Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Líneas de la tienda de ataúdes de Shu Laibao

Líneas de la tienda de ataúdes de Shu Laibao

Difonía "Shu Laibao"

Ma Zhiming, Huang Zumin

Líneas

R: Esta diafonía es una de las formas de folk arte. .

B: Sí.

R: El arte popular también se llama "qué tipo de malabarismo".

B: Oye, se llama así.

A: ¿Hacer malabarismos?

B: Sí.

R: Juega, juega, cambia, practica.

B: Sí.

R: Hablar, aprender, bromear y cantar.

B: Todo.

R: Lo que más me gusta es cantar.

B: Oh, ¿todavía te gusta cantar?

R: Pero yo no canto “canto seco”.

B: Oye... ¿por qué sigues "cantando"?

R: No cantaré sin acompañamiento musical.

B: Bueno, ¿dónde puedo encontrar un instrumento para ti aquí?

R: No lo busques, está aquí.

B: Oh, ¿solo estos "siete tableros"? Jejeje...

A: Ah, ¿qué te pasa? ¿Qué está sucediendo?

B: ¿Qué más?

R: No subestimes estos “siete tableros”. Oye, no subestimes estos “siete tableros”.

B: ¿Qué pasa?

R: Es difícil de dominar.

B: Qué, es difícil de dominar...

A: Es difícil de dominar, la mayoría de la gente no puede luchar.

B: Esto... ¿la gente común y corriente no puede pelear?

R: Déjame darte un pase primero. Escúchame.

B: Oye, ¿esto es siquiera "pasado"?

R: Bueno, primero probemos algo nuevo, un instrumento musical. (Juega en el tablero, pasa la prueba).

B: ¡Bueno, está bien! ¡Quieres cenar!

R: ¿Qué significa "comer"? ¿De qué estás hablando?

B: Eso lo entiendo, ah. Golpear estos "siete tableros" se llama "Shu Laibao", ¡y estás pidiendo comida!

R: ¡No le hagas caso! ¡Equivocado!

B: ¿Mal?

R: ¡Mal, ay, mal!

B: ¿Eh?

R: ¡Recuerda! Los que cuentan a Laibao no quieren comer--

B: ¿No quieres comer?

R: --¡Quiero dinero!

B: Oh... ¿No es esto diferente?

R: No es fácil contar los tesoros.

B: ¿Por qué no es fácil?

R: Ahora el énfasis está en componer y cantar.

B: Por supuesto. Tiene que ser así.

R: Hay que hacer las "tres cosas rápidas".

B: ¿Cuáles “tres ayunos”?

R: Ojos rápidos, corazón rápido, boca rápida.

B: ¿Qué es ese "ojo rápido"?

R: Encontré el objetivo.

B: ¿"Emocionado"?

R: Inventa algunas palabras.

B: ¿Cuál es "de lengua rápida"?

R: Tienes que cantar.

B: No es fácil decirlo.

R: En cuanto sale a la calle la persona que cuenta los tesoros, hay trescientas sesenta filas, cantando lo que ve.

B: Así es.

R: Es diferente de este mendigo común y corriente.

B: ¿Por qué es diferente?

R: Aquí viene el mendigo, señor, la abuela gritó durante mucho tiempo y se negó a dárselo.

B: Ese no es el caso.

R: Viene el que cuenta los tesoros. Si te paras aquí, tienes que pagar.

B: Oh, cuando uno viene a contar los tesoros, ¿definitivamente le darán dinero?

R: Hola.

B: Eso es porque no me conoció. Si me conoce, no le pagaré.

R: Hay que escuchar cómo canta.

B: No escucho nada.

R: Todo el mundo me lo da, ¿por qué tú no?

B: ¡Oye, claro! No lo daré.

R: ¡Nadie como tú!

B: ¡Ese soy solo yo!

R: ¡No tan "difícil" como tú!

B: ¡Estoy tan “temblor”!

R: ¡No estoy tan jodido como tú!

B: ¡Te joderé así!

R: ¡No se parece en nada a ti!

