Problemas al escribir palabras extranjeras en japonés
Problemas sobre cómo escribir palabras extranjeras
Algunos estudiantes preguntaron por qué el sonido 嗗 es やゆよ y いdankana en minúsculas cuando se escriben juntos, pero hay muchos otros kana en minúsculas en las palabras extranjeras. . Por ejemplo: チェック, ファックス, フォーム, etc. Los ェ, ァ, ォ, etc. aquí están todos en minúsculas y se escriben juntos al leer. De hecho, se trata de un cambio basado en la pronunciación japonesa original para acercarse al sonido original de las palabras extranjeras. Se han hecho muchas reformas, no sólo en minúsculas, sino también en otros aspectos. Como no entiendo inglés, mi conocimiento en esta área es muy superficial, lo cual es simplemente una debilidad entre debilidades. Aquí, dentro del alcance de mis conocimientos, hablaré sobre las diferencias entre la representación en idiomas extranjeros y la representación tradicional, así como la relación entre algunas combinaciones de letras en inglés y la representación japonesa y otras cuestiones. (Nota: debido a problemas de visualización en la pantalla, el kana minúscula no es obvio, es un poco más pequeño y un poco alto).
1 La diferencia entre la expresión en palabras extranjeras y la expresión tradicional
.1. アイウエオ
El hiragana minúscula あいうえお no está completamente ausente en el japonés tradicional, pero rara vez se usa.
Por ejemplo: “Madrugada y vacaciones de verano”.
El ぁ en "なぁれ" y "なぁ" aquí está en minúsculas, lo que indica un "tono prolongado" (por supuesto, también se puede escribir en mayúsculas normales). Sin embargo, hay bastantes katakana アイウエオ en minúsculas en idiomas extranjeros.
(1) Después de [f]. Dado que la pronunciación de f está representada por フ, las pronunciaciones de [fa, fi, fe, fo] están representadas por "ファ", "フィ", "フェ" y "フォ" respectivamente. Tales como:
familia=ファミリー(familia), pez=フィッシュ(pescado),
ferry=フェリー(ferry), tenedor=フォーク(tenedor)
(2) Detrás de [D, T]. Como [D] se pronuncia デ y [T] se pronuncia テ, [dea, di, tea, ti], etc. se escriben como "ディ" y "ティ" respectivamente. Tales como:
dear=ディアー(Dear), disco=ディスコ(Disco Dance)
Disneyland=ディズニーランド(Disney Amusement Park)
papel de seda=ティッシュペーパー (servilleta, papel higiénico fino)
tearoom=ティールーム (salón de té).
Además, cuando aparece u después de [D, T], se puede expresar como "デュ" y "テュ". Por ejemplo:
Martes=テュズーデー (Martes)
Dado que la expresión de palabras extranjeras no está completamente unificada, a menudo se usan "ディ" y "ティ", y "デ" y En su lugar, se usa "テ". A veces se usan "ぢ, じ" y "ち", por lo que cuando buscas en el diccionario, no puedes limitarte a un solo sonido y debes ser flexible.
(3) La pronunciación de [cha, che] es "チェ". Por ejemplo:
cambio=チェンジ (intercambio) check in=チェックイン (registro, check-in)
chain stall=チェーンストア (cadena de tiendas)
2, [ Referencias a ヴ]
No hay sonido [V] en la pronunciación japonesa. Por lo tanto, en circunstancias normales, todas las palabras con [v] se pronuncian con [b]. Tales como:
vitamina=ビタミン(vitamina) violín=バイオリン(violín)
Beethoven=ベートーベン(Beethoven) y así sucesivamente.
Sin embargo, existe un método de escritura que introduce el sonido sonoro "ヴ" de "う" para expresar [V] con el fin de distinguir [B, V]. La notación Romaji en japonés está representada por [vu]. Por ejemplo:
villa=ヴイラ(villa) virus=ヴィルス(virus)
Sin embargo, esta representación tiene menos usuarios.
