Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Qué opinas sobre el origen del chino clásico?

¿Qué opinas sobre el origen del chino clásico?

1. ¿Cómo hablar algunos aspectos del chino clásico? 1. La lectura intensiva de chino clásico es un tipo de artículo que los estudiantes suelen leer, lo que conduce a un pobre sentido del chino clásico, lo que a su vez conduce a una falta de comprensión del chino clásico.

Como dice el refrán: "Cuando lees un libro cien veces, puedes ver su significado". Cuando lees más chino clásico, los estudiantes tendrán un fuerte sentido del lenguaje y comprenderán el chino clásico. También será más fácil. Al revisar, es mejor que el profesor guíe a los estudiantes para que lean el texto chino clásico varias veces y luego les dé algunas explicaciones sobre las palabras clave, lo que puede lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.

El segundo es fortalecer el cultivo de la capacidad de autoaprendizaje de los estudiantes. Para el repaso del chino clásico, los profesores no deben "abarcarlo todo". La capacidad de lectura en chino clásico nunca podrá mejorarse bajo la guía de los profesores, pero los estudiantes pueden mejorar gradualmente mediante el resumen continuo y la inducción en la práctica de la lectura. En la revisión del chino clásico, los profesores sólo necesitan dar explicaciones apropiadas de las palabras clave y luego entregar la iniciativa del aprendizaje independiente a los estudiantes.

Antes del autoestudio, los profesores deben resumir algunos métodos de autoestudio y entregárselos a los estudiantes, para que puedan comprender el significado general del artículo en la forma que les guste y en la que sean buenos, como Word. combinación, suplemento, cita y anotación, adivinanzas y referencias Libros de referencia, etc. Con estos métodos, los profesores pueden dar a los estudiantes una cierta cantidad de tiempo para realizar la traducción oral basada en el artículo, marcar áreas difíciles y luego resolver las dificultades de los estudiantes mediante el aprendizaje cooperativo después del autoestudio. Finalmente, los profesores pueden brindar orientación sobre puntos difíciles individuales para que los estudiantes puedan dominar una variedad de métodos de lectura chinos clásicos durante el proceso de autoestudio y puedan usarlos libremente en las respuestas de los exámenes.

En tercer lugar, fortalecer la inducción y el resumen de textos chinos clásicos. Hay muchas palabras que tienen diferentes significados en la antigüedad y en los tiempos modernos, así como una palabra con múltiples significados, una palabra con múltiples significados, etc. Estas palabras aparecen a menudo en los exámenes de la escuela secundaria. Por lo tanto, cuando los profesores organizan un repaso del chino clásico, deben dejar que los estudiantes se resuman ellos mismos. Se puede utilizar el método de demostración del maestro, es decir, el maestro da de cinco a diez ejemplos de cada tipo de palabras, y luego los estudiantes dan de cinco a diez palabras similares en el sexto volumen de la escuela secundaria. Finalmente, se les da algo de tiempo. organizar a los estudiantes para la comunicación en el aula.

A través de la inducción, el resumen y la comunicación, es de gran beneficio mejorar la capacidad lectora general de los estudiantes. Cuarto, fortalecer el uso del chino clásico en los materiales de formación. Después de todo, los estudiantes lo han aprendido y definitivamente les resultará más fácil de leer. Por ejemplo, leer chino clásico en los libros de texto no es suficiente.

Los profesores también deberían encontrar algunos pasajes del chino clásico moderadamente difíciles fuera de los libros de texto para que los estudiantes puedan utilizar sus habilidades de lectura acumuladas para cierta formación. A través de la formación, los estudiantes pueden comprobar si han acumulado conocimientos suficientes y si han vuelto a dominar las habilidades de lectura. 5. El contenido y las habilidades de respuesta de la revisión de la lectura en chino clásico. El nuevo estándar del plan de estudios requiere que los estudiantes puedan leer poemas antiguos y chino clásico simple, comprender el contenido en combinación con libros de referencia y recitar una cierta cantidad de obras famosas (16). deben memorizarse los textos antiguos).