B: Simplemente no soy un juguete... ¡Tú no eres un juguete! ¿Cómo hablar?

R: Todo el mundo me lo da, ¿por qué tú no?

B: No lo sabes, tengo un apodo.

R: ¿Apodo?

B: Hola.

R: ¿Cómo se llama?

B: Mi nombre es "Gallo de porcelana, grúa de hierro, ratón de cristal y gato glaseado".

R: ¿Deslizándose?

B: Eso es.

R: ¿No lo preguntaste?

B: Ah, ah.

R: También tengo un apodo.

B: ¿Cuál es tu apodo?

R: Martillo.

B: ¿Qué haces con el martillo?

R: ¡Tú eres el "gallo de porcelana", te "pegaré" (golpearé, golpearé) un pedazo de tu cola!

B: ¡Hoo! ¡Hasta tengo un apodo!

R: ¿Cómo se llama?

B: Mi nombre es "Qian Rust".

R: ¿Cómo se llama "Qian Xi"?

B: Así es, ¡el dinero se “oxidará” tan pronto como llegue a mí! "Óxido del dinero".

R: ¡Oh, mi apodo es "Cepillo de Hierro"!

B: ¿Qué significa "cepillo de hierro"?

R: ¡Especialmente para tu "óxido de dinero"!

B: Tú, no pelees. Si no lo crees, intentémoslo.

R: Aprendamos una lección.

B: ¿Cómo es?

R: Sí.

B: Ven.

A: Construyamos esta tabla aquí--

B: Ah, ah.

R: No se trata de la escena de la conversación cruzada.

B: Entonces, ¿qué es esto?

R: El gabinete de la casa del comerciante.

B: Oh, este es el mostrador.

R: Hola.

B: Está bien.

R: Soy como esta persona que cuenta tesoros.

B: Por supuesto.

R: Una vez que entres al mostrador, serás el "tendero interno" del comerciante...

B: Está bien.

A: Aquí estoy...

B: ¡Oye, oye, oye, no, no, no! ¿Qué significa "comerciante interno"? Me convertí en la esposa del jefe, ¿verdad? !

R: No.

B: ¿Es eso cierto?

R: ...el comerciante...el tendero.

B: Tú, y mucho menos esto o aquello, este negocio sólo lo hace un gran comerciante como yo.

R: ¿Del gran comerciante?

B: ¿Vale?

R: La persona que cuenta los tesoros está aquí. Detente aquí en tu puerta. Yo empezaré a contar y estarás listo para dar dinero.

B: No lo daré.

R: Si no me lo das, seguiré contando.

B: Tú cuentas, no importa cómo cuentes, igual cuentas patatas blancas.

R: ...¿Por qué "papa blanca"?

B: No, si no das dinero después de contar durante mucho tiempo, ¿no es en vano contar “patatas blancas” (batatas)?

R: ¡No puedo contar las patatas blancas!

B: Si no lo crees, intentémoslo.

R: Vamos, comencemos.

B: Eso es cierto.

A: (Haciendo malas pasadas, pasando el examen) "Oh--"

B: ¡No, no! ¡Espera un momento! ¿Qué estás haciendo con este "Oh--"? ¿Esto es?

R: Esta es la regla para contar tesoros.

B: ¿Qué reglas?

A: Antes de cantar, primero debes decir "Oh--".

B: ¿Qué estás haciendo?

R: Llamar la atención.

B: Ah.

R: Esto es lo mismo que cantar y desafiar.

B: Oh, lo entiendo, lo entiendo.

A: Oh--

B: ¿Cuál es el desafío?

A: Oh--

B: Está empezando.

A y B: ¡Oh--

B, está bien, está bien! ¿Viniste aquí para matar al ganso? "Oh--" Aún no ha terminado, ¿verdad?

R: Vuelve otra vez, vuelve otra vez.

B: ¡Cómo, esto se llama!

R: Oh, esto es una tabla de bambú, (yo) salgo a la calle,

Las tiendas están alineadas a ambos lados,

Hay también compra y venta Venta,

también tiene esta apariencia y letrero.

