Poemas antiguos que describen la luna.
1. "Pensamientos nocturnos tranquilos" de Tang Li Bai
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre las barandillas al lado del pozo, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
2. "Noche de luna en el río Spring" de Tang Zhang
Lian Haiping estaba en la marea primaveral y la luna brillante en el mar nació en la marea.
¡Fui a la deriva miles de kilómetros con la corriente, un lugar sin luna junto al río!
Traducción:
En primavera, la marea del río es fuerte y está conectada al mar. Una luna brillante surge del mar, como si brotara con la marea.
La luz de la luna brilla sobre el río Spring. ¡Las olas se extienden a miles de kilómetros de distancia y la luz de la luna brilla en los ríos manantiales por todas partes!
3. "El vino pregunta a la luna" de Tang Li Bai
¿Cuándo aparecerá la luna en el cielo azul? Me detenía a tomar una copa y preguntaba.
La luna nunca llegará a la luna, pero la luna está muy cerca de la gente.
Un humo verde brillante como un espejo bailaba en el palacio, emitiendo una luz fría.
Traducción:
¿Cuándo colgará la brillante luna en lo alto del cielo azul? Pregunté, deteniendo mi taza.
El hombre nunca llegará a la luna, pero la luna está muy cerca del hombre.
La luz de la luna es como un espejo, y el humo verde se disipa emitiendo una luz fría.
4. “Luna sobre Guanshan” de Tang Li Bai
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
Traducción:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
Un viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados.
5. "Moon Night" de Tang Du Fu
En la lejana Fuzhou, ella estaba mirando la luz de la luna, observándola sola desde la ventana de su habitación.
Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.
Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.
¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .
Traducción:
Esta noche, la luna en Zhangzhou debe ser igualmente clara y redonda. Extraño a mi esposa en el tocador y solo puedo verlo solo.
Pobre niña, ¿cómo puedes entender la tristeza de extrañarme? La brumosa luz de la luna puede haber mojado las sienes de mi esposa; la fría luz de la luna debe haber helado los brazos de jade de mi esposa.
¿Cuándo podremos volver a encontrarnos y admirar la luna tras la fina cortina?
Esa es una cierta luz de luna, deja que la luz de la luna seque nuestras lágrimas en silencio.