Y mejorar conscientemente tu capacidad de apreciación y gusto estético a través de la acumulación, percepción y aplicación. Si observamos los exámenes de ingreso a la escuela secundaria de los últimos años, el contenido de los exámenes de chino clásico se centra principalmente en los siguientes aspectos: definición de palabras, traducción de oraciones, refinamiento del punto de vista, evaluación del carácter, etc. 1. Las habilidades para responder definiciones de palabras y traducciones de oraciones provienen de la revisión y acumulación diaria.

Ten cuidado de no cometer errores tipográficos al explicar palabras en clase. La revisión de palabras chinas clásicas debe fortalecer la memoria basada en la comprensión, comprender el significado de las palabras en contexto y descubrir las reglas relevantes de la memoria mediante comparación e inducción.

Dominar el significado de las palabras en clase es la preparación más básica para leer chino clásico después de clase. 2. Reglas de segmentación de oraciones y métodos de respuesta a preguntas. El ritmo de lectura del chino clásico generalmente se divide según el significado. Los principios de las oraciones continuas son: 1), segmentación de oraciones por ejemplos de palabras: luz flotante/oro saltador, sombra estática/pared hundida 2), segmentación entre sujeto y predicado: pez. en el estanque /Puedes dar la cabeza en vano. 3) Pausa después de terminar de hablar.

Ejemplo: Es difícil confiar en la diligencia. 4). La primera forma de la oración se detiene después de la palabra conectora.

Ejemplo: El paisaje a las cuatro es diferente,/es interminable. 5) Pausa antes de las preposiciones.

Ejemplo: Tres cortesanos/en una casa con techo de paja. 3. Habilidades para responder preguntas en la traducción de oraciones en chino clásico.

Traducir el chino clásico al chino moderno es una forma eficaz de comprobar si los candidatos tienen la capacidad de leer chino clásico simple. Aunque se centra en la forma del idioma chino antiguo, también implica contenido, por lo que es un método de prueba integral para la lectura del chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria. La traducción de textos chinos clásicos enfatiza la honestidad, la expresividad y la elegancia.

La llamada fidelidad se refiere a ser exacto, fiel al texto original, traducido palabra por palabra al chino moderno y no añadir ni quitar contenido a voluntad. La llamada expresividad significa que las oraciones traducidas son fluidas, el significado es claro y la escritura está estandarizada.

La llamada elegancia significa que el contenido, la forma y el estilo del texto original se pueden expresar con precisión en un chino moderno conciso, hermoso y literario. Este es el requisito más alto para traducir el chino clásico al chino moderno.

Según las características y el propósito del examen, la traducción literal es siempre el método principal para la traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria, y la traducción libre solo puede ser un método secundario. La traducción literal aquí se refiere a implementar cada palabra y oración del texto original en el texto traducido, incluidas las características de las palabras utilizadas en el texto original y los métodos de expresión utilizados.

La traducción en clase de textos chinos clásicos se centra principalmente en la comprensión y la memoria, mientras que la traducción en clase de textos chinos clásicos debe dominar los siguientes métodos específicos basados ​​en la acumulación de conocimientos. 1) Quédate.

En otras palabras, se conserva parte del vocabulario básico y los nombres propios del chino clásico, como nombres de países antiguos, nombres de dinastías, nombres de reinados, nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, regiones administrativas, así como utensilios, medidas y reglamentos y otros nombres propios. Estas palabras no necesitan traducción, permanecen como están.

Por ejemplo, "Nanyang" y "Xishu" en "Nanyang Zhugelu, "Xishuzi" Tingyun Pavilion" no necesitan traducirse como nombres de lugares. 2) Maquillarse.

Incluyen principalmente las dos situaciones siguientes: a. palabras monosilábicas en chino clásico y palabras bisilábicas que se han vuelto bisilábicas en chino moderno. Por ejemplo, al "llevar a la esposa a esta situación desesperada", la palabra "esposa" debería traducirse como "esposa e hijos".

b. Cuando encuentre omisiones en chino clásico, debe completar el contenido omitido de acuerdo con los hábitos del chino moderno. Si quieres pelear, déjame ir contigo.

3) Cambiar. El chino clásico tiene muchas palabras. Aunque todavía se utilizan en los tiempos modernos, no tienen significados antiguos, por lo que deben traducirse utilizando sus significados antiguos.