Letrero dorado, (mi) letrero plateado, cuelga por dentro y por fuera.

Escribe aquí: (este) descuento especial y gran bonificación.

Escribe allí: (Este) día gratis, ven aquí.

Te dije que vinieras también, y yo también iré,

¡(Este) gran comerciante ha hecho una fortuna!

Me aprovecho de ti para hacerte siempre rico.

Paso por ahí y pido una visita.

Uno se inclina ante el rey, dos ante los ministros y tres ante el comerciante.

El número de personas es grande, (yo soy) vasto y ancho,

El maestro Liu Bei está sentado en Xichuan.

Xichuan se sentó con Liu Bei de la dinastía Han,

el ministro que lo escoltaba tenía tres mil años.

El hombre es alto, (mi) caballo es grande,

El leopardo tiene un anillo de pelo y barba,

Gritó tres veces que el puente colapsó.

Xia Houjie se cayó de su caballo,

Cao Cao se asustó al verlo. (Pequeño transeúnte)

Doblé una esquina por allí,

Me di la vuelta y presenté mis respetos a esta casa.

Lo adoré pero no a ti.

No tiene sentido que me llames tonto.

El gran comerciante es realmente bueno.

Parado en (esta) puerta, sigue divirtiéndose.

¿Cuántas monedas de cobre puedes dar (esto)? ,

Llévalo a casa para curar el hambre.

El comerciante es muy hablador.

Tiene el pelo partido y la boca descubierta.

Lleva un abrigo azul.

Estoy agitando un abanico plegable blanco en mi mano,

¡No quiero darme una palmada en el trasero sino en la cara!

B: ¡Tos! ¡Vaya, vaya, vaya, vaya, vaya!

R: Oh, me dijiste que me fuera, (yo) no puedo irme

Caminé hacia la oscuridad y con las manos vacías,

Yo. no tengas ni un centavo aquí No,

El viejo tonto tiene que pasar hambre toda la noche,

Le ruego al dueño del tendero,

Si quieres para pagarme, me voy!

B: ¡Vaya, vaya, vaya, vaya!

R: Oye, dime que vaya, pero no puedo ir.

¿Quién irá a comer cuando oscurezca?

Sin casa y sin tierra,

El viejo tonto tiene que correr unos kilómetros más.

Comerciante, no digas que no.

Los pobres no se beneficiarán mucho.

B: ¿Creo que acabas de llegar aquí?

R: Oh, jefe, no te enojes.

La persona que acaba de venir no era yo.

¿Quién es él y quién soy yo?

No confundas a Zhang Fei con Li Kui.

Yo soy yo, él es él,

Todos tienen dinero para gastar personalmente.

Eche un vistazo, señor gran comerciante.

No tome a Meng Liang como un elogio.

B: ¡Qué coincidencia! Nuestro comerciante no está en casa.

R: Oh, en una palabra, todo fue en vano.

Dijiste que el comerciante no está en casa.

Mientras el comerciante no esté aquí, tú siempre estarás aquí.

Sabrás mejor a la hora de hacer las cosas.

No creo que el comerciante pueda llegar muy lejos,

Tiene que hacerse cargo de este negocio.

Empuja hacia adentro y hacia afuera, empuja hacia adentro y hacia afuera,

Tú eres el jefe.

B: Bueno, soy yo, ah, soy yo. ¿Qué está sucediendo? No tengo dinero.

R: Oh, dijiste que no, yo dije que sí.

Hay una hucha adentro.

Si quieres dinero, no lo tomes.

El dinero no se escapará;

Si quieres dinero, no te muevas.

Los billetes no saltarán;

No se arrastrarán ni saltarán.

Le ruego al comerciante que los envíe.

B: ¿Eres pobre?

R: Oh, si dices que soy pobre, entonces soy pobre.

No soy ni ladrón ni ladrona y soy una buena persona.

No robo, no toco,

No robo, no tomo.

Esto de contar tesoros,

No puedo vivir sin decir tonterías.

B: ¿Por qué me pides dinero?

R: Oh, gran comerciante, por favor escucha los detalles.

