra, etc." arma". Para facilitar la memoria de los estudiantes, recopiló los métodos de traducción del chino clásico en un jingle: traducción literal de oraciones en chino clásico, énfasis en palabras y frases, sin traducción de nombres de personas y lugares, sustitución de palabras antiguas y modernas. La omisión pasiva de las reglas de traducción y la fluidez en la traducción de palabras funcionales son muy importantes. "Eliminación, ajuste, retención, expansión, contracción, enderezamiento, significado, generación y selección" son los métodos básicos de la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. No están aislados en aplicaciones específicas. A menudo son una combinación de varios métodos y deben ser flexibles según las necesidades de expresión. "Traducción" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, debe ajustarse a la. gramática y uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y no debe haber defectos del idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, que la traducción sea vívida y vívida. Y para expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original, el principio de "la traducción literal es el pilar" requiere que implementemos cada palabra en una oración siempre que tenga un cierto significado verdadero y debe ocupar la posición correcta. Al traducir, debemos reemplazar directamente el chino clásico con el chino moderno correspondiente según el significado del texto original, de modo que si la traducción literal no tiene sentido, también debemos utilizar la traducción libre como medio auxiliar para mejorar el significado de la oración tanto como sea posible. ) Traducción al chino clásico "Cuarteto" En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha pasado del bien y del mal a la traducción. Parece que no hay rastro de ello. De hecho, se pueden encontrar algunas habilidades a partir de los siguientes cuatro aspectos. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a la omisión de componentes de oraciones en clásico. Chino, como omitir el sujeto, omitir el predicado verbo, omitir la preposición y omitir el objeto, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de agregar elementos de la oración que se omiten en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua y irrazonable 2. Hay cuatro tipos de textos chinos clásicos: posposición de sujeto-predicado y posposición atributiva, la estructura de la preposición se pospone y el objeto de la preposición se pospone. Solo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en una determinada. entorno del lenguaje, que se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos, etc., y los adjetivos y sustantivos se usan como verbos, y los sustantivos se usan como adverbios en la traducción. En la lectura china clásica, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debemos captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa. En resumen, no es difícil traducir el chino clásico correctamente siempre que trabaje duro y lo domine con flexibilidad. 5. Domine los puntos clave de la traducción al chino clásico "diferentes del chino moderno". incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad, la prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para exámenes a partir del uso flexible de las partes de la oración: es chino clásico. Lo principal es utilizar sustantivos, verbos, adjetivos, etc. con flexibilidad. Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de las oraciones para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras flexionadas. 2. Observe los patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el examen de ingreso a la universidad, lo que requiere que dominemos las diferentes características de los patrones de oraciones del chino clásico, especialmente las oraciones críticas. oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones de preposición-objeto. Por lo tanto, podemos juzgar a qué características de la oración pertenecen estos símbolos del lenguaje mediante el reconocimiento.
上篇: Palabras y poemas que describen el otoño. 下篇: ¿Cómo escribir la relación entre la carta de recomendación y el candidato? Tutor de maestría, profesores y estudiantes de pregrado, amigo, colega, líder. Según información pública relevante, el decano puede sustituir al líder de la unidad y el director es un colega. La relación entre expertos y candidatos incluye generalmente: tutores de maestría, profesores y estudiantes de pregrado, amigos, colegas, líderes, etc. Una carta de recomendación es una carta escrita por una persona recomendando a otra para aceptar un puesto o participar en un trabajo. Este es un estilo de escritura aplicado. En un sentido específico, se refiere a una carta de recomendación escrita por un maestro cuando un estudiante de pregrado o posgrado va a otra escuela de posgrado universitaria (generalmente extranjera) para estudiar una maestría o un doctorado.