Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Debates sobre la traducción de textos chinos clásicos

Debates sobre la traducción de textos chinos clásicos

1. El crítico y traductor de chino clásico Jia Dao fue a Beijing para realizar el examen imperial por primera vez. Un día recordó este poema escrito en el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes en la luna llaman a la puerta". Al principio quise usar las palabras "empujar" y "llamar". Después de pensar una y otra vez, no tomé ninguna decisión, así que murmuré sobre el lomo del burro y extendí la mano para empujar y golpear.

Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que sus asistentes lo empujaron rápidamente a la capital, Zhao Yin (Han Yu).

El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Así que montaron en burros y caballos de regreso a casa uno al lado del otro y hablaron sobre el método de escribir poemas juntos. reacios a separarse y nadaron durante varios días.

(Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.

Datos ampliados:

Obra original

Jia Daochu fue a Juzhou y estuvo en la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio pensé en la palabra "empujar", y luego pensé en la palabra "empujar". palabra "toc", pero no podía decidirme. El burro cantaba, se tomaba de la mano y hacía gestos deliberados, sorprendiendo a los espectadores. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el coche salió, la isla no lo sintió y se dirigió al tercer cuarto. Su Ru caminó hacia Yin. La isla tiene un par de poemas.

Después de un rato, Han inmediatamente le dijo a la isla: "Solo haz que la palabra '叩' sea buena". Luego volvieron juntos y discutieron sobre poesía, dejando atrás muchos problemas, porque la misma isla era. amigo íntimo.

Personajes relacionados con la obra

Jia Dao fue un poeta de la dinastía Tang en el año 768. La palabra Langxian. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el quinto año de Yuanhe (810)

En invierno, fui a Chang'an para ver a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia.

La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de Zhang Wei de la dinastía Tang fue catalogada como una de las siete personas "Qingya" que se volvieron religiosas. La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin en la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías admiraban mucho a Jia Dao e incluso consideraban sus retratos y poemas como dioses ("La biografía de los talentosos eruditos de la dinastía Tang" y "Registro de estudio de Jun Zhai"). ").

Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Nueva colección de Changjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang" y otros libros y antologías, antologías y apéndices relacionados, como "Jia Dao Chronicle", "Jia Dao Jiaoyou Kao", "Jia Dao Poetry". Comentario", etc. son relativamente completos.

La ciudad natal de Jia Dao, Yang Fan, fue una vez la ciudad natal de la montaña Anlu. Después de que la rebelión de Anshi fuera sofocada, estuvo ocupada por ciudades vasallas durante mucho tiempo y se encontraba en un estado semiaislado. Jia Dao nació en una familia civil y tenía un origen humilde. Por lo tanto, sus índices de comportamiento tempranos no pueden evaluarse.

Se dice que lo intentó varias veces antes de cumplir los 30 años, pero todas fracasaron. Frustrado y obligado a ganarse la vida, no tuvo más remedio que convertirse en monje, tomando un nombre de Dharma pero sin publicar un libro. Su origen familiar pobre y su vida solitaria de meditación han cultivado su carácter retraído, indiferente e introvertido. Le gusta estar solo y es curioso. Prefiere la riqueza y la gloria a los demás. Sus emociones son vívidas en su rostro, lo cual es raro en el mundo.

Pero todavía le encanta recitar poemas y muchas veces se deja llevar por la idea de las buenas frases. "Aunque me siento y duermo, nunca dejaré de cantar". Por eso, Jia Dao es considerado un poeta típico de la dinastía Tang.

Materiales de referencia:

Revisión de la Enciclopedia Sogou

2. Traducción al chino clásico del texto original:

Según la historia de Gong Liu, al principio de la isla, fui a recaudar fondos. Un día, había un mensaje en el burro: "Un pájaro está posado en un árbol junto al estanque, y un monje llama a la luna y llama a la puerta.

"Al principio pensé en la palabra" empujar "y" golpear ", pero no podía practicarla todavía, así que canté en el burro, siempre tomados de la mano y deliberadamente. Cuando Jingzhao autorizó el departamento oficial de Han Yu, la isla Se apresuró a entrar sin saberlo en la Sección 3. Caminando hacia Yin, había un poema feliz en la isla. Después de un tiempo, Han inmediatamente le dijo a Xiaodao: "Es realmente bueno escribir. "Así que me fui a casa con él. Persistir en la poesía es la amistad de la gente común.

Traducción:

Un ministro en "La biografía de Gong Liu Jia" registró: Jia Dao Di Una vez fue a la capital, Chang'an, para tomar el examen imperial. Un día, estaba montado en un burro y cantó un poema: "Está tranquilo en medio de la noche, los pájaros se posan en las ramas. junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta del templo bajo la luz de la luna por la noche. "Al principio quería usar la palabra "empujar", y luego quise usar la palabra "golpear". Pensé en la palabra detenidamente, pero no pude decidir qué palabra era más hermosa, así que la murmuré en la parte de atrás. Del burro y siguió extendiendo la mano para hacer gestos. "Empujar" y "golpear". En ese momento, Han Hejing, el ministro de asuntos oficiales, pasó y el director Jia chocó inconscientemente con el tercer guardia. Jing Zhaoyin, Han Yu y Jia Dao tomaron el suyo. Han Yu explicó los poemas uno por uno. Después de frenar su caballo durante mucho tiempo, le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'. "Así que él y Jia Dao regresaron a casa uno al lado del otro. Durante mucho tiempo, se mostraron reacios a irse y hablaron sobre escribir poesía. Aunque ambos eran altos funcionarios, Han Yu se hizo amigo del poeta civil Jia Dao.

3. Traducción del texto clásico chino "Procedimientos" Un día, Jia Dao estaba montando un burro en las calles de Chang'an, la capital, y cantó un poema casualmente. Dos líneas decían: "Los pájaros estaban. encaramado en los árboles junto al estanque, y el monje empujó la luna hacia abajo por la puerta. "

Jia Dao sintió que la palabra "empujar" en el poema no se usaba apropiadamente. Quería cambiar la palabra "empujar" por "tocar", pero no sabía qué palabra era mejor. Entonces, mientras pensaba, mientras empujaba y golpeaba la puerta repetidamente,

Los peatones en la calle se sorprendieron al ver la expresión de Jia Dao y le dijeron enojado a Jia Dao: "¿Por qué no bajas?" tu cabeza y montar en el burro." ¿Mirando hacia el futuro? El director Jia se sorprendió. Rápidamente se bajó del burro, saludó a Han Yu y recitó el poema que acababa de recibir del burro. Pensó en las palabras "empujar" y "golpear" y se concentró en pensar, por lo que lo evitó. Pero él no respondió.

Después de escuchar esto, Han Yu convirtió su ira en alegría y dijo: "¡Bien escrito!". Cuando todo está dormido y en silencio, llamar a la puerta es aún más silencioso por la noche. "Jia Dao le agradeció repetidamente y el poema se tituló "El monje llama a la puerta".

4. Traducción del texto clásico chino "Proceedings" Un día, Jia Dao estaba montado en un burro en el calles de Chang'an, la capital, y cantó un poema casualmente, dos de los cuales son:

"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y el monje empuja la luna hacia abajo por la puerta. "

Jia Dao sintió que la palabra "empujar" en el poema no se usaba apropiadamente. Quería cambiar la palabra "empujar" por "tocar", pero no sabía qué palabra era mejor. Entonces, mientras pensaba, mientras empujaba la puerta y golpeaba repetidamente, los transeúntes en la calle se sorprendieron al ver la expresión de Jia Dao.

Han Yu la vio y le dijo a Jia Dao enojado: "¿Por qué no bajas la cabeza y montas en burro?" ”

El director Jia se sorprendió y rápidamente se bajó del burro, saludó a Han Yu y recitó el poema que acababa de recibir del burro, porque pensó en las dos palabras "empujar" y "golpear". Estaba concentrado en pensar en ello, por lo que evitó responder.

Después de escuchar esto, Han Yu convirtió su ira en alegría y dijo: "¡Bien escrito!". Cuando todo está dormido y en silencio, llamar a la puerta es aún más silencioso por la noche. "

Jia Dao le agradeció repetidamente y el poema se llamó "El monje llama a la puerta".

5. Traducción del texto clásico chino "Pensamientos y pensamientos" [editar este párrafo] Texto original

" "Gong Liu Jiahua" decía: Jia Dao vino a Beijing por primera vez. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se queda en el árbol junto el estanque, y el monje está tocando la luna." "Pensé en la palabra" empujar "de nuevo, pero no lo había pensado todavía. Canté en el burro, lo que me hizo pensar profundamente y los espectadores se sorprendieron. Cuando el derecho a retirarse de Corea del Norte era Jing, el El coche salió y la isla no. No creo que sea la tercera sección. Esto sigue siendo un gesto. Rusia usa las palabras "empujar" y "golpear" para apoyar los poemas de Yin Qian, vacilando como un elefante. Sin saber cómo retirarse. Después de un largo rato, llamó a Dao: "La palabra 'tocar' es buena. "Así que volvieron a estar juntos, hablaron poesía con * * * y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos en la isla.

