Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cómo se dice noticia en chino clásico?

¿Cómo se dice noticia en chino clásico?

1. Traducción del valor noticioso de la antigua persuasión china: "Diccionario de noticias" editado por Yu Jiaqing explica el valor noticioso como: "El valor noticioso es el estándar objetivo para seleccionar y medir hechos noticiosos, es decir, el hecho en sí es la suma de los hechos especiales cualidades que pueden constituir noticia.

Cuanto más rica y de mayor calidad es la serie, mayor es su valor. Nota del texto original: La parte en negrita es un extracto del texto de secundaria. p>El verde se toma del azul, el verde es azul; el hielo, el agua, pero más frío que el agua. La madera está recta en la cuerda y se considera una rueda, pero es natural dejarla estacionaria. > Por lo tanto, la madera proviene directamente de la cuerda, el metal es afilado y el caballero tiene conocimiento y se salva todos los días, por lo que sabe claramente y no comete errores. Por lo tanto, si no sube la montaña, no sabe. la altura del cielo, y no conoce la profundidad de la tierra hasta que escucha las palabras del difunto rey. Sólo entonces me di cuenta de la grandeza del conocimiento.

Los hijos de Gan, Yue,. Yi y Xun nacieron con la misma voz, crecieron con costumbres diferentes y, naturalmente, recibieron educación para descansar.

Jing* * *, lo bueno es la integridad. Escucha a Dios y serás bendecido.

Dios es más grande que el Tao, y la felicidad es mayor que la inofensividad. He estado pensando todo el día, ¿por qué no aprenderlo en un rato?

Lo he probado y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no hacer senderismo? Cuando subes alto y haces un movimiento, tus brazos no se alargan, pero las personas que ves están lejos; cuando el viento llama, el sonido no es más rápido, pero los oyentes son visibles;

Un hombre que engaña a un caballo no es lo suficientemente bueno pero recorre mil millas; un hombre que se hace pasar por un barco no puede nadar, pero no sabe nadar. El destino de un caballero es el mismo y se obtienen cosas buenas al tomar una licencia.

Hay un pájaro en el sur, llamado Mengjiu que usa plumas como nido, su cabello como tejido y juncos como ataduras. Cuando sopla el viento, sus huevos se romperán y sus huevos se romperán. morir. El nido es infinito, pero las personas conectadas al nido también lo son.

Existe un tipo de madera en Occidente llamada shegan. Sus tallos miden diez centímetros de largo y nació en una montaña alta. Sin embargo, cuando llegamos al abismo, el poste de madera no puede crecer, pero naturalmente se mantiene erguido. En el lugar esponjoso, no puedo soportar caminar derecho; la arena blanca y el nirvana están negros.

Las raíces de Lanhuai son rizomas, pero a medida que crecen, a los señores no les gustan, por lo que se niegan a aceptarlas. La calidad no es hermosa, pero también es gradual.

Así que un caballero debe elegir su ciudad natal cuando nace y debe convertirse en un erudito cuando viaja. Por lo tanto, también debemos protegernos del mal. Todo lo que tiene un principio debe tener un final.

Cuando lleguen el honor y la deshonra, deben ser como la virtud. La carne se pudre y se convierte en gusanos, el pescado se marchita y se convierte en polillas.

Descuidar y olvidarte de tu cuerpo es un desastre. Cultivo fuerte, cultivo suave.

El mal está en el cuerpo y el rencor está en el cuerpo. Si los salarios son iguales, el fuego será seco; si la tierra es igual, el agua será mojada.

La vegetación crece, los pájaros y las bestias proliferan, las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Es un pedazo de naturaleza, donde los arcos y las flechas son importantes; los bosques y las hachas son pesadas; los árboles dan sombra, pero los pájaros descansan.

Ácido acilo, pero Polygonum multiflorum. Por lo tanto, las palabras pueden causar problemas y las acciones pueden causar humillación. ¡Un caballero debe tener cuidado con sus palabras! La acumulación de tierra crea montañas, el viento y la lluvia florecen; las gotas de agua se funden en los océanos y nacen dragones, la acumulación de buenas obras crea virtud, los dioses están contentos y el corazón sagrado se prepara;

Entonces, si no acumulas pequeños pasos, no puedes recorrer miles de kilómetros; si no acumulas pequeños arroyos, no puedes construir un río. Un salto, no diez pasos; esta es una gran contribución al éxito de Ma Xu.

