Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son algunos poemas que describen la concepción artística de montañas y ríos?

¿Cuáles son algunos poemas que describen la concepción artística de montañas y ríos?

1. "Escena nocturna en el río Spring en Huichong" de Su Shi de la dinastía Song

Tres o dos ramas de flores de durazno fuera del bambú son un profeta de la calidez del sol. el río de primavera. El suelo está lleno de hierba marchita y los capullos de los juncos son cortos, que es cuando el pez globo está a punto de aparecer.

Traducción: Dos o tres flores de durazno florecen fuera del bosque de bambú. Los patos juegan en el agua. Son los primeros en notar el calentamiento del río a principios de la primavera. La playa fluvial ya está llena de artemisa, los juncos empiezan a brotar y los peces globo están a punto de nadar río arriba desde el mar hasta el río.

2. "Embarque en Guazhou" de Wang Anshi de la dinastía Song

Entre Jingkou Guazhou y el agua, Zhongshan sólo está separada por varias montañas. La brisa primaveral ha vuelto a llegar a la orilla sur del río Yangtze. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la brillante luna?

Traducción: Sólo existe el río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, y Zhongshan, donde vivo, está escondido detrás de varias montañas. La cálida brisa primaveral sopla verde en los campos al sur del río Yangtze. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí de regreso a mi casa al pie de la montaña Zhongshan?

3. "Quequatrains" Dinastía Song·Seng Zhinan

Un dosel corto está atado a la sombra de un árbol antiguo, y un bastón y quinua me ayudan a cruzar el lado este del puente. La lluvia de flores de albaricoque moja tu ropa y el viento de los sauces sopla en tu cara, que no hace frío.

Traducción: Até el bote bajo la sombra de un árbol viejo y alto; crucé el pequeño puente con un bastón y disfruté del hermoso paisaje primaveral. La más mínima llovizna no puede mojar mi ropa; cae sobre las preciosas flores de albaricoque, haciéndolas aún más brillantes. La suave brisa que sopla en mi cara ya no me hace sentir frío; baila las verdes y esbeltas ramas del sauce, que es particularmente ligera.

4. "Mountain Travel" de Du Mu de la dinastía Tang

En lo alto de la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.

Traducción: A lo largo del sinuoso camino que sube la montaña, en lo profundo de las nubes blancas, en realidad hay otras personas. Detuve el auto porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce han sido manchadas por las heladas de otoño y son más hermosas que las flores de primavera en febrero.

5. "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" de Li Bai de la dinastía Tang

El discurso del emperador blanco se encuentra entre las coloridas nubes, a miles de kilómetros de distancia de Jiangling: el sol regresa. . Los simios a ambos lados de la orilla no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción: Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día. Los sonidos de los simios a ambos lados de la orilla todavía resuenan en mis oídos; antes de darme cuenta, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.

6. "Mirando la cascada de Lushan" de Li Bai de la dinastía Tang

El quemador de incienso produce humo púrpura bajo el sol, y la cascada cuelga frente al río en la distancia. La corriente fluye hacia abajo a tres mil pies, como la Vía Láctea cayendo hacia el cielo.

Traducción: Bajo la luz del sol, una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu. Mirando desde la distancia, la cascada cuelga frente a la montaña como seda blanca. La cascada que cae desde el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sienta como si fuera la Vía Láctea cayendo del cielo a la tierra.

7. "Mirando la montaña Tianmen" de la dinastía Tang Li Bai

Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este hasta este punto. Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se destacan entre sí y la única vela proviene del sol.

Traducción: La montaña Tianmen se rompió por la mitad porque el río Chu la abrió, y el agua clara se precipitó hacia el este y regresó aquí. Imponentes montañas verdes a ambos lados del río se encuentran una frente a otra al otro lado del río Yangtze, y un barco solitario en el río parece navegar desde el sol.