Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Podemos cometer errores con estos caracteres chinos con los que los japoneses tienden a cometer errores? Los japoneses tienden a pronunciar mal los caracteres chinos. ¿Los chinos lo pronunciamos mal? A juzgar por el contenido del libro, hay que decir que la mayoría de los caracteres chinos no son difíciles para los chinos. Por ejemplo, los estudiantes chinos de primaria deberían poder pronunciar la palabra "constructo", pero algunos japoneses pronunciarán la palabra sekou, y la pronunciación japonesa estándar de los caracteres chinos debería ser shikou. Para otro ejemplo, la pronunciación correcta de "Zhuan" es shinshiyaku, pero algunos japoneses lo pronuncian kanshiyaku y consideran la palabra "Zhu" como la palabra "Kan" pronunciada como kan. Este error puede ocurrir en China. De manera similar, hay otra palabra "Luo Ren" que a menudo se pronuncia como onnin, pero en realidad debería ser yinnin. Esto puede deberse a que "on" se confunde con "yin". Hay algunos caracteres chinos que no sólo los japoneses no pueden pronunciar, sino que tampoco los chinos reconocen. Por ejemplo, la pronunciación correcta es kakushiyu, pero los japoneses a menudo lo confunden con Nemuro. Entonces, ¿qué significa "decapitación"? La mayoría de los kanji japoneses se toman prestados de China. Si consulta el diccionario chino, la pronunciación de la palabra "Qiu" en chino es guó, lo que significa que en las guerras antiguas cortar la oreja izquierda al enemigo se consideraba una contribución. Por ejemplo, "250 personas fueron capturadas y 100 personas fueron asesinadas" y "100 personas en Qiu" en realidad significaron que 100 personas fueron asesinadas. La palabra japonesa "decapitación" se ha escapado a "despidos continuos", que también es la palabra "gentil" que puede usarse durante el tsunami financiero global. Es comprensible que los japoneses pronuncien mal los kanji porque la pronunciación de los kanji japoneses es compleja. El mismo carácter chino se puede leer tanto en Xunyin (lectura de caracteres chinos tomados del japonés) como en Zhuyin (lectura de caracteres chinos con su pronunciación original), pero la misma lectura de Zhuyin también tiene pronunciación china antigua, pronunciación Wu y pronunciación Tang. Además de la pronunciación y la lectura de entrenamiento, también hay lectura mixta y lectura de entrenamiento, es decir, en una oración, parte de la pronunciación de caracteres chinos y parte del entrenamiento de caracteres chinos forman un conjunto de lectura mixta y lectura de entrenamiento. Por ejemplo, la palabra japonesa "te" (lavarse la cara y las manos) se pronunció accidentalmente como temizu al combinar las pronunciaciones comunes de "mano" (te) y "mizu", pero en realidad la palabra debería pronunciarse chiyozu. para la palabra "大" Lo mismo. Hay varias pronunciaciones. Puedes pronunciar "dai", que es muy similar al chino, pero también puedes pronunciar "ぉぉぉ". Por ejemplo, "gran terremoto" se pronuncia como "daishinsai". ". "Es oojishin, que solo se puede recordar uno por uno, comenzando por la muñeca. Además de la pronunciación confusa, este libro también presenta algunos caracteres chinos que se confunden debido a métodos de escritura similares, como "pata" y "melón". ", "ting" y "yan". También hay ambigüedades en "Si" (alrededor de las 10 a.m.), "吉" (Kenji, Chou Nian) y "吉" (ya). Hablando de confusión, pienso en Un informe del "Asahi Shimbun" de Japón dice que con el advenimiento de la era del envejecimiento en Japón, el número de pacientes con Alzheimer en Japón mayores de 65 años ha superado los 6,5438+0,7 millones, y la popularidad de los caracteres chinos también ha aumentado. ¿Es esto? Resulta que los caracteres chinos son difíciles de escribir y leer. Las personas de mediana edad y mayores en Japón usan adivinar caracteres chinos como un juego mental para prevenir la enfermedad de Alzheimer. Tal vez los caracteres chinos realmente tengan un efecto educativo. Zheng Banqiao dijo que es "difícil dejar engañar" al pueblo chino al usar caracteres chinos toda su vida. Confundido." Creo que el ejemplo del "gran terremoto" en el artículo "" es discutible. Durante el terremoto de Wenchuan el año pasado, hablé. la pronunciación de "gran terremoto" con un japonés que enseña japonés en China. Hay dos en Guangci Garden Entry: だぃじしんマグニュードの terremoto. 