(Seleccionado de "La tortuga en poesía")

[Editar este párrafo] Traducción

Jia Dao tomó el examen imperial por primera vez en Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje toca la luna". Quiero usar las palabras "empujar" y "tocar" nuevamente. Después de pensarlo una y otra vez, no tenía decisión, así que simplemente recité (continué) a lomos de un burro, empujando y golpeando constantemente. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que de repente el asistente (Han Yu) que estaba a su lado lo empujó frente a Han Yu. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Se sentía como si hubiera estado en un lugar en persona y no sabía si evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en un burro y un caballo uno al lado del otro y hablaron sobre el método de juntos poesía y no podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.

6. Traducción al chino clásico; lt; deliberado; traducción

Jia Dao participó en el examen imperial por primera vez y vivió en Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y el monje llama a la puerta en la luna". Quería usar la palabra "empujar" de nuevo, pero no pude. No pude decidir refinar la palabra, así que se la puse al burro. Recito el sutra en tu espalda y hago un gesto deliberado con tu mano. Me sorprendió ver a alguien como él. Han Yu, el director ejecutivo interino de Beijing en ese momento, patrullaba con sus carruajes y caballos. Jia Dao, sin saberlo, caminó hasta la tercera sección de la ceremonia de Han Yu y siguió gesticulando. Los asistentes que lo rodeaban no le dirían esto a Han Yu. Jia Dao respondió sinceramente al poema que le dieron, pero no estaba seguro de si usar la palabra "quién" o "llamar", por lo que se olvidó del asunto que tenía delante, sin saber cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩'". Así que montaron en burros uno al lado del otro y hablaron sobre el método de escribir poemas. De esta manera, Han Yu y Jia Dao formaron una profunda amistad.

7. Interpretar la palabra "consideración reflexiva" en chino clásico. Jia Dao fue a la capital por primera vez. Un día, recibió una frase sobre el burro: "Pájaro". El director Jia fue a la capital por primera vez. Un día estaba sentado en el burro y de repente se le ocurrieron dos poemas: "El pájaro está en el árbol". el estanque, y el monje está llamando a la puerta de la luna." "Trató de usar la palabra" empujar "de nuevo, pero no pudo decidirse a refinar el vocabulario durante mucho tiempo. Montó en el burro y los recitó repetidamente. Tan pronto como salió su caravana, el director Jia aún no había terminado. y mantuvo esa postura. Pronto los subordinados de Han Tuizhi lo llevaron con Han. Jia Dao le contó a Han todos los poemas que había pensado (Diciéndole) No sabía qué palabra era mejor, "pui" o "knock". Todavía extrañaba su poema. Sin darse cuenta, Han Tuizhi se paró junto al caballo y esperó durante mucho tiempo. Le dijo a Jia Dao: "Es mejor escribir. "Así que volvieron a juntar al caballo y recitaron poemas juntos. El director Jia se quedó en Corea del Sur durante muchos días y nos hicimos amigos ocasionales. Solo di una traducción aproximada y hay muchas imprecisiones. Por favor, perdónenme. Sólo como referencia.

8. Jia Dao reflexionó sobre la respuesta en chino clásico. Al día siguiente, Jia Dao llegó a la capital y un día recibió una frase de su burro: "Los pájaros estaban posados ​​en los árboles junto al estanque. , y los monjes estaban llamando a la puerta de la luna. "También quería" empujar "la palabra, pero sin comentarios, cantó en el burro, lo que hizo que la audiencia pensara profundamente. Cuando Han se retiró, salió y sin saberlo llegó a la tercera sección de la isla. No Sé cómo evitarlo. Durante mucho tiempo llamé a esta isla "Knock". Entonces volví a estar juntos y hablé de poesía con ***, dejándome solo para meterme en problemas, porque la isla y yo. eran amigos cercanos. Jia Dao realizó el examen imperial por primera vez en Beijing. Un día recordó un poema escrito en el lomo del burro: "Un pájaro se posó en el árbol junto al estanque y un monje llamó a la luna. Creo que la gente que lo miraba se sorprendió". En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que los asistentes que lo rodeaban lo apretaron inmediatamente frente a Han Yu (Han Yu). Jia Dao dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. Usó la palabra "empujar" o "golpear" y no sé cómo evitarla. Han Yu pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'.

"Así que montaron en burros y caballos a casa uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas juntos. No querían irse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, formaron una profunda amistad con Jia Dao. Lo anterior es de la Enciclopedia Baidu.