Soy el único en la dinastía Zhou que está haciendo esto.

Confucio no tenía comida y Chen Cai estaba en una situación desesperada.

Gracias al Patriarca Fan Dan por ayudarlo con la comida.

Te presté comida, te presté ropa,

Tomé prestada (esta) montaña de arroz y montaña de fideos,

No ha sido devuelta hasta ahora.

No me importan los monjes ni el taoísmo,

No me importan los Hui, los Han y otras religiones,

Iglesia Católica, Jesucristo,

Confucio quiero que todos los discípulos de los santos.

B: ¿Quieres ambos? ¿Sabes qué tipo de trato es este?

R: Oh, nunca he leído el "Clásico de tres caracteres" desde que era niño.

No puedo reconocer claramente el tamaño de fuente.

B: Oye, no importa si no puedes reconocerlo claramente, te lo diré. Este soy yo, cortando fideos.

R: ¡Vale! Golpearon las tablas de bambú, di un gran paso.

El comerciante abrió una tienda de ataúdes.

Este ataúd tuyo es realmente bueno.

Un extremo es grande y el otro es pequeño.

Los muertos que están dentro no pueden escapar.

Está dentro. La gente viva no puede soportarlo, así que fingen...

B: ¡No, no, no! ¡detener! ¡detener! ¿Por qué saliste de la tienda de ataúdes?

R: ¿No me dijiste que abriera una tienda de ataúdes?

B: ¿Quién dijo que había una tienda de ataúdes? ¡Tienda de fideos!

R: ¿Tienda de fideos?

B: Hola.

R: Cortar fideos es aburrido. Tienda de ataúdes, ataúd, ataúd, garantía oficial para hacer fortuna.

B: ¡Oh... no, no, no! Incluso si te haces rico, no abrirás una tienda de ataúdes.

A: Sólo la tienda de ataúdes, uno grande en un extremo y pequeño en el otro...

B: ¡Oye! ¡No, no, no, está bien, está bien! No nos ocupemos de eso, ¿vale? Soy una tienda de fideos.

R: No lo presentes, no lo presentes.

B: ¿Qué es "biejie"?

R: Estoy familiarizado con el término "tienda de ataúdes".

B: Oh... Si me conoces, ¿entonces me llevaré bien contigo? ¿Tiene esto sentido? ! Es solo una tienda de fideos. Si tienes palabras, cantas; si no tienes palabras, ¡vete! ah.

R: ¿Tienda de superficies sin cortar?

B: Es la tienda de fideos.

R: Cortar los fideos.

B: Ese no es el caso.

R: Tabla de bambú, doy un gran paso, el comerciante abre... una tienda de fideos.

B: Oye, corta los fideos.

R: ¿Cómo es?

B: Oye, está bien.

A: Tienda de fideos cortados, tienda de fideos cortados... vendiendo fideos cortados...

B: ¿No es una tontería?

R: Venden fideos cortados. Los fideos son blancos y de mucha calidad. Las porciones te dan mucho. Vienen en tiras anchas o en tiras finas. masticable en la boca. Buen negocio. Gana dinero...

B: ¡Está bien! ¡Qué molesto! ¡ah! No tiene rima, ni rima, ni línea alguna. ¿Dije que llamas a esto "Shu Lai Bao"? ¡este!

R: ¿No es esto una tienda de fideos?

B: No puedo hacer lo de la tienda de fideos. ¿Qué es "Shu Laibao"? Hay que tener una rima, una rima y un ritmo...

R: ¿Hay un ritmo?

B: Por supuesto.

R: Esa línea tiene rima. Las tablas de bambú golpeaban, miré hacia arriba y vi que este gran comerciante vendía fideos cortados.

B: Oye, sí. Venta de fideos cortados.

R: Esta tienda de fideos es muy buena en el manejo de la espada. Es mi cumpleaños en luna llena y lo necesito.

B: Sí.