"Éxodo": El emperador anterior no era malo con sus ministros (traducido como humilde y conocedor bajo tierra), y se abandonó y cuidó de sus ministros en una choza con techo de paja. 4) Eliminar.

Hay algunas palabras funcionales en chino clásico, pero no hay palabras equivalentes en chino moderno o no hay necesidad de traducción. Las oraciones se complementarán después de la traducción, por lo que dichas palabras funcionales se pueden eliminar sin traducción. Palabras y oraciones que comienzan con ejemplos.

2. ¿Por qué la antigua China tenía chino clásico? ¿La gente de la antigüedad leía chino clásico? El chino clásico es un idioma escrito en China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período anterior a Qin.

Comúnmente conocido como "Sí".

Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto, sino tiras de bambú, seda y otras cosas. Se utilizaban para grabar textos. La seda era cara. Las tiras de bambú son voluminosas y sólo pueden grabar un número limitado de palabras. Para registrar más cosas en una tira de bambú, es necesario eliminar palabras sin importancia.

Se puede decir que el "chino clásico" es el registro escrito más antiguo del mundo en formato "comprimido".

Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, la costumbre de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había finalizado y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo. de lectura y alfabetización.

En comparación con la lengua vernácula moderna, el chino clásico se utilizaba antes de 1919, que es lo que solemos llamar chino antiguo.

3. Cómo traducir y aprender chino antiguo con confianza El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión el chino antiguo, y la traducción del chino antiguo es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es un proceso de aplicación y profundización integral de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino clásico. Por lo tanto, la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico, es decir, sólo a través de una gran cantidad de ejercicios de traducción se puede realmente dominar y utilizar hábilmente el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "confiables" y "buenos expresando".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "guo" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, que no puede traducirse como "gente del campo". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la sentencia, que no es despectiva.

Traducir "difamación" en su significado actual distorsiona el significado original. Era tiránico e injusto, y la gente en la capital hablaba de Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, su expresión no es fluida, no se ajusta a las normas lingüísticas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Serpiente salvaje de Yongzhou, blanco y negro. Hay una extraña serpiente salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Murió al tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión de los chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar sus significados. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" e ignorar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" "" y "da" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente el método de traducción, el método de cambio. método de adición, eliminación y método de retención. 1. Traducción La traducción consiste en traducir palabra por palabra de acuerdo con el orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar la oración original al traducir hoy. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El héroe luchó, Cao GUI.

(Debate) El ejército de Qi atacó nuestro país, el duque Zhuang se preparó para luchar y Cao GUI pidió una entrevista. p> La ventaja de la traducción es que se puede hacer palabra por palabra y evitar perder traducciones, lo que a menudo hacen los principiantes al aprender. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y moderno, deberíamos intentarlo. traducirlos tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son suficientes, se pueden hacer los ajustes apropiados mediante cambios y agregando. , etc. 2. Cambio Cambio significa que cierto orden de palabras y expresiones en el chino antiguo son diferentes de las del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: ( 1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién queremos que vaya a casa? Si vives en lo alto del templo, estarás preocupado. si vives lejos de ríos y lagos, te preocuparás por tu rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea uno. 3. Suplemento se refiere a lugares que fueron omitidos o expresados ​​de manera demasiado simple en chino antiguo. Los suplementos necesarios deben hacerse en la traducción actual.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el Yangtze. River: (2) Texto original: Trabajar juntos, luego rechazar y finalmente agotar Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin·Suwon Traducción: 4 En contraste con "agregar", La eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno, y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. se utiliza el significado del texto original. Si se expresa claramente en la traducción, es posible que algunas palabras no se traduzcan.

Por ejemplo, Zhongshan Wolf estima que Zhao Jianzi está lejos. p>En el texto original, "el lobo está lejos de Jian" La partícula "Zhi" entre "Quyuan" y "Quyuan" cancela la independencia de la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente sin traducción.

Todas las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas. Por supuesto, las vacas, las montañas, la hierba, etc. pueden permanecer sin traducir; las palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres personales, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres de países y números oficiales, nombres de época, títulos póstumos, títulos especiales , términos académicos especiales e incluso términos profesionales generalmente pueden quedar sin traducir.

