Poesía que describe al dragón
Hay muchos poemas sobre dragones. Este artículo recopila algunos de los poemas que describen dragones. La lista compilada es la siguiente:
"El camino hacia el este de mi ciudad natal es largo, y las campanas de dragón en mis mangas nunca se secan con lágrimas". Proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Enviados de encuentro entrando en la capital" de Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente :
El camino hacia el este de mi ciudad natal es largo y mis mangas están llenas de lágrimas.
Nos reuniremos pronto sin lápiz ni papel, y confiaré en vosotros para enviar mensajes de paz.
Traducción
Mirando hacia el este para ver mi ciudad natal, el camino es largo y confuso; mi rostro está cubierto de lágrimas que mojan mis mangas, pero todavía no puedo limpiarme. ellos lejos. Te encontré en el caballo en el camino. Quería escribir una carta pero no tenía lápiz ni papel. Solo podía pedirte que me enviaras un mensaje para decirme que estaba a salvo.
"El dragón y el tigre están agachados en los árboles, y hasta las nubes colapsarán" proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Pasando por la Tumba del Primer Emperador de Qin" de el poeta de la dinastía Tang Xu Hun. El texto completo es el siguiente:
Los dragones y tigres se aferran a los árboles, aunque sean como nubes flotantes, colapsarán.
En las verdes montañas y la hierba otoñal, los transeúntes sólo adoran el mausoleo de la dinastía Han.
Traducción
Árbol tras capa de árboles se elevan hacia el cielo, y la tumba de Qin Shihuang se alza alta y majestuosa como un tigre y un dragón. Incluso si tu impulso es tan alto como las nubes, al final seguirás "colapsando" en los corazones de las personas. Las tumbas de las dos personas también se encuentran en la colina verde y también están cubiertas de hierba otoñal. La gente que pasaba sólo visitaba la tumba del emperador Wen de la dinastía Han y se inclinaba ante él.
"El desfiladero está cubierto de nubes y neblina, dragones y tigres yacen, y el río está claro y el sol nada con ardillas en sus brazos" proviene de las frases tercera y cuarta del Tang Antiguo poema del poeta de la dinastía Du Fu "El edificio más alto de la ciudad de Baidi". El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
La cúspide de la ciudad tiene un camino estrecho y un vuelo melancólico, independiente y etéreo. torre.
El dragón y el tigre yacen en las nubes y la bruma en el desfiladero, y el río está claro y la tortuga nada en los brazos.
El brazo occidental de fusang mira hacia la piedra rota, y la sombra oriental del agua débil sigue la larga corriente.
¿Quién es la persona que suspira al mundo con un palo y quinua llorando sangre y volviendo a la vejez?
Traducción
La ciudad montañosa empinada, los caminos escarpados y las banderas plantadas en las murallas de la ciudad son secretamente tristes. En un lugar así, un edificio altísimo se alza solo y amenazador. Las nubes y la neblina cortaban las continuas gargantas de las montañas, y las montañas eran como dragones y tigres que yacían tranquilamente, la luz del sol reflejaba el agua clara del río y las olas eran como tortugas flotando;
"La barba de dragón de dos metros y medio y el colchón cuadrado de brocado, cuando ya hace fresco y el tiempo aún no hace frío" provienen de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Ya fresco" del Han Ling, poeta de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Las cortinas bordadas cuelgan de las barandillas azules y los biombos de color escarlata están pintados con ramas rotas.
El colchón de brocado cuadrado de dos metros y medio con barba de dragón se utiliza cuando aún no hace frío.
Traducción
Las cortinas bordadas cuelgan bajas fuera de las barandillas de color verde esmeralda, y las mamparas escarlata están pintadas con flores y plantas. La estera de barba de dragón de dos metros y medio estaba cubierta con edredones de brocado. El clima ya era frío pero aún no helado.
"Tres millones de dragones de jade volaron, agitando el clima frío en todo el mundo" proviene del antiguo poema "Niannujiao Kunlun" escrito por el escritor contemporáneo Mao Zedong. El texto completo del antiguo poema es el siguiente. sigue:
Hengkong Nació en Kunlun y vio todos los paisajes primaverales del mundo.
Tres millones de dragones de jade volaron, haciendo que todo el cielo se enfriara.
Cuando el verano desaparece, los ríos se desbordan y las personas pueden convertirse en peces y tortugas.
¿Quién ha comentado alguna vez los hechos meritorios de Qianqiu?
Ahora llamo a Kunlun: ni tan alto, ni tan nevado.
¿An De confió en el cielo para desenvainar su espada y cortarte en tres pedazos?
Una parte se deja a Europa, una parte se entrega a la belleza y una parte se devuelve al Reino del Este.
En un mundo pacífico, el mundo entero es igual.
Traducción
Al salir del cielo hacia las vastas montañas Kunlun, has visto todos los eventos de primavera y otoño en el mundo humano. Miles de bordes de hielo volaron desde tu cuerpo cubierto de nieve, y el cielo quedó helado hasta los huesos. En verano, el hielo y la nieve se derriten, los ríos fluyen y algunas personas pueden quedar enterradas en el vientre de los peces. ¿Quién ha comentado tus méritos y deméritos durante miles de años?
"Si no hubiera habido un incidente con el barco dragón del palacio acuático, los méritos del emperador Yu no serían muchos" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Bianhe Nostalgia" del poeta de la dinastía Tang, Pi Rixiu. El texto completo es el siguiente:
Este es el río donde murió en la dinastía Sui, y todavía depende de Tongbo durante miles de millas.
Si no hubiera habido ningún incidente con el barco dragón en el Palacio del Agua, el Emperador Yu no habría obtenido mucho mérito.
Traducción
Se dice que la caída de la dinastía Sui se debió a este río, pero aún fluye, por lo que los barcos del norte y del sur pueden fluir sin obstáculos. Si no fuera por la construcción de barcos dragón para patrullar Jiangdu, los logros del emperador Yang de Sui podrían ser iguales a los de Dayu.
"El sol acaba de salir y los cactus se mueven, y los cigarrillos están a punto de flotar junto al dragón" proviene de las frases quinta y sexta del antiguo poema "La visita temprana de He Jia Zhi Sheren al Palacio Daming" escrito por el poeta de la dinastía Tang Wang Wei. El texto completo es el siguiente:
El gallo carmesí anuncia el amanecer y luego entra en el abrigo de piel de nube verde sin dejar de usar ropa.
Nueve cielos cerraron el palacio, y todas las naciones usaron sus sombreros y los adoraron.
Mientras se pone el sol, el cactus se mueve y el humo del cigarrillo flota junto al dragón.
Una vez finalizada la corte, se debe cortar el edicto de cinco colores y el sonido del edicto debe devolverse a Fengchitou.
Traducción
El oficial que dice la hora lleva un pañuelo rojo y sostiene un reloj en la mano para anunciar el amanecer, y el oficial que lo viste presenta un abrigo de piel verde al emperador. Se abrieron las puertas doradas y rojas del Palacio Jiuchong y los enviados de todos los países se inclinaron para rendir homenaje al emperador. El abanico de palma que protegía el sol temblaba con la primera luz del sol, y el humo del incienso se arremolinaba alrededor de la túnica amarilla con dragones bordados flotando sobre ella. Al final de la corte de la mañana, todavía tenía que escribir un edicto para el emperador, y cuando su jade tintineó, Jia Zhi regresó a Fenghuangchitou.
"Las campanas de Changle suenan fuera de las flores, y los sauces del Estanque del Dragón están sumergidos en la lluvia." proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Regalo a Pei Sheren bajo". el Que" de Qian Qi, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
p>
En febrero, los oropéndolas vuelan hacia el bosque y la Ciudad Prohibida en primavera es oscuro y sombrío al amanecer.
Las campanas de Changle suenan fuera de las flores y el color del sauce de Longchi está profundo bajo la lluvia.
La armonía del río Yangtze nunca se disipa, el odio del camino es interminable y el cielo siempre mantiene el centro del sol.
No lo he visto incluso después de ofrecerle regalos durante diez años, y me da vergüenza usar una horquilla con el pelo blanco.
Traducción
El día de febrero, los oropéndolas volaron al Jardín Shanglin y la Ciudad Prohibida estaba exuberante en la mañana de primavera. Las campanas del Palacio Changle desaparecieron detrás de las flores y los sauces en Longchi se oscurecieron bajo la lluvia primaveral. Incluso el cálido día de primavera no puede eliminar los arrepentimientos del callejón sin salida, y Geng Geng siempre tendrá la lealtad de sostener el sol en su corazón. Después de ofrecer regalos durante diez años, todavía no ha sido favorecido. Ahora su cabello es blanco y se avergüenza de Pei Sheren.
"Long Zhongke junto al río Qingdun, mirando las peonías en el independiente viento del este" proviene de la tercera y cuarta líneas del antiguo poema "Peony" de Chen Yuyi, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
1 Desde que Hu Chen entró en Hanguan, el camino a Yiluo ha sido largo durante diez años.
Longzhongke junto al río Qingdun, contemplando las peonías en el independiente viento del este.
Traducción
Han pasado diez años desde que los cascos de hierro del pueblo Jin aplastaron los ríos y montañas de la patria. Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal de Luoyang, el camino ha sido así. largo. El tiempo me ha hecho demasiado viejo. Hoy estoy solo, deambulando por el río Qingdun, en Xuxu.