3. Notación de sonido largo
Esto es bien conocido, no importa qué parte kana de あいうえ お, el sonido largo se expresa con "-", y cuando se escribe horizontalmente, es un. barra horizontal "-", cuando se escribe verticalmente, es una barra vertical "|".
Por ejemplo: fuse=ヒューズ (fusible)
4. Revisión de las reglas para el acento
Según la notación tradicional japonesa, sólo pueden aparecer cuatro líneas de "かさたぱ". después del acento. Sin embargo, para estar más cerca de la pronunciación de los países extranjeros, esta regla se rompe en los idiomas extranjeros y el kana detrás de la pronunciación es relativamente libre. Tales como:
cama=ベッド(cama) cabeza=ヘッド(cabeza) Buda=ブッダ(Buda)
Torre Eiffel=Torre Eiffel (Torre Eiffel)
2. La relación entre algunas combinaciones de letras inglesas y la notación japonesa y otras.
1. La pronunciación de [dr] y [tr]
[dr] está básicamente representada por "ド" y "ラ" en japonés, y [tr] es Use "ト" y "ラ" para expresar kana. Por ejemplo:
dry=ドライ (seco) drive=ドライブ (viaje en auto)
truck=トラック (camión) tractor=トラクター (tractor)
2 , la diferencia entre n y ng
El sonido del dial en japonés es solo un "ん", y su pronunciación difiere dependiendo del kana que le sigue. Para expresar claramente la diferencia entre [n] y [ng] en palabras extranjeras, se debe agregar "グ" al final de la palabra con [ng]. Tales como:
edificio=ビルディング (edificio) mañana=モーニング (mañana)
astucia=カンニング (trampa) doblaje=ダビング (copia de grabación)
3 Confusión entre [h] y [f]
Debido a la diferencia entre la pronunciación japonesa y la pronunciación en inglés, puede haber confusión entre [h] y [f]. Por ejemplo:
platform=プラットフォーム,プラットホーム, denominado "plataforma"
home=ホーム (familia)
Puede que no haya muchos ejemplos de este tipo, pero hay algunos que pueden confundir nuestra visión y oído, por lo que debemos tener cuidado.
4. Verbos y sustantivos
Después de transformarse al japonés, algunos verbos y sustantivos en idiomas extranjeros se han vuelto muy fáciles de recordar. Simplemente cambia el kana al final del verbo por el kana "あ" de la línea. Tales como:
ドライブ (viaje en automóvil) ドライバー (conductor)
タイム (tiempo, cronometraje) タイマー (cronometrador, cronómetro)
サービス (servicio) サーバー(servidor)
リード (líder) リーダー (líder)
カット (cortando) カッター (cortador, cuchillo)
ダンス(Bailando) ダンサー (Bailarín)
アナウンス (Transmisión) アナウンサー (Transmisor)
ロック (Bloqueado) ロッカー (Gabinete cerrado)
5 préstamos caseros
Debido a A medida que se expandieron los préstamos en japonés, también se han producido varios cambios en los préstamos.
a, corta las palabras extranjeras más largas, usa solo la parte frontal. Tales como:
プローープロダクション (compañía cinematográfica)
プロフェッショナル (profesional)
サボーーサボタージュTrabajo)
ビルーービルディング ( Building)
b, Merge combina 2 palabras en un vocabulario simple y conveniente.
Computadora personal
Procesador de palabras de la computadora personal)
エアコンーーエア ・ コンディショナー コンディショナー (aire acondicionado)
プ ラ プ イ ー プ ラ ス ス ス ス ス ス ス ス ス· マ イ ナ ス (positivo y negativo)
C, la recién creada "lengua extranjera"
ワ ン マ ン バ ス ー ワ ン (uno) マ ン (persona)バ ス (Gong* **Coche)
= (Autobús*** sin conductor)
Karaoke Karaoke
Personal del banco
Personal de una empresa comercial que trabaja en una empresa comercial
Reducir la velocidad del trabajo (verbo)
Humor del fabricante (verbo adjetivo)
Parar el autobús *** coche Estación