R: Hablemos de fideos, hablemos solo de fideos,

Hazlo, un huevo,

Extiéndelo, un trozo grande,

Córtala, una línea,

ponla en esta maceta y dale la vuelta,

mete los pétalos de loto en el cuenco,

Es delicioso y hermoso,

Una persona come medio malicioso,

Tres personas comen medio malicioso,

El gran comerciante hace los cálculos,

¿Cuenta? Vamos bastardo.

B: ¡Bastardo! ¿Por qué usas esta mala palabra? !

R: No hay manera.

Entendemos esto, es exactamente lo que dijimos antes, ¿sabes? (Trece grandes errores, lo mismo que antes) Voy para acá, gran comerciante, hagamos cuentas, no cuenta, tú... eres un cabrón.

B: ¡Mírame haciendo esto!

R: Vamos por buen camino.

B: Tengo, tengo, tengo. Olvídalo, olvídalo. No puedo colocar las rebanadas.

R: ¿No está abierto?

B: Cambiaré de negocio.

A: Cambia la tienda del ataúd, un extremo es más grande, el otro es más pequeño...

B: ¡Vale, vale! ¿Quién cambió la tienda de ataúdes?

R: ¿Qué cambiar?

B: Yo vendo paletas heladas.

R: ¿Cuánto puedo obtener por vender paletas heladas?

B: Lo vendo por diversión y no gano dinero.

R: Vendiendo paletas heladas.

B: Vender por diversión.

R: Está bien. Es realmente interesante jugar con esta tabla de bambú. Este gran comerciante vende paletas heladas.

B: Vendiendo paletas heladas.

A: Tu paleta está muy buena, un extremo es grande y el otro pequeño...

B: ¡Oye, no, no, eso no está bien! ¿Por qué volvió a salir el ataúd?

R: ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Dónde está el ataúd?

B: ¿Dónde está el ataúd? ¿Qué pasa con este "grande por un extremo y pequeño por el otro"?

R: Este paquete es grande por un extremo y pequeño por el otro. Es fácil de sacar, ¿sabes?

B: ¡No, no, no! Mi paleta es gruesa en ambos extremos.

R: ¡Eres tan torpe!

B: Solo vendo estas raras paletas heladas.

R: Tu paleta es higiénica: simplemente está hirviendo agua y azúcar blanca y congelándola en hielo.

B: Hola.

R: ¿Cómo es?

B: ¡Vale! Esta palabra funciona, ah.

R: ¿Qué tal esta palabra?

B: ¡Vale!

R: Tu paleta es higiénica: simplemente está hirviendo agua y azúcar blanca y congelándola en hielo.

B: ¡No está mal!

R: Eres una paleta que es higiénica. En realidad está hecha de agua hervida y azúcar blanca congelada en hielo. Eres una paleta que es realmente higiénica.

A y B: ¡Está hecho con agua hervida y azúcar blanca!

B: No ha terminado, ¿verdad?

R: Está bien si no me lo cuentas.

B: ¡No puedes cantar esta línea todo el tiempo!

R: ¿Qué quieres decir?

B: ¡Hay que seguir cantando!

R: ¿Todavía tienes que cantar?

B: Ese no es el caso.

R: Come paletas... come paletas... el gran comerciante come paletas.

B: ¡Está bien! ¡Haré tres paletas heladas para comer!

R: Come paletas heladas y prepara té. Después de beber té, tendrás diarrea al cabo de un tiempo.

B: ¡Eso no es diarrea!

A: Aquí están las paletas. Recógelas y mira, son frijoles adzuki, naranjas y plátanos.

B: Sí.

R: El material es bueno, los materiales son de alta calidad, no teme exponerse al sol ni tostarse, y no se puede derretir en el fuego...

B: ¡Oye, oye! ¿Dije que esto es una paleta?

R: ¡Palillos de fuego!

B: Fuego... ¿qué haces con los palillos de fuego? ! este. Dije, no venderé paletas heladas.

R: ¿No está a la venta?

B: Yo abro una casa de baños.

R: ¿Casa de baños?

B: ¿Qué tal la casa de baños?

R: ¡Vale! Sí, lo tengo.

B: Ah.

A: Golpe de tabla de bambú, (yo) doy un gran paso, el comerciante abrió un restaurante...

