En japonés, hay una línea de caracteres pequeños encima de los caracteres grandes para indicar la pronunciación. ¿Se puede escribir o no?
En la mayoría de los casos, kana de caracteres pequeños equivale a añadir pinyin a kanji.
Dado que el japonés tiene muchas pronunciaciones para un carácter, y la pronunciación de muchos nombres y sustantivos es fácil de pronunciar mal o mezclar, y el uso de caracteres chinos es muy común, es muy común en japonés necesitar para marcar la pronunciación en caracteres pequeños.
Especialmente en los cómics, algunos cómics adecuados para grupos de edad más jóvenes pueden tener marcada la pronunciación de cada carácter chino.
Además, algunas obras literarias y artísticas menos estrictas, como las novelas, especialmente los cómics, pueden utilizar notaciones para indicar la pronunciación y caracteres chinos para indicar el significado al describir el diálogo o algunos adjetivos chinos descriptivos pueden estar anotados con kana; escrito en romano.
Por ejemplo, puedes encontrar esta situación en los cómics: una escena donde dos chicas están hablando, en la que A dice "Yoshida さんは..." a la otra B, pero la anotación en "Yoshida さん" " está escrito como "カレシ", aquí significa que lo que A le dijo a B es en realidad "Su nombre (かれし)は...", pero "Su nombre" (novio) al que se hace referencia es "Yoshida Yoshitsune". Esta es la información revelada al lector.
Así que la pronunciación del carácter chino en este momento no es la kana anterior. Recuerda no generalizar, de lo contrario podrías hacer una broma.