Zihou falleció el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que también está reservado para traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y otros métodos se ajustan de acuerdo con situaciones específicas basadas en la traducción. Debemos utilizar de manera flexible varios métodos en la traducción moderna para traducir con precisión el contenido original y escribir con fluidez, de acuerdo con las normas gramaticales y los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Errores de traducción causados ​​por no conocer el significado de las palabras, palabras antiguas y modernas y palabras con significado original y extendido, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras complejas.

4. ¿Cuáles son algunos buenos métodos para la traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico es diferente de la traducción a idiomas extranjeros. Relativamente hablando, la traducción al chino clásico es mucho más sencilla. Buenos métodos de traducción:

1. Hay muchas palabras raras en chino clásico y es necesario buscarlas en un diccionario para alcanzar el nivel de lectura en chino clásico.

2. Puedes utilizar libros de referencia o Internet para ayudarte con la traducción.

3. Incrementa tu acumulación habitual y presta especial atención a más de una palabra.

4. Lea más libros históricos y comprenda eventos y personajes históricos, lo que le ayudará a mejorar su capacidad de traducción y su capacidad de aplicación del lenguaje en chino clásico.

5. También puedes utilizar el chino clásico de forma adecuada en tu vida para mejorar tu comprensión y memoria del chino clásico.

5. Métodos de traducción del chino clásico Los métodos específicos de traducción literal del chino clásico incluyen principalmente traducción, transposición, adición, eliminación y retención.

1. Traducción

Traducir es traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.

2. Cambiar

Cambiar significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes de las del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en el chino moderno. Chino.

3. Suplementos

Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos en el chino antiguo o expresiones demasiado simples, que deberían agregarse en la traducción actual.

4. Eliminación

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

5. Retención

Retención significa que ciertas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Por supuesto, las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas, hierba, etc., no se pueden traducir.

Datos ampliados:

Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:

Primero, mala traducción causada por no saber el significado de la palabra

En la traducción al chino clásico actual, una gran proporción de errores de traducción son causados ​​por palabras nuevas, significados originales y extendidos de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y originales, palabras monosilábicas y palabras disilábicas.

En segundo lugar, mala traducción causada por la ignorancia de la gramática y la retórica

Por ejemplo:

1. Confucio subió a Dongshan e hizo un pequeño viaje. ("Mencius dedica todo su corazón")

2. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó delante. "Lobo"

Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lv Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.

El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, puede malinterpretarlo como "uno de los perros sentados al frente".

En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.

La falta de sentido común de la cultura antigua y el desconocimiento de la vida social antigua también pueden provocar errores de traducción.

Por ejemplo:

1, lo miré y necesito guardarlo. Después del registro total, llegó el salario y estaba completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

2. Dong Sheng ocupó el primer lugar entre los Jinshi y ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio de Han Yu a Farewell Dong Shaonan")

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Traducción al chino antiguo

6. Requisitos y método de traducción al chino El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión el chino antiguo, y la traducción del chino antiguo es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es un proceso de aplicación y profundización integral de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino clásico. Por lo tanto, la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico, es decir, sólo a través de una gran cantidad de ejercicios de traducción se puede realmente dominar y utilizar hábilmente el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "confiables" y "buenos expresando".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Esta traducción contiene dos imprecisiones y no cumple con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "guo" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, que no puede traducirse como "gente del campo". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la sentencia, que no es despectiva.

Traducir "difamación" en su significado actual distorsiona el significado original. Era tiránico e injusto, y la gente en la capital hablaba de Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas lingüísticas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Serpiente salvaje de Yongzhou, blanco y negro. Hay una extraña serpiente salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Murió al tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión de los chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar sus significados. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" e ignorar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" "" y "da" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente el método de traducción, el método de cambio. método de adición, eliminación y método de retención. 1. Traducción La traducción consiste en traducir palabra por palabra de acuerdo con el orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar la oración original al traducir hoy. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El héroe luchó, Cao GUI.

