Introducción a la traducción en línea del chino clásico
1. Traducción en línea del chino clásico
El pueblo Zheng compraba zapatos. Si el pueblo Zheng quería comprar zapatos, primero sujetaba sus pies y luego se sentaba sobre ellos. Ve al mercado y olvídate de operarlo. Habiéndola obtenido ya, dijo: "Olvidé mantener la medida". En cambio, volvió a tomarla. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?". Él dijo: "Es mejor ser digno de confianza que tener confianza". ----------- Tenga en cuenta Zheng, el nombre de un país pequeño. Período de primavera y otoño, en lo que hoy es el condado de Xinzheng de la provincia de Henan. Lu - Yinlu, zapatos de cuero, zapatos. Du: el sonido es Duo, pensando en el grado. Aquí se usa como verbo, lo que significa calcular y medir. La siguiente palabra "du", Yindu, se utiliza como sustantivo y significa gobernante. ——Un pronombre en chino clásico, aquí se refiere a un buen tamaño. Sentarse: sentarse juntos significa un asiento, que aquí se refiere a muebles como sillas y taburetes. Joder: manejar, que significa traer o retener. Olvídalo, olvídalo, significa terminar, aquí significa que el mercado se ha disuelto. Nada - la nada, nada, aquí significa no puede, no puede. ---------- Traducción Había un hombre en el estado de Zheng al ver que los zapatos que llevaba estaban gastados desde la parte superior hasta la suela, iba al mercado a comprar un par nuevo. Antes de ir al mercado, este hombre usó una pequeña cuerda para medir la longitud de sus pies en casa, casualmente puso la pequeña cuerda en el asiento, se levantó y salió. A lo largo del camino, caminó rápida y lentamente, caminando diez o veinte millas antes de llegar al mercado. El mercado estaba muy animado, la multitud estaba bulliciosa y todo tipo de pequeños productos estaban llenos de mostradores. El hombre de Zheng fue directamente a la zapatería, donde había todo tipo de zapatos. Zheng Guoren le pidió al comerciante que trajera varios pares de zapatos. Eligió de izquierda a derecha y finalmente seleccionó un par de zapatos con los que estaba satisfecho. Estaba a punto de sacar el cordón pequeño y comparar la talla de los zapatos nuevos con la talla medida previamente. De repente recordó que el cordón pequeño se había dejado en casa y se había olvidado de traerlo. Entonces se dejó los zapatos y se apresuró a regresar a casa. Regresó apresuradamente a su casa, tomó la pequeña cuerda y se apresuró al mercado. Aunque corrió y trotó rápidamente, le llevó casi dos horas. Cuando llegó al mercado, el sol se estaba poniendo. Los vendedores del mercado han cerrado sus puestos y la mayoría de las tiendas han cerrado. Llegó a la zapatería, que también estaba cerrada. No compró ningún zapato, así que miró sus pies y vio que el agujero en sus zapatos ahora era más grande. Estaba muy frustrado. Varias personas se acercaron y le preguntaron al enterarse de la situación: "A la hora de comprar zapatos, ¿por qué no los usas con los pies y te pruebas la talla?". Él respondió: "Eso no se puede hacer". El tamaño medido es confiable. Mis pies no son confiables. Prefiero creer en el tamaño que en mis propios pies. Este hombre de Zheng Guo cometió un error dogmático. Sólo creía en el tamaño obtenido midiendo sus pies. ¿Hizo una gran broma? Ni siquiera puedes comprar zapatos. En la vida real, puede que no sea posible comprar zapatos solo por el tamaño del pie, ¿verdad? Pero, de hecho, hay personas así cuando hacen cosas y piensan en los problemas. sólo parten de los libros de texto y no de la realidad; creen lo que está escrito en los cuadernos, y no creen lo que no está escrito en los cuadernos pero que en realidad existe sólo lo que está escrito en los cuadernos es la verdad, y lo que. lo que no está escrito no es la verdad, por supuesto, los pensamientos se volverán rígidos y las acciones chocarán contra una pared. 687
2. Traducción en línea al chino clásico >
. texto
