¿A qué debemos prestar atención al traducir oraciones chinas clásicas?
Ver si se han agregado los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos y objetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones (generalmente omitiendo "yu"), omitir verbos y objetos de preposición. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, el significado traducido no será claro y el texto no será razonable.
En segundo lugar, presta atención a ajustar el orden de las palabras. Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico (oraciones críticas, oraciones modificadas, oraciones pasivas, oraciones omitidas, oraciones fijas, etc.), especialmente oraciones modificadas, que incluyen principalmente posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de estructura preposicional), objeto de preposición, etc. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción podemos lograr una traducción precisa. De lo contrario, la traducción es propensa a problemas de lenguaje como la lógica ilógica, lo que da a la gente la sensación de "dos monjes confundidos".
En tercer lugar, hay que prestar atención al fenómeno del uso flexible. Muchas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte gramatical y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso intencional de adjetivos y sustantivos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, verbos y adjetivos como sustantivos, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
En cuarto lugar, debemos aprovechar las palabras clave (principalmente palabras polisémicas), conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello debemos entender, comprender y elegir el significado en conjunto con el contexto.
Los cuatro aspectos anteriores se pueden resumir en complementación y omisión, ajuste del orden de las palabras, uso flexible y comprensión de la ambigüedad.
2. ¿A qué requisitos se debe prestar atención al traducir chino clásico?
La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducirlo. Texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico
En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
Métodos de traducción al chino clásico
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
Traduciendo "Cuarteto" del chino clásico
En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" a partir de los siguientes cuatro aspectos:
1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes de la oración omitidos. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico.
3. El conocimiento de la traducción explica cómo traducir textos antiguos y a qué prestar atención al traducir (1) Métodos básicos: existen dos métodos básicos para la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios.
4. ¿A qué puntos se debe prestar atención al traducir oraciones del chino clásico? Por favor, cumpla con cinco requisitos de traducción:
1. Xin: la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera verdadera y apropiada al chino moderno. .
2. Expresividad: Para que la traducción sea fluida, es necesario que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos del lenguaje.
3. Elegancia: Una traducción hermosa y natural es hacer que la traducción sea vívida y expresiva, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Nota: Las escuelas intermedias generalmente no requieren el Artículo 3.
Principios de traducción:
1. Traducción principalmente literal: todas las traducciones literales son aceptables, sólo aquellas que no pueden ser traducciones literales pueden ser traducciones libres.
2. Implementación de palabras (correspondencia uno a uno): Cada palabra tiene su correspondiente traducción.
Puntos de control de la traducción:
1. El significado y el uso de palabras clave de contenido en chino clásico (uso flexible de partes de la oración);
2. y uso de palabras funcionales clave en chino clásico:
3. Patrones de oraciones especiales en chino clásico
4.
Métodos de traducción:
Agregar, eliminar, ajustar, retener, expandir, reducir, enderezar, mediar, reemplazar y seleccionar
1. Es decir, complementar, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
(1)1. Agregar el sujeto, predicado, objeto o preposición que se omite en el texto original.
(2) Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado.
2. Es decir, la eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en el chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en el chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas.
3. En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, de modo que las oraciones traducidas puedan ser fluidas. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones:
(1) El predicado anterior retrocede.
(2) Se avanza el atributo posposicionado.
(3) El objeto de la preposición se mueve hacia atrás.
(4) La frase preposicional avanza.
4. Quédate. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
5. Ampliar. Es expansión.
(1) Ampliar palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas.
(2) Al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para que quede claro.
6. Es condensación. Para aumentar el impulso, algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas, y el significado debe condensarse durante la traducción. Ejemplo: "Tiene la ambición de conquistar el mundo, incluido el mundo, incluidos los cuatro mares, y anexar los ocho páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificar los cuatro mares". /p>
7. Es un sustituto,
(1) Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Reemplace palabras antiguas con palabras o frases modernas sinónimas o casi sinónimas.
(2) Utilice palabras o estructuras modernas para reemplazar las estructuras fijas en chino clásico.
El método de traducción es jingle:
Traducción literal de oraciones chinas clásicas, captando la idea principal, seleccionando palabras y formando oraciones.
No se necesita traducción para Los nombres de personas y lugares, y los significados antiguos se reemplazan por palabras modernas.
Desplazamiento invertido de componentes, método de traducción por omisión pasiva.
Cuando se encuentran palabras funcionales, se traducen en oraciones y se pueden entender con fluidez.
¡Espero que esto ayude! !
5. Las técnicas más utilizadas para la traducción al chino clásico son: (1) La traducción literal es el método principal y la traducción libre es el complemento. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
(2) La traducción del "método de seis caracteres": retener, eliminar, modificar, ajustar, complementar y modificar.
El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave que deben traducirse en la oración. El primero es aclarar el significado de la oración y el segundo es prepararse para elegir el significado apropiado para las palabras clave siguientes.
Paso 2: Traduce literalmente las palabras: dejar, eliminar y cambiar.
