Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Palabras y poemas que describen el otoño.

Palabras y poemas que describen el otoño.

¿Cuáles son los colores del otoño? ¿Es azul, verde, rojo o morado? Oh no, el otoño es colorido. ¡Ah, qué bonito es el otoño! Me gusta el otoño. Las siguientes son palabras y poemas que describen el otoño, ¡bienvenidos a leer!

En primer lugar, palabras para describir el otoño

Feng Dan da la bienvenida al otoño con logros fructíferos. El viento otoñal es sombrío, los colores otoñales son agradables, la lluvia otoñal es continua, el. El viento dorado es refrescante, el cielo está alto y las nubes están despejadas, y las flores de primavera y los frutos de otoño están presentes.

El aire otoñal es fresco y la lluvia otoñal es continua. El bosque de arces está lleno de brisa otoñal, el rocío es fresco, las hojas rojas son coloridas y sopla la brisa otoñal.

Viento de otoño, hojas rojas, osmanthus fragante, nubes altas, viento ligero y dorado, viento fresco, granos abundantes y cosechas fructíferas, octubre de otoño.

En el otoño dorado, el paisaje es agradable, los bosques están teñidos, el cielo está alto y las nubes están despejadas, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, las montañas y los ríos son magníficos y los frutos son fragantes. .

Mercado de Flores de Qiu Chun Mercado de Flores de Qiu Chun Hua Yue Qiu Chun

Viva, viva.

Para ver a través del agua del otoño, primero mira el agua del otoño.

No cometas errores. No cometas errores.

Mira atentamente las hojas de otoño para decirle al cielo de otoño, el tercer otoño.

Este artículo es muy bueno.

Cuando veo una escena familiar, pienso en un viejo conocido.

El viento otoñal barre las hojas caídas, el viento otoñal sopla el abanico redondo y el viento otoñal sopla miles de aficionados.

Era un fresco día de otoño y algo sucedió.

Luna, primavera y otoño, Pi Ri Yang Qiu

Orquídea de primavera, crisantemo de otoño, escarcha de otoño pura Lu, pincelada de primavera y otoño, pico de primavera y otoño, viento de otoño, hojas caídas , Luna de otoño rizada

Luna de hielo, Luna de otoño, Brisa de primavera

p>

El cielo está despejado, la canela es fragante, el viento de otoño susurra, el viento de otoño Susurra, el viento otoñal susurra, las hojas rojas se marchitan, el cielo está helado, las hojas rojas están heladas y las hojas conocen el otoño.

Kunshuang es anticuado y una hoja anuncia el otoño. Un análisis de los beneficios del otoño.

Si son heladas de otoño, es muy importante.

No cometas errores en otoño. Finales de otoño y principios de otoño se dividen por igual.

El aire otoñal es fresco, el aire otoñal es fresco y el viento otoñal barre las hojas caídas.

Como va la primavera y llega el otoño, serpientes de primavera, insectos de otoño, hojas caídas, conoce el otoño, el otoño ve el otoño, el otoño ve el otoño, primavera y otoño, el mercado de otoño en Huawu, primavera centenaria ranas, cigarras de otoño.

Los colores del otoño se dividen por igual, los fanáticos del otoño ven sus regalos, las flores del otoño florecen y perduran para siempre de generación en generación.

En segundo lugar, poemas que describen el otoño

1. El viento otoñal es sombrío, el clima es frío y la hierba y los árboles tiemblan por la escarcha. ——"El viaje de Ge Yan"

2. La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling y el barco de Wu Dong está estacionado en la puerta. ——"Quequatrains"

3. Amo a Lin Feng en el estacionamiento tarde, las hojas están rojas por la escarcha en febrero. - "Senderismo"

4. Los colores del otoño a veces vuelan solos, y el atardecer no es más que humo frío. ——"En el templo de Gushan"

5. La escarcha y el viento son fuertes, el río está frío y el resplandor es incómodo. ——"Klang Ganzhou"

6. Cuando preguntas sobre la fecha de regreso inoportuna, la lluvia tardía surgirá del estanque de otoño. ——"Una carta a unos amigos del norte en una noche lluviosa"

7. Cruzando el río en una noche de olas frías, el suelo se llena de gansos amarillos. ——"En el río"

8. La helada de otoño llega tarde, dejando que el loto seco escuche el sonido de la lluvia. ——"Ji de Su Luo Guan"

9. El viento en Xiaoxuan es tan fuerte que no caen hojas y las orugas tejen relativamente la seda otoñal. ——"Otoño"

10. Los árboles son todo otoño y las montañas son solo luz. ——"Wild Hope"

11. Las hojas otoñales del sicomoro Jinjing son amarillas y la cortina de cuentas no se enrolla con la escarcha por la noche. ——"Chang Xin Qiu Ci"

12, Xiao Xiaoshu sale del bosque y la puesta de sol está a mitad de camino en la montaña otoñal. ——"Shuhe Pavilion Wall"

13. Debes recordar que el paisaje más hermoso de un año es el naranja. ——"A Liu Jingwen"

14. Los gansos de otoño son escoltados por el viento. Los enfrento en esta villa y bebo mi vino. ——"Torre Xie Tiao en Xuanzhou"

15, la vela plateada está pintada en la pantalla y el ventilador de luz revolotea hacia las luciérnagas. ——"Noche de otoño"

16, Xianglian vende hojas verdes, el viento del oeste se preocupa por las olas verdes. ——"Huanxi Sand"

17, la hierba está baja, la niebla de Jincheng está bajo el viento y los árboles en Yumen. ——"Poemas de despedida"

18 En una noche helada en las montañas y los ríos, algunos árboles son de color rojo oscuro y amarillo claro. ——"Dos poemas de otoño"

19. El estanque verde está lleno de flores rojas, pero las hojas caídas aún son las más pequeñas. ——"Caminando en la fresca noche de otoño"

上篇: Palabras que describen los tres grupos de danzas marineras. 下篇: ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para traducir bien el chino clásico, debes dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Complete los elementos omitidos. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". Ejemplo: "Si no lo tratas, entonces" "Yi Shen" es hipotético. oración, y la oración traducida es: "(Si) no hay tratamiento, entonces Yi Shen (2) Eliminar es eliminar todas las palabras chinas antiguas. Por lo tanto, no es necesario traducir durante la traducción y se puede eliminar. : “El marido es atrevido. " Traducción: "La lucha depende del coraje. "Marido" es una frase que se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?". "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: "La moda de aprender de los profesores se acabó para siempre". ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados". Se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Condado de Baling" es el nombre de un lugar y se puede conservar directamente. (5) Ampliación. Es decir, una extensión de .1. Expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si sirves más y obtienes más Fu?" Traduce la oración: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si te unes al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que la gente de lejos se una, ¿quién no vendrá?" Significa encogerse. Para aumentar el impulso, algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas, y el significado debe condensarse durante la traducción. Por ejemplo, "Hay un corazón que barre el mundo, tolera al mundo entero y tolera todos los páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar el mundo". Es decir, hombres heterosexuales.