Cuando Zhuangzi pasó por la tumba de Huizi durante su funeral, Gu dijo a sus seguidores: “La gente de Ying se rascó la punta de la nariz (1) como el ala de una mosca, por lo que pidieron a los artesanos que se la cortaran. con piedra (2) . El artesano mueve la piedra por peso como un viento (3), la escucha y la corta (4), la piedra se agota sin lastimar la nariz y el pueblo Ying se mantiene de pie sin perder su apariencia (5). Cuando los reyes de las dinastías Song y Yuan se enteraron, llamaron al artesano Shi y le dijeron: "Intenta hacerlo por mí". El carpintero Shi dijo: "Intentaré cocinarlo". Aunque hace mucho que estoy muerto (6). '¡Desde la muerte del Maestro (7), no tengo nada que prometer! No tengo nada que decir. "
Traducción
Zhuangzi pasó junto a la tumba de Huizi durante el funeral. Se dio la vuelta y dijo a quienes lo seguían: "Hay un hombre en Yingdi que dejó que el barro de tiza untara la punta. de su nariz, como un mosquito. Las alas de la mosca son tan grandes como las alas, por lo que el artesano usa un hacha para cortar esta pequeña mancha blanca. El artesano agitó su hacha con un zumbido y cortó descuidadamente las manchas blancas. El barro blanco de la punta de su nariz se eliminó por completo, pero su nariz no resultó herida en absoluto. La gente en Yingdi se quedó allí como si nada hubiera pasado. Cuando Song Yuanjun se enteró de esto, llamó a Carpenter Shi y le dijo: "Puedes intentar lo mismo conmigo". El carpintero Shi dijo: "Una vez pude cortarme la pequeña mancha blanca en la punta de la nariz. Aun así, mi compañero lleva muerto mucho tiempo.
"¡Desde que Kezi falleció, no tengo rival! ¡No tengo con quién discutir!"
3. Traducción en línea al chino clásico
1 So Mu Gong, uno por uno, dales vino. beber y luego irse
2. Los gobernantes deben ser imparciales y desinteresados, para que puedan practicar la benevolencia; los gobernantes de la gente común deben ser tolerantes y benévolos para que puedan servir al ejército.
3 Vivir y morir se deciden de esta manera
4. La ropa, la gente la usa para protegerse del frío; la comida, la gente puede usarla para saciar el hambre.
Texto completo
En el pasado, el duque Mu de Qin fue derrotado por su caballo y su carro. Su mano derecha se perdió y los bárbaros se la quitaron. Duke Mu fue a pedirlo. Cuando veía a los bárbaros, se lo comía al sol de la montaña Qishan. El duque Mu suspiró y dijo: "¡Si comes la carne de un caballo veloz y no la bebes, me temo que le hará daño a tu hija!". Así que bebió todo y se fue. En el primer año de su estadía, durante la batalla de Hanyuan, el pueblo Jin ya había rodeado el carro del Duque Mu. Jin Liang Youmi ya había sostenido el carro izquierdo del Duque Mu, y el Duque Hui del lado derecho de Jin arrojó una piedra para atacar la armadura del Duque Mu. La persona ya tiene seis años. Hubo más de 300 salvajes que probaron carne de caballo bajo el sol de la montaña Qishan. Bi Li luchó por el duque Mu bajo el carro y luego derrotó a la dinastía Jin, pero fue recompensado por el duque Hui. Lo que esta "Poesía" quiere decir es que "un caballero debe ser recto para practicar su virtud; un caballero debe ser indulgente para hacer lo mejor que pueda". ¿Es posible que una persona se comporte virtuosamente y ame a los demás sin hacer nada? Si practicas la virtud y amas a los demás, la gente te amará. Si la gente te ama, estarán felices de morir por ti.
——Extraído del volumen 8 de "Anales de primavera y otoño de Lu" "Octavo Zhongqiu Ji·Ai Shi"
Traducción
Érase una vez, Duque Mu de Qin viajaba en un carruaje. Este se averió y el caballo del eje derecho se escapó y fue atrapado por un grupo de granjeros. El duque Mu de Qin fue personalmente a buscar el caballo fugitivo y vio a los granjeros preparándose para compartir la carne del caballo al sur de la montaña Qishan. Duke Mu suspiró y dijo: "Si comes carne de caballo y no la bebes inmediatamente, ¡me preocupa que la carne de caballo dañe tu salud!". Así que Duke Mu les dio vino uno por uno y luego se fue. . Un año después, ocurrió la Batalla de Hanyuan entre Qin y Jin. Los soldados de Jin rodearon el carro del Duque Mu. Liang Youmi, un alto funcionario del estado de Jin, agarró el carro en el lado izquierdo del carro del Duque Mu. Lu Shi, el guardia en el lado derