Los poemas completos del cruce de Ling Ding Yang de Wen Tianxiang
Cruzando el Océano Lingding
Autor: Wen Tianxiang
Después de un duro encuentro, solo quedan unas pocas estrellas en la lucha.
Las montañas y los ríos se rompen y el viento sopla, y la experiencia de la vida es de altibajos.
Miedo de decir pánico en la playa, suspirar solo en el océano.
Desde la antigüedad, nadie ha muerto jamás, dejando un corazón leal para iluminar la historia.
Traducción
Todas las dificultades de mi vida comenzaron con un clásico confuciano; han pasado cuatro años completos de dificultades desde que dirigí el ejército rebelde a luchar contra los soldados Yuan.
Los grandes ríos y montañas de la patria fueron destrozados por la invasión enemiga, como amentos arrastrados por fuertes vientos; mi propia experiencia de vida también fue turbulenta, como lenteja de agua sacudida y balanceada por una fuerte lluvia.
Pensar en la derrota en Jiangxi y la escena de (uno mismo) evacuar de la playa del pánico, los rápidos traicioneros y la grave situación, todavía hacen que la gente se asuste pensando en todo el ejército en Wulingpo el año pasado, y en estar; atrapado en El oponente, ahora solo en el vasto océano, sólo puede lamentar su soledad.
Desde la antigüedad, ¿quién no ha muerto nunca? ¡Sacrifica tu vida por tu país, muere dignamente, (déjame) dejar este corazón sincero para iluminar la historia!
Agradecimiento
Este poema fue escrito por Wen Tianxiang después de ser capturado para luchar hasta la muerte. En una o dos frases, el poeta repasa su vida, pero por limitaciones de espacio, el método de escritura es citar dos acontecimientos, uno como oficial y otro como derrota en el ejército, para resumir el resto. Las cuatro frases en el medio siguen de cerca a "Hay pocas batallas" y expresan claramente la comprensión del autor de la situación actual: el país se encuentra en una situación precaria, la tragedia de la subyugación nacional es inevitable y es aún más difícil hablar de ello. destino personal. Pero ante este gran cambio, lo que el poeta pensó no fue en su salida y futuro personal, sino en su profundo pesar por no haber logrado la victoria militar en Konghang hace dos años y así revertir la situación. Al mismo tiempo, también me sentí particularmente triste por mi aislamiento e impotencia. Desde las líneas, no nos resulta difícil sentir el estado de ánimo desolado del autor entrelazado con el gran dolor de la destrucción de su país y su familia, la culpa y el lamento de sí mismo. Las dos últimas frases son la elección inquebrantable del poeta de su propio destino cuando está atrapado en manos del enemigo. Esto añade una fuerza y confianza trágica y apasionada a las emociones y arrepentimientos anteriores, mostrando una belleza sublime única. Esto no sólo refleja el encanto de la personalidad del poeta, sino que también expresa la belleza espiritual única de la nación china. Sus conmovedoras cualidades van mucho más allá del alcance del lenguaje.