① "Permanecer" significa mantener. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
2 "Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Incluye principalmente ① la primera oración: "fu", "gai" y otros pronombres. (2) Oraciones: Partículas que juegan un papel estructural, como "Zhi" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero), partículas que se refieren a funciones, como "Zhe", "Ye", como "Si tú aprende bien, serás funcionario, si no te confundes, será difícil." ". Conjunciones que expresan relaciones de yuxtaposición y herencia, como "uno" en "Dale fuego a cuatro personas". (3) Al final de la frase: Partículas que complementan las sílabas, como "zhi" en "Qing Zhi·Yan Yan Zhang Tian". En la traducción real, las palabras funcionales chinas clásicas anteriores no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta.
3 "Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Reemplace las palabras antiguas que ya no se usan con chino moderno, como "我" por "yo" y "er, ru" por "tú". ②Convierta palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. El chino antiguo está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas. Por lo tanto, al traducir, las palabras monosilábicas en chino antiguo deben cambiarse por palabras bisilábicas.
El tercer paso de la traducción gratuita es seguir el orden de las palabras: ajustar, complementar y cambiar.
(1) "Tune" sirve para ajustar el patrón de la oración. Hay dos tipos principales de patrones de oraciones que deben ajustarse, uno son patrones de oraciones especiales y el otro son patrones de oraciones fijas. Los patrones de oraciones especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.) Durante la traducción, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse a oraciones en chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. También hay algunos patrones de oraciones fijas en el chino antiguo, como "Aún no... Hu", "Wu Shi... Hu", "Tong... Tong...", etc. Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno.
2 “Suplemento” significa suplemento. (1) Completar los componentes omitidos en la oración omitida, lo que requiere que tengamos cierta comprensión de las oraciones omitidas en chino antiguo y juzgar qué componentes se omiten en una oración antes de poder completarlos; .
3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes.
6. Cómo traducir con precisión frases en chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico
En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal la traducción es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
Métodos de traducción al chino clásico
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.
Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
Traduciendo "Cuarteto" del chino clásico
En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha pasado de elegir el bien o el mal a traducir el chino clásico. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" a partir de los siguientes cuatro aspectos:
1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes de la oración omitidos. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico.
7. ¿A qué debes prestar atención al estudiar chino clásico? La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino. Las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes suelen preguntar: ¿Cómo puedo aprender bien el chino clásico para no perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si puedes prestar atención a los siguientes puntos, aprender bien el chino clásico y mejorar la precisión de tu examen de ingreso a la universidad, no habrá ningún problema.
En primer lugar debes tener conocimientos históricos relevantes. Como dice el refrán, la literatura y la historia no se pueden separar. Todo el mundo vive en una época y, por supuesto, la política, la economía y la cultura de esa época tendrán un impacto en él. Por tanto, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras. Por ejemplo, Qu Yuan abogó por la reforma y esperaba que Chu se volviera más fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Zhang Yi". Primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió al río Miluo. haciendo que sus ambiciones de reforma sean ineficaces. Realizadas, enterradas en el río. Conociendo esta historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao".
En segundo lugar, tener sentido común cultural relevante. La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos continúan evolucionando con el desarrollo de la historia. Como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimientos geográficos, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendarios y leyes penales, estilos de anotación de libros antiguos, etc., existen grandes diferencias entre la época antigua y la moderna. Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, también deben acumular lo que encuentren en sus estudios como sus propias reservas de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes de chino clásico.
En tercer lugar, aprenda a "usar las mentes de la gente de hoy para comprender las mentes de los antiguos". Vivimos en la sociedad actual y, ante el desastre, nos uniremos como uno solo. Ante la fealdad, atacarán y azotarán; trabajaremos juntos para resistir la humillación externa. De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen. Frente a la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, y el corazón de guardar el elixir es reflejar la historia". Frente al sufrimiento de la gente, Du Fu escribió: " El vino y la carne en Zhumen huelen mal y hay huesos en el camino que están congelados hasta morir ". Entonces, cuando aprendamos chino antiguo, debemos ser buenos para comparar y asociar los sentimientos de los pueblos antiguos con los de hoy. para descubrir los pensamientos de los pueblos antiguos y comprender con precisión la esencia reflejada en el chino clásico.
En cuarto lugar, dominar los materiales didácticos y sentar una base sólida en chino clásico. Al aprender chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① Sonidos, incluidas palabras polifónicas y palabras de diferente pronunciación. ②Significado, incluidos modismos antiguos y modernos, múltiples significados de una palabra y conjugación de partes del discurso. ③ Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico.
En quinto lugar, para estudiar un texto chino clásico, debes hacer lo siguiente: primero, comprender el artículo en su totalidad y comprender el contenido principal del artículo; segundo, implementar la comprensión de los párrafos en una perspectiva general; comprensión del texto anterior; en tercer lugar, en un entorno lingüístico específico, las palabras en el contexto se pueden comprender mejor y, finalmente, según las tres primeras condiciones, se puede comprender mejor el significado más profundo del artículo; En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, habrás sentado una base sólida para el examen de ingreso a la universidad.