(Debate) El ejército de Qi atacó nuestro país, el duque Zhuang se preparó para luchar y Cao GUI pidió una entrevista. p> La ventaja de la traducción es que se puede hacer palabra por palabra y evitar perder traducciones, lo que a menudo hacen los principiantes al aprender. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y moderno, deberíamos intentarlo. traducirlos tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son suficientes, se pueden hacer los ajustes apropiados cambiando y agregando. , etc. 2. Cambio Cambio significa que cierto orden de palabras y expresiones en el chino antiguo son diferentes de las del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: ( 1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién queremos que vaya a casa? Si vives en lo alto del templo, estarás preocupado. si vives lejos de ríos y lagos, te preocuparás por tu rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea uno. 3. El suplemento se refiere a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tomar una montaña distante y tragarse el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajar juntos, luego declinar y finalmente agotar Traducción: (3) Texto original: Puedes pelear una guerra Traducción: (4) Texto original: Jin Lin·Suwon Traducción: 4. A diferencia de "agregar", eliminar significa que palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducirlas. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Quyuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. Por supuesto, pueden quedar sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, países, lugares históricos, nombres de países y números oficiales, nombres de épocas, títulos póstumos, títulos especiales, términos académicos especiales e incluso términos profesionales. generalmente puede permanecer sin traducir. Zihou falleció el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que también está reservado para traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y otros métodos se ajustan de acuerdo con situaciones específicas basadas en la traducción. Debemos utilizar de manera flexible varios métodos en la traducción moderna para traducir con precisión el contenido original y escribir con fluidez, de acuerdo con las normas gramaticales y los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por el desconocimiento del significado de las palabras, de los caracteres antiguos y modernos y de los significados originales, extendidos y antiguos de las palabras.

7. La mejor manera de traducir chino clásico es aprender chino antiguo. El chino antiguo debe traducirse al chino moderno con frecuencia.

Porque el proceso de traducción del chino antiguo al chino moderno es un proceso de profundización de la comprensión y aplicación integral del conocimiento chino antiguo para resolver problemas prácticos. También es un proceso de examen integral del nivel del chino antiguo. Al aprender chino antiguo, debemos prestar atención a la formación de la traducción del chino antiguo.

En términos generales, los requisitos para la traducción del chino antiguo se pueden resumir en fidelidad, expresividad y elegancia. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y evitar malas interpretaciones del contenido del texto original.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. La fe y la entrega están estrechamente relacionadas.

Buscar “expreso” sin buscar “fe” no puede llamarse traducción; buscar solo “fe” e ignorar “expreso” no es una buena traducción. Por tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

"Elegante" significa que la traducción no sólo es precisa y fluida, sino también vívida y hermosa, y puede reproducir el estilo y el encanto del texto original. Ésta es una tarea muy difícil. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "confiables" y "buenos expresando".

Para hacer un buen trabajo en la traducción del chino antiguo, la cuestión más importante es comprender con precisión el chino antiguo, que es la base de la traducción. Pero el método de traducción también es importante.

Este artículo habla principalmente sobre métodos de traducción. 1. La traducción literal y la traducción libre son los dos tipos principales de traducción moderna del chino antiguo, así como dos métodos diferentes de traducción moderna.

1. Sobre la traducción literal. La llamada traducción literal se refiere a un método de traducción moderno que sigue de cerca el texto original y realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original.

Requiere ser fiel al texto original, ser meticuloso, expresar con precisión la intención original y mantener la apariencia original. Sin embargo, la traducción literal no puede entenderse de forma sencilla.

Debido a las diferencias en escritura, vocabulario y gramática entre el chino antiguo y el chino moderno, es necesario realizar algunos ajustes apropiados al texto original en esta traducción sin destruir la traducción literal. 2. Sobre la traducción gratuita.

La llamada traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del contenido original para reflejar el encanto del texto original. También deberíamos evitar malentendidos sobre la traducción libre.

Algunas personas piensan que, dado que la traducción libre no se limita a la oración original, sino que principalmente transmite el encanto, se puede agregar, eliminar y usar a voluntad. Esta "traducción libre" sólo puede denominarse traducción casual.

La traducción libre es un método de traducción moderno muy exigente.

Sólo comprendiendo a fondo el contenido ideológico del texto original y comprendiendo verdaderamente las características lingüísticas del texto original podremos realizar una traducción libre adecuada. Por lo general, la primera vez debe traducirse literalmente y la traducción gratuita no puede utilizarse como excusa.