Con perseverancia no se puede tallar madera podrida; con perseverancia se puede tallar oro y piedra. Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de los minions, tienen músculos y huesos fuertes. Comen la tierra y beben el loess, y lo hacen con intención.

El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. No es que la guarida de la serpiente no tenga sustento, también es impetuosa. Por lo tanto, una persona con motivos ocultos no tiene un futuro brillante; el que crea problemas de la nada no tiene nada que ver con Jaja.

Aquellos que siguen el camino correcto no vendrán, y aquellos que siguen el camino correcto no serán permitidos. Los ojos no pueden ver y los oídos no pueden oír.

La víbora no tiene patas para volar, y la rata no tiene cinco habilidades. "Poema" dice: "La paloma muerta está en la morera, y sus hijos son siete.

Un buen caballero de carácter noble es siempre una persona educada. ¡Sus utensilios son torpes y su corazón está anudado! "Por tanto, un caballero es uno.

En el pasado, yo tocaba la batería, pero los peces salían a escuchar; Boya tocaba el guqin y la madre de Liu subía el yuan. Por tanto, si el sonido no es silencioso, no se escuchará, y si la acción no está oculta, no será visible.

El jade está húmedo en las montañas, las perlas crecen en el abismo y los acantilados nunca se marchitan. ¿Hacer buenas obras sin acumular maldades? ¿Alguien no escuchó esto? ¿Aprender el mal desde cero? ¿Mal hasta el final? Dijo: Su numeración comienza con el canto de las Escrituras y termina con los rituales de lectura de las Escrituras; su significado comienza con convertirse en un erudito y termina con convertirse en un santo; Si realmente acumulas fuerzas durante un largo periodo de tiempo, avanzarás, y si has aprendido lo suficiente, te detendrás.

Por lo tanto, el número de estudiantes tiene un fin. Si es justicia, no se puede abandonar ni por un momento. Hazlo, los humanos lo hacen; déjalo, los animales también lo hacen.

Así, el libro, la disciplina de los asuntos políticos; el poeta, el cese de la voz media; la etiqueta, el punto de la ley, la disciplina de clase. Por lo tanto, el aprendizaje debe detenerse en la etiqueta.

A mi marido lo llaman el extremo moral extremo.

El respeto a la etiqueta, la armonía de la música, la abundancia de poemas y libros, las sutilezas de la primavera y el otoño, entre el cielo y la tierra.

La sabiduría de un caballero también está en los oídos, en el corazón, en los cuatro cuerpos y en el cuerpo. Finalmente, si haces un movimiento, se convierte en ley.

El conocimiento del villano también se adquiere escuchando, no hablando. Las orejas miden diez centímetros de largo entre la boca y las orejas.

¡Qué hermosa figura de dos metros! Los eruditos de la antigüedad eran ellos mismos, pero los eruditos de hoy son personas. El saber de un caballero también es hermoso, pero el saber de un villano también se considera becerro.

Así que, si no preguntas, estarás orgulloso de ello, si preguntas, estarás orgulloso de ello. Orgulloso, no, oh, no; un caballero es como él mismo.

Aprende a no acercarte a los demás. No se menciona la etiqueta ni la música, no se cortan poemas ni libros, y el período de primavera y otoño no es feliz.

Si aprendes de un caballero, lo respetarás en todo el mundo. Por lo tanto, aprender Mo está casi cerca de los seres humanos.

Aprender las Escrituras no es tan rápido como conocer gente buena y luego practicar rituales. No puedes ser una buena persona en este mundo, ni puedes ser un regalo en la próxima vida. Ant puede aprender conocimientos diversos, poesía y libros.

Luego, en los últimos años pobres, es inevitable que haya confucianismo vulgar. El rey original era benevolente y justo, y lo correcto estaba en su longitud y latitud.

Si te tocas el cuello con cinco dedos, tendrás infinidad de seguidores. Si no se respeta la Constitución, no se puede conseguirla tomando como ejemplo poemas y libros, midiendo ríos, mijo y midiendo ollas de arroz cónicas.

Entonces, aunque Long Li es desconocido, también es abogado; si no se le dan largos rituales, será un erudito relajado que observa y debate. Si preguntas, no demandes; no preguntes si se lo dijiste a otros; no escuches a los que hablan.

No discutas con personas que no están a la altura de sus expectativas. Así que aprende de ello y retomalo de nuevo; evítalo a menos que sea el método.

