¿De qué poema antiguo proviene "La puesta de sol sobre la montaña Cangshan"?
La frase completa significa: Cuando cae el anochecer sobre las montañas, me siento cada vez más distante.
La palabra "yuan" puede inferir las condiciones de viaje solitarias y cansadas de los viajeros por la carretera de montaña al anochecer, así como su deseo de quedarse.
Texto original
El maestro de cada zona nevada en la montaña Furong
Liu Changqing [Dinastía Tang]
La puesta de sol es oscura y las montañas están lejos, el clima es frío y la casa es pobre.
Chai Men escucha ladrar a los perros y regresa a casa en una noche nevada.
Traducción
Cuando cae el atardecer en la montaña, se siente cada vez más distante. Cuando el clima es más frío, la casa con techo de paja parece más solitaria.
Se escuchó un repentino ladrido afuera de Chaimen. Resulta que alguien se fue a casa bajo la intensa nieve.
Anotar...
Conocer: conocer.
Alojamiento: alojamiento; pernoctación.
Maestro de la Montaña Furong: Montaña Furong, hay muchas personas de todo el mundo que son famosas por la Montaña Furong. Esto se refiere a la montaña Furong en Guiyang o Ningxiang, provincia de Hunan. El anfitrión es la persona que pasa la noche con el poeta. Este poema describe hábilmente la escena del pueblo de montaña y la vida de los agricultores a través de la escena de quedarse en un pueblo de montaña en una noche nevada.
Atardecer: tarde.
Lejos están las montañas verdes: Lejos están las montañas verdes en el crepúsculo.
Pálido: cian.
Casa Blanca: Una casa sencilla con techo de paja y sin decoración. Generalmente se refiere a familias pobres.
El perro ladra: El perro ladra.
Retornados nocturnos: Personas que regresan de noche.
La fuente de la obra es el poema de Liu Suizhou.
Cuartetos de cinco caracteres en géneros literarios
Apreciación de las obras
El "atardecer" en la primera frase indica la hora: tarde. "La montaña Cangshan está en la distancia", fue lo que vio el poeta mientras caminaba sobre la nieve. La vista lejana de montañas verdes y nubes envueltas insinúa las dificultades del viaje y el deseo de quedarse por mucho tiempo. La siguiente frase "Hace frío y la casa está mal" señala el lugar donde alojarse. "Pobre en una casa blanca en un día frío": El propietario de una sencilla choza se vuelve aún más pobre en el frío invierno. Las tres palabras "frío", "blanco" y "pobre" se complementan, exagerando la atmósfera de pobreza e inocencia y encarnando los sentimientos únicos del poeta.
Las dos últimas frases describen la escena del poeta tras vivir en la casa del dueño. "Chai Men escuchó ladrar a los perros". El poeta entró en la cabaña y se fue a dormir. De repente, escuchó a un perro ladrar desde el sofá. El poeta supuso que Dai Xue, el maestro de la capa de la montaña Furong, había regresado. Estas dos frases están escritas desde la perspectiva de escuchar y escuchar, mostrando una escena de un perro ladrando a alguien.
Este poema, con una poesía extremadamente concisa, muestra una imagen de una estancia en una montaña fría, turistas que pasan la noche y muñecos de nieve como material. El poema está escrito en orden de acomodación. Expresa la simpatía del poeta por la vida pobre de los trabajadores.
Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang, escribió un poema llamado "El maestro de la montaña Furong en una noche nevada", que tuvo una amplia circulación y fue popular. Entre ellos, el dramaturgo incluso tomó prestado el último verso, "Regreso en una noche nevada", como título de la obra, lo que hizo que el poema fuera aún más famoso en la época contemporánea.
Sobre el autor
Liu (zh ǐ ng) Qing (709-789), natural de Xuancheng (actualmente Anhui), fue un poeta de la dinastía Tang. Posteriormente se trasladó a Luoyang e hizo de Hejian (ahora Hebei) su condado. Xuanzong de la dinastía Tang fue un erudito durante el período Tianbao. Su Zong fue a Alemania para supervisar al censor. Una vez se desempeñó como diputado general del condado de Changzhou en Suzhou, y Daizong Dali se desempeñó como juez de transbordo. Sabía que después de que Huaixi y Hubei fueron transferidos, fue acusado falsamente de ser degradado a Zhou Mu Sima. Debido al ataque, me moví dos veces. En el período intermedio de su construcción, el funcionario llegó a Suizhou, y era conocido en el mundo como Liu Suizhou.