2. Métodos específicos de traducción moderna del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre son clasificaciones generales de traducción, y la traducción moderna debe utilizar métodos de traducción específicos. Los métodos específicos generalmente incluyen traducción, desplazamiento, adición, eliminación, retención, etc.

1. La traducción es una traducción palabra por palabra basada en el orden de las palabras y la estructura sintáctica del texto original.

Este es el método más básico de traducción moderna del chino antiguo. Las oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno no cambian la sintaxis de la oración original. Solo necesita elegir las palabras más apropiadas con el significado correspondiente del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que facilita la expresión precisa del contenido original. Dado que existen muchas similitudes entre el chino antiguo y el chino moderno, la traducción se ha convertido en un método básico para traducir el chino antiguo al chino moderno.

Intenta traducir siempre que sea posible. Sólo se pueden hacer ajustes apropiados si hay dificultades en la traducción o si el significado después de la traducción no está claro.

2. Cambiar de marcha. El cambio se refiere a algunos ordenes especiales de palabras y expresiones en el chino antiguo. En la traducción, la posición de las palabras se mueve de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Los suplementos se refieren a lugares donde el chino antiguo tiene omisiones o expresiones que son demasiado simples y arcaicas, y es necesario que la gente moderna las complemente al traducir.

Las omisiones en chino antiguo son más comunes que en chino moderno, por lo que debemos compensar los elementos omitidos que deben compensarse en esta traducción en chino antiguo, las expresiones son simples y antiguas; Para expresar el significado original de forma precisa y clara, se deben realizar los complementos necesarios en la traducción. Los títulos deben usarse con moderación y agregarse sólo cuando el significado original no pueda transmitirse claramente.

Si lo inventas a voluntad, la traducción será redundante y perderá su precisión. 4. Eliminar.

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino antiguo ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, se pueden eliminar palabras individuales sin traducirlas.

5. Reserva. Retención significa que algunas palabras del texto original pueden conservarse en la traducción sin ser traducidas.

Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir; como algunas palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, algunos nombres propios, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres de países y oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, títulos especiales. y términos académicos especiales Incluso los términos técnicos generalmente pueden quedar sin traducir. La llamada retención es literal, pero sigue siendo traducción en esencia.

Si necesita explicar estas palabras reservadas, puede agregar comentarios, como "Yuanhe" seguido de (número de reinado de Tang Xianzong). Pero los comentarios añadidos son explicaciones, no traducciones.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y otros métodos se adaptan y ajustan en función de la traducción según situaciones específicas. Cuando traducimos hoy, debemos utilizar de manera flexible varios métodos para traducir de manera precisa y fiel el contenido original, y la escritura debe ser fluida y consistente con las normas gramaticales y los hábitos de expresión del chino moderno.

Lo que quiero enfatizar aquí es que debemos prestar atención a los "procedimientos operativos" en nuestros ejercicios diarios, es decir: el primer paso es escribir el significado de las palabras en chino antiguo. El segundo paso es ver si la oración que no entiendes usa partes de la oración, adverbios sustantivos, objetos de preposición, etc. de manera flexible.

Presta especial atención al uso flexible de las partes del discurso. El tercer paso es ver si es necesario realizar algún ajuste (cambiar, agregar, eliminar, etc.). ).

Si vas paso a paso, normalmente podrás resolver incluso frases difíciles sin problemas. En tercer lugar, los errores comunes en la traducción al chino antiguo son 1. Los errores de traducción causados ​​​​por no conocer el significado de las palabras se deben a problemas como palabras nuevas, palabras antiguas y modernas, significados originales y extendidos de las palabras, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras disilábicas.

2. Debido al desconocimiento de la gramática y la retórica china antigua, se han producido muchas traducciones erróneas. La falta de sentido común acerca de la cultura antigua y la ignorancia de la vida social antigua a menudo conducen a errores de traducción.

4. Debido a diferencias desconocidas entre anotaciones y traducciones, las interpretaciones y traducciones de palabras son diferentes entre los diccionarios de traducción errónea y las anotaciones chinas antiguas. Algunas personas no entienden esto y simplemente trasladan la interpretación de la palabra a la traducción, lo que resulta en una mala traducción.

No leer y analizar atentamente el texto original.