B: Vale...¡Oye! ¡No, no! ¡ah! ¿Qué es "Tangzipu"?

R: ¡Es la casa de baños!

B: ¡No, no dijiste eso! "Segundo hermano, ¿dónde te bañas?" "¡Yo, Tangzipu!" ¿Alguien habla así?

R: Tú puedes entender esto, pero ¿quién no puede entenderlo?

B: ¡Lo entiendo, pero no puedo! ¡No hables así, tienes que llamar a la casa de baños!

R: ¿Tienes que ir a la casa de baños?

B: Sólo la casa de baños.

R: La tabla de bambú golpeaba, (yo) tenía prisa y el comerciante abrió una casa de baños.

B: Casa de baños.

A: Eres un tipo higiénico, pero el agua hirviendo y el azúcar blanca se congelan hasta formar hielo...

B: ¡No, no, no! ¡No, no! ¿Por qué la casa de baños está tan helada? ¡este!

R: Sí, sí.

B: ¡Eso es indignante! ¡Las palabras de Popsicle no son buenas! ¡ah!

A: Eres un tipo que se preocupa por la higiene, por eso las toallas de mano son blancas y transparentes.

B: Oye, eso es más o menos lo mismo.

A: Si quieres darte una ducha, entra.

B: Sí.

R: Huele a jabón y la toalla es blanca.

B: Sí.

R: Esta toalla grande se usa alrededor de la cintura, pero no alrededor de la cabeza.

B: No hay gorro, ¡ah!

R: Hay agua tibia, (tiene) agua caliente, cuanto más caliente está, más hermosa es.

B: Está bien.

R: Había un anciano que tenía sesenta y ocho años.

Entró al estanque y se reía.

Estaba mareado y su vista estaba dañada. deslumbrado.

"呱姧" cayó y cayó—

B: ¡Oye!

R: El tipo salió apenas me vio.

B: ¿Qué está pasando? ¿Esto es?

R: Me siento mareado.

B: ¡Tos! ¡Sería bueno si te lavaras menos!

R: ¿Cómo es? ¿Cantando?

B: Es difícil hablar de ello, hagámoslo.

R: ¡Dame dinero! ¡Deja de decir tonterías y consigue el dinero!

B: No es fácil para él hacer esto. ¡tengo que! ¡Dale un centavo!

R: ¿Cuánto?

B: Un céntimo.

R: ¿Un centavo?

B: Ah.

R: Oye, jefe, échale un vistazo.

Canté mucho tiempo y estaba sudando.

¿Cómo puedo comer con este centavo?

p>

Le ruego al tendero que me lo cambie.

B: ¿Cambiar? ¿Cuanto piensas pedir?

R: Oye, los que cuentan tesoros no se avergüenzan, tomaré lo que me des.

B: ¡Ups!

R: ¿Qué son las chaquetas, abrigos y gorros de nutria acolchados de algodón?

Zapatos de cuero, bufandas y guantes grandes;

Colchonetas, mosquiteros , y estufas grandes,

p>

Esta lámpara eléctrica, teléfono, bombilla;

Este automóvil, edificio, efectivo y cheque,

Mesa , silla, banco, bonsái, sombrero y espejo,

Se lo quiero hasta al tendero.

B: ¡Ups! ¡Si sigues diciendo tonterías, te golpearé!

R: Oh, gran comerciante, estás hablando grandes palabras, estás mirando y listo para pelear.

B: ¿Qué pasa?

A: Si queremos pelear, (vamos) al este de la calle. Si peleamos aquí, tenemos miedo de intimidar a los demás.

B: ¡Ups!

R: Si queremos luchar, vayamos al oeste.

No vale la pena luchar.

Si queremos pelear, vayamos al norte.

¡Me das uno a uno gratis!

B: ¡Sí!

R: Si queremos luchar, corramos hacia el sur.

Hay miles de tesoros por contar.

Cuantos más tontos se reúnan, más tontos habrá.

¡Derriba tu nido de conejos!

B: ¡Ups! ¡No puedo permitírmelo! ¡Te voy a culpar, mi negocio está cerrado!