Por lo tanto, sea cortés antes de poder hablar con la persona en cuestión; hable con fluidez, y entonces sus palabras y acciones serán consistentes y sus palabras estarán justificadas, por lo tanto, el color puede ir seguido de palabras y acciones; . Por lo tanto, no se puede decir con palabras, es orgullo, se puede decir que está oculto en cuanto al color, se llama tristeza;

Por tanto, un caballero no es arrogante, no se esconde, no es celoso y deja que la naturaleza siga su curso. El poema dice: "El emperador me ha dado la alegría de hacerme amigo de bandidos."

"Así también se llama. Un disparo que acierta cien veces no es suficiente para disparar; mil millas no es suficiente, y lo suficientemente bueno no es lo suficientemente bueno; el aprendizaje no es bueno porque no hay conexión entre la ética y la naturaleza humana.

Quien aprende bien, aprenderá bien. Una vez en el camino, una vez en el camino, la gente es como la gente en el callejón; hay poca gente buena, mucha gente mala, y todavía roban pies. Todas las personas y los eruditos.

Un caballero sabe que su marido no es lo suficientemente perfecto y no puede pensar en la belleza, por eso la recita constantemente, la piensa detenidamente, trata a los demás con ella y los educa con ella. Que tus ojos no quieran ver, tu boca no quiera hablar y tu corazón no quiera preocuparse.

Cuando es buen momento, los cinco colores son buenos para los ojos, los cinco sonidos son buenos para los oídos, los cinco sabores son buenos para la boca y la mente es buena para el mundo. Por lo tanto, no se puede deshacerse del poder, no se puede mover a las masas y no se puede sacudir al mundo.

Reescribir una noticia o historia en chino clásico. Un extraño que vestía una capa y un sombrero negros y llevaba un bastón caminaba por la calle. Acérquese y vea claramente que es Zhuangzi. Al menos lo reconocí de un vistazo por el lunar en su rostro.

Oficiales y soldados: Presten atención, presten atención, hay un hombre llamado Zhuangzi que tiene malas intenciones. Quiere ser el primer ministro de nuestro rey Hui. Huida obedeció su orden y fue generosamente recompensado. Se pide a los ciudadanos que cooperen.

Gente: ¿Puedo preguntar, señor, cómo es?

Oficiales y soldados: Ésta es una buena pregunta. Siempre que veas a una persona con un lunar en la mejilla derecha, la llevarás al gobierno. Hay recompensas.

Cuando Zhuangzi, que estaba escondido en el callejón, escuchó todo esto, encontró a su buen amigo Hua Tuo y le pidió que se quitara el lunar y teñiera su cabello blanco de negro, para que nadie lo reconociera. . )

Keiko: ¡Estoy tan enojada! Que Laozi y Zhuangzi, debido a que sus talentos y conocimientos son un poco más altos que los míos, quieren ocupar mi asiento. Si lo atrapan, deberán encerrarlo.

(Entra un oficial)

Oficial de policía: Señoría, un hombre que dice ser su viejo amigo quiere verlo.

Keiko: Biografía.

(Zhuangzi entra)

Zhuangzi: Viejo amigo, ¡cuanto tiempo sin verte!

Keiko: ¿Estás...?

Zhuangzi: ¡Soy Lao Zhuang! ¿No puedes reconocerlo?

Huizi: ¡Soy Lao Zhuang! Tres días fueron realmente mágicos. Has descubierto un lunar y tu pelo es negro.

Zhuangzi: ¡Sí! Laohui. Ya que dijiste que todavía somos amigos, entonces dime la verdad. ¿Tienes miedo de que tome tu asiento? Por eso los oficiales y soldados me arrestaron.

Keiko: Sí, me preocupaba que te sentaras en mi asiento, así que le pedí a mi gente que te arrestara y te metiera en la cárcel.

Zhuangzi: En ese caso, escúchame contar una historia primero.

Había una vez un hermoso pájaro parecido a un fénix que deambulaba todo el año. Un día, mientras estaba encaramado en un árbol, una lechuza pasó por sus pies llevando un ratón muerto. El búho lo vio, lo miró fijamente y siseó, temiendo matar al ratón consigo mismo.

Dijiste que este búho no tiene gracia.

Huizi sabía que el búho era él. Zhuangzi usó esta historia para burlarse de sí mismo, lo que también demostró que Zhuangzi no competiría con él por el puesto de primer ministro. )

Hui Shou: Lao Zhuang, somos amigos. ¿Cómo puedo arrestarte? Hemos sido amigos cercanos durante muchos años, pero todavía no te conozco. Sé que no discutirás conmigo.

Zhuangzi: Eso está claro. Le dejo, Primer Ministro. Por favor quédate.

