Traducción china de poesía japonesa
(1) El arroz amarillo está maduro en Akita y los agricultores están tomando una siesta para observar las coronas de otoño.
El frío rocío del tosco tejido de la cizaña moja silenciosamente mis mangas.
(2) Cuando el arroz madure en otoño, toma una siesta para observar las coronas otoñales.
La hierba está fría y húmeda, y mis mangas están mojadas.
Segundo lugar: Autor: Emperador Tongzhi (mujer)/traducción original china: An Siyang
(1) Es primavera y verano, con vistas a las montañas,
Las antiguas costumbres aún persisten hoy, con ropas blancas colgadas frente a la montaña.
(2) A medida que pasa la primavera y regresa el verano, miro la montaña Xiangju desde la distancia.
El estilo antiguo todavía está ahí, y la ropa blanca está colgada frente a ella. montaña.
No. 3: Autor: Kakimoto Ma Lu/Traducción original en chino: An Siyang
(1) Los faisanes en las montañas tienen colas largas y las noches son frescas a finales de otoño.
Una noche larga no es tan buena como una cola larga. Duele dormir solo.
(2) Los faisanes tienen colas largas y noches frescas de otoño.
Las noches son más largas y da tristeza dormir solo.
No. 4: Autor: Yamabe Akashi/traducción original al chino: An Siyang
(1) Salió de Tianzipu y miró tranquilamente a lo lejos,
El monte Fuji es blanco y la nieve vuela por todo el cielo.
(2) Sal de Tianzipu y mira a lo lejos tranquilamente.
El monte Fuji es alto y nevado.
Nº 5: Autor: Dr. Sarumaru/Traducción original al chino: An Siyang
(1) ¿Dónde están las montañas y los bosques? Hay escarcha y hojas rojas por todas partes.
De repente, escuché el sonido del yo-yo pisando a Lu Ming, lo que me entristeció aún más.
(2) El bosque profundo es más denso y hay arces helados por todas partes.
Yo, yo, pisando el grito del venado, me siento triste por el otoño.
El sexto autor: Zhong Jiazhi/traducción original al chino: An Siyang
(1) La escarcha en las barandillas del Puente del Palacio es blanca, lo que te hace sentir mejor por la noche.
¿El pastor de vacas y la tejedora se conocen hoy? Gongqiao y Magpie Bridge están conectados entre sí desde lejos.
(2) El puente del palacio está blanco por la escarcha y las estrellas brillan intensamente por la noche.
¿Adiós pastor de vacas y tejedora? Conectado por el puente Gongque.
No. 7: Autor: Abe Tadakuni/traducción original al chino: An Siyang
(1) Mirando hacia el cielo nocturno, el cielo está alto y las nubes pálidas y la luna brillante está en el cielo.
Mirando hacia atrás, a los campos primaverales, la luna en la montaña Li San es más brillante y el anhelo por el hogar es tan largo como las nubes.
(2) Hasta donde alcanza la vista, hay una noche larga, el cielo azul sostiene el mar y la luna brillante cuelga en lo alto.
Mirando hacia mi ciudad natal. de Kasugano, la luna en la montaña Li San es muy redonda.
(3) Alza los ojos al cielo, la luna brillante está en el cielo.
Piensa en Kasugano, Li San* * * y Chen Juan.
No. 8: Autor: Xi Zhuan Master/traducción original en chino: An Siyang
(1) Jie'an vivía recluido en el sureste de la ciudad y llevaba una vida tranquila. .
Sin embargo, escuché rumores de que mi relación se rompió y huí a Ujiyama.
(2) En el sureste de la ciudad de Ji'an, es tranquilo y relajante.
Pero escuché los rumores y huí a Ujiyama.
No. 9: Autor: Ono Machi (mujer)/Traducción original al chino: An Siyang
(1) La brisa primaveral volvió a llover y las flores comenzaron a marchitarse nuevamente.
Perdida en el pasado, no creo que la belleza haya desaparecido.
(2) Las lluvias y los vientos primaverales continúan, y las flores florecen y caen.
En la contemplación del pasado, la belleza se desvanece gradualmente.
Canción 10: Autor: Chanwan/traducción original en chino: An Siyang
(1) La fama está frente a ti y la gente se codea.
Por muy familiares que seamos, el reencuentro seguirá siendo en este puerto de montaña.
(2) Cuando la gente se encuentra con el paso de Sakaguchi, se frotan los hombros.
Lo sepamos o no, nos volveremos a encontrar con este puerto de montaña.