R: Oh, Xilili, (estoy) haciendo ruido,

La puerta de este gran comerciante está atascada.

Se dice que si abres la puerta por la noche, tienes miedo de que te roben.

¿Por qué abres la puerta durante el día?

Tabla de bambú golpeando, mucho cuidado,

El 80% de las personas están muertas por dentro.

B: ¡Oye! ¡Yo puedo hacerlo!

R: Oh, tablas de bambú, (estoy) dando un gran paso,

El comerciante abrió una tienda de ataúdes,

Tu ataúd está realmente bien,

Un extremo es grande, el otro es pequeño...

B: ¡Para, para, para, para! ¿Por qué volviste a la tienda de ataúdes?

R: Persona muerta.

B: ¿Quién murió? ¿Dónde está el muerto?

R: Si nadie está muerto, ¿por qué no dejáis de hacer negocios?

B: ¿Quién no hace negocios? Yo, algo anda mal con nuestra familia...

A: ¿Pasa algo?

B: ¿Puedo cerrar el negocio por un día?

R: ¿Qué está pasando?

B: ¿Qué está pasando? ¡Es algo bueno! Feliz acontecimiento, me caso y tengo esposa.

R: ¿Casarse con una esposa?

B: ¿Cómo es?

R: ¡Necesito más dinero!

B: ¡No importa si me das dinero, hay que tener buenas palabras!

R: ¡Por supuesto!

B: Entonces cantas.

R: ¡Escucha!

B: Canta.

A: Golpear con una tabla de bambú es realmente interesante.

B: Sí.

R: Este gran comerciante tiene esposa (sonido: Fen'er).

B: ¡Sí, no, no, no! ¿Qué es "casarse con una nuera"? ¿Qué es esta palabra, esto?

R: El sonido se invierte, el sonido se invierte.

B: ¡Esto es indignante!

R: Golpe de tabla de bambú, muy preciso, la esposa de (este) gran comerciante (se pronuncia: Fen’er).

B; ¡No, esto tampoco funciona!

A: Tengo el tono adecuado, la nuera del gran comerciante...

B: ¿Cuál es la palabra?

A: La tabla de bambú está siendo golpeada, hace un ruido metálico, la mujer del gran comerciante se va a casar...

B: ¡Tos!

A: La tabla de bambú late, hace ruido, el jefe, te casas con tu madre...

B: ¡Te casas con tu madre! ¡Te casas con mamá!

R: ¿No quieres casarte conmigo? ¿Casarse? Ya sabes, piensa en las palabras.

B: ¡No lo digas mientras piensas en las palabras!

A: Lo pensaré otra vez...,

B: ¡Lo he pensado!

R: Está bien (estoy aquí), ¡tú, el gran comerciante, te casas!

B: ¡Está bien! ¡Comencé una familia a toda prisa! Todo se acabó, ¿verdad?

R: ¿No es esto posible?

B: No, no tiene sentido.

R: Es una coincidencia, es algo maravilloso que esté aquí cuando el comerciante se casa.

B: Oye, está bien.

R: Este familiar y amigo me felicitó, y el comerciante se paró frente al pasillo y se rió.

B: Así es.

R: El gong abrió el camino al frente,

Seguido por ocho sedanes,

Los ocho sedanes los llevaron a través de la puerta,

(Esta) dama de honor vino a ayudar a los recién casados.

Se extendió con una alfombra roja y una manta nupcial.

Se colocó un rollo frente a la mesa de la boda.

Hay un par de velas Xi a izquierda y derecha, y un quemador de incienso con la palabra Xi en el medio.

Simplemente adoramos a la tierra, simplemente adoramos al cielo.

Simplemente adoramos al cielo y a la tierra y adoramos a los antepasados.

Simplemente adoramos al antepasados ​​y adoran en el salón principal.

El marido y la mujer tienen relaciones sexuales. Entran en la cámara nupcial.

B: ¡Vale!

A: Tu cámara nupcial es muy bonita, un extremo es grande, el otro es pequeño...

B: ¡Aún es un ataúd! ?