(Zhuangzi salió del umbral, dejando a Huizi allí.)

3. Cómo decir ella en chino clásico "ella" es un pronombre personal de uso común en chino moderno. especialmente la tercera persona La mujer que es. Esta palabra no existía en la antigua China y no apareció hasta la década de 1920.

En el chino antiguo, el objeto en tercera persona está representado por la palabra "Zhi". Más tarde, con el auge de la escritura vernácula, la palabra "和" se usó como pronombre de tercera persona y podía usarse para referirse a hombres, mujeres o cualquier otra cosa.

Antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo, algunas obras literarias también usaban la palabra "伊" para referirse a las mujeres, como las primeras obras de Lu Xun. Liu Bannong, una importante escritora, famosa poeta y lingüista en los primeros días del Movimiento de Nueva Cultura de China en 1918, fue la primera en proponer la palabra "ella" para referirse a la mujer en tercera persona. Una sensación a nivel nacional. Tan pronto como apareció la palabra "ella", las fuerzas feudales conservadoras la atacaron y se opusieron a ella, pero rápidamente fue reconocida y elogiada por la gente y ampliamente utilizada. Varios diccionarios también incluyeron la palabra, que se convirtió en una sensación en el mundo cultural de la época.

Liu Bannong creó la palabra "ella", que acabó con la confusión de la tercera persona en el lenguaje escrito en el pasado, purificando y enriqueciendo así la lengua de la patria. Lu Xun elogió el espíritu creativo de Liu Bannong y calificó la creación del personaje "ella" como una "gran batalla".

Materiales de referencia:

? wtp=tt

4. ¿Cómo se dice "ella" en chino antiguo? En chino antiguo, no se expresa directamente como "ella", sino a menudo como "él", "qi", "jue". , "Zhi" y otras palabras se utilizan para referirse a él. Pueden usarse para referirse a personas o para actuar en nombre de otros. El uso es relativamente flexible y generalmente se traducen como "él", "ella", "su" y "ellos".

No había pronombres claros en tercera persona en el período anterior a Qin. "Jue", "Qi" y "Zhi" tenían la función de pronombres demostrativos y no se diferenciaban completamente del demostrativo. pronombres.

Entre estas tres palabras, "Jue" y "Qi" han existido en tiempos antiguos y modernos. "Jue" se usó más en la dinastía Zhou Occidental y en inscripciones de bronce anteriores en "Shang Shu" y "The". Libro de Canciones". Después del período de primavera y otoño, gradualmente reemplazado por "instrumento".

Después de las dinastías Han y Wei, el "qi" puede utilizarse como sujeto y objeto. "Zhi" es sólo un objeto. Después de las dinastías Wei y Jin, aparecieron "Qu" y "Yi". "Qu" debe considerarse como la pronunciación dialectal de la palabra "Qi" en ese momento.

En los tiempos modernos, Liu Bannong usó "ella" por primera vez para referirse a mujeres en tercera persona, y "ella" gradualmente se convirtió en un pronombre personal común en el chino moderno.

Datos ampliados:

"Ella": esta palabra existía en la antigua China y se pronunciaba jiě. No fue hasta la década de 1920, con el surgimiento del movimiento feminista, que apareció el sonido tā. En ese momento, la palabra "ella" era una palabra rara.

Antes de los tiempos modernos, China no tenía la tradición de distinguir entre pronombres masculinos, femeninos y de tercera persona del singular. En el chino antiguo, el objeto en tercera persona está representado por la palabra "Zhi". Más tarde, con el auge de la escritura vernácula, la palabra "和" se usó como pronombre de tercera persona y podía usarse para referirse a hombres, mujeres o cualquier otra cosa.

Antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo, algunas obras literarias utilizaban la palabra "伊" para referirse a las mujeres, como las primeras obras de Lu Xun. En 1918, cuando Liu Bannong, un escritor y lingüista de los primeros días del Movimiento de la Nueva Cultura de China, enseñaba en la Universidad de Pekín, mencionó a la tercera persona por primera vez. Rápidamente obtuvo reconocimiento y elogios del público y fue ampliamente. utilizado. La palabra también se incluyó en varios diccionarios.

Enciclopedia Baidu-Pronombres personales

Enciclopedia Baidu-Ella

5. Urgente ~ ¿Existe alguna herramienta para traducir la lengua vernácula al chino clásico? Por favor proporcione nuevas pistas ~ ~ ~ Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar.

Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y técnicas clave para calificar las traducciones al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción, ¿y qué?