6? 0 terremoto (だぃじしん), Los japoneses y yo llegamos a la conclusión de que cuando leemos だぃじしん, enfatizamos la objetividad y la usamos principalmente en informes de noticias, y cuando leemos ぉぉじしん, enfatizamos la subjetividad y la usamos para describir a las personas. Sentimientos: Un terremoto importante sin víctimas ni daños a la propiedad (como en algún lugar del Océano Pacífico) generalmente se pronuncia como "だぃじしん"; un terremoto que afecta a un gran número de personas pero que tiene una magnitud inferior a 7. también debe leerse como "ぉぉじしん"." Las ideas anteriores son para su referencia. También se adjunta una pregunta de análisis homófono que diseñé: 2009.2.11 Comuníquese con Zhai Hua para comentarios, reimpresiones o solicitudes de contribuciones. Huazhai@yahoo.com La editorial China Bookstore publicará pronto el primer y segundo volumen de "Cultura oriental y lenguas occidentales" de Zhai Hua.

¿Podemos cometer errores con estos caracteres chinos con los que los japoneses tienden a cometer errores? Los japoneses tienden a pronunciar mal los caracteres chinos. ¿Los chinos lo pronunciamos mal? A juzgar por el contenido del libro, hay que decir que la mayoría de los caracteres chinos no son difíciles para los chinos. Por ejemplo, los estudiantes chinos de primaria deberían poder pronunciar la palabra "constructo", pero algunos japoneses pronunciarán la palabra sekou, y la pronunciación japonesa estándar de los caracteres chinos debería ser shikou. Para otro ejemplo, la pronunciación correcta de "Zhuan" es shinshiyaku, pero algunos japoneses lo pronuncian kanshiyaku y consideran la palabra "Zhu" como la palabra "Kan" pronunciada como kan. Este error puede ocurrir en China. De manera similar, hay otra palabra "Luo Ren" que a menudo se pronuncia como onnin, pero en realidad debería ser yinnin. Esto puede deberse a que "on" se confunde con "yin". Hay algunos caracteres chinos que no sólo los japoneses no pueden pronunciar, sino que tampoco los chinos reconocen. Por ejemplo, la pronunciación correcta es kakushiyu, pero los japoneses a menudo lo confunden con Nemuro. Entonces, ¿qué significa "decapitación"? La mayoría de los kanji japoneses se toman prestados de China. Si consulta el diccionario chino, la pronunciación de la palabra "Qiu" en chino es guó, lo que significa que en las guerras antiguas cortar la oreja izquierda al enemigo se consideraba una contribución. Por ejemplo, "250 personas fueron capturadas y 100 personas fueron asesinadas" y "100 personas en Qiu" en realidad significaron que 100 personas fueron asesinadas. La palabra japonesa "decapitación" se ha escapado a "despidos continuos", que también es la palabra "gentil" que puede usarse durante el tsunami financiero global. Es comprensible que los japoneses pronuncien mal los kanji porque la pronunciación de los kanji japoneses es compleja. El mismo carácter chino se puede leer tanto en Xunyin (lectura de caracteres chinos tomados del japonés) como en Zhuyin (lectura de caracteres chinos con su pronunciación original), pero la misma lectura de Zhuyin también tiene pronunciación china antigua, pronunciación Wu y pronunciación Tang. Además de la pronunciación y la lectura de entrenamiento, también hay lectura mixta y lectura de entrenamiento, es decir, en una oración, parte de la pronunciación de caracteres chinos y parte del entrenamiento de caracteres chinos forman un conjunto de lectura mixta y lectura de entrenamiento. Por ejemplo, la palabra japonesa "te" (lavarse la cara y las manos) se pronunció accidentalmente como temizu al combinar las pronunciaciones comunes de "mano" (te) y "mizu", pero en realidad la palabra debería pronunciarse chiyozu. para la palabra "大" Lo mismo. Hay varias pronunciaciones. Puedes pronunciar "dai", que es muy similar al chino, pero también puedes pronunciar "ぉぉぉ". Por ejemplo, "gran terremoto" se pronuncia como "daishinsai". ". "Es oojishin, que solo se puede recordar uno por uno, comenzando por la muñeca. Además de la pronunciación confusa, este libro también presenta algunos caracteres chinos que se confunden debido a métodos de escritura similares, como "pata" y "melón". ", "ting" y "yan". También hay ambigüedades en "Si" (alrededor de las 10 a.m.), "吉" (Kenji, Chou Nian) y "吉" (ya). Hablando de confusión, pienso en Un informe del "Asahi Shimbun" de Japón dice que con el advenimiento de la era del envejecimiento en Japón, el número de pacientes con Alzheimer en Japón mayores de 65 años ha superado los 6,5438+0,7 millones, y la popularidad de los caracteres chinos también ha aumentado. ¿Es esto? Resulta que los caracteres chinos son difíciles de escribir y leer. Las personas de mediana edad y mayores en Japón usan adivinar caracteres chinos como un juego mental para prevenir la enfermedad de Alzheimer. Tal vez los caracteres chinos realmente tengan un efecto educativo. Zheng Banqiao dijo que es "difícil dejar engañar" al pueblo chino al usar caracteres chinos toda su vida. Confundido." Creo que el ejemplo del "gran terremoto" en el artículo "" es discutible. Durante el terremoto de Wenchuan el año pasado, hablé. la pronunciación de "gran terremoto" con un japonés que enseña japonés en China. Hay dos en Guangci Garden Entry: だぃじしんマグニュードの terremoto. 6? 0 terremoto (だぃじしん), Los japoneses y yo llegamos a la conclusión de que cuando leemos だぃじしん, enfatizamos la objetividad y la usamos principalmente en informes de noticias, y cuando leemos ぉぉじしん, enfatizamos la subjetividad y la usamos para describir a las personas. Sentimientos: Un terremoto importante sin víctimas ni daños a la propiedad (como en algún lugar del Océano Pacífico) generalmente se pronuncia como "だぃじしん"; un terremoto que afecta a un gran número de personas pero que tiene una magnitud inferior a 7. también debe leerse como "ぉぉじしん"." Las ideas anteriores son para su referencia. También se adjunta una pregunta de análisis homófono que diseñé: 2009.2.11 Comuníquese con Zhai Hua para comentarios, reimpresiones o solicitudes de contribuciones. Huazhai@yahoo.com La editorial China Bookstore publicará pronto el primer y segundo volumen de "Cultura oriental y lenguas occidentales" de Zhai Hua.

Para obtener más información, consulte algunos malentendidos de los estudiantes chinos que hablan inglés en los Estados Unidos (2008-03-30 06:54:31) y las palabras de moda social de la década de 1970 en el "Diccionario inglés-chino" (2008-03-2807). : 12) Cartas de lectores sobre la pronunciación de “Ke” de Chen Yinke (2008-03-26 07:03:02) La pronunciación de “Ke” de Chen Yinke: Debate Las Naciones Unidas le recuerdan: 13 cosas a tener en cuenta al viajar a Francia ( 2008-03-2000: 00: 65438) "Duck Egg Comics" descubrió que, sin embargo, no tiene nada que ver con "El hombre enfermo del este de Asia" (2008-03-18 06:58:08) El contexto del decir "El enfermo del este de Asia" (2008-03-17:07:208 El inglés es el más fácil (2008-03-13 06:37:23). La traducción al inglés del recién creado Ministerio de Transporte finalmente está en línea con las normas internacionales. estándares (2008-03-12 06:33:14) Como Obama: los chinos y los japoneses tienen sus propias diferencias (2000 Las Naciones Unidas te recuerdan: 19 cosas a tener en cuenta al viajar a Estados Unidos) (2008-03). -1000:01) Vídeo de fin de semana - Tren de Bangkok: No sé si llorar o reír (2008-03-09 07:065438 Habla japonesa: La diferencia entre hombres y mujeres es mayor que la diferencia entre China y Occidente). (2008-03-07 06:55:33) La propaganda occidental y el "edicto imperial de propaganda" de China (2008-03-06 07:12:53) Difícil de hacer Zhou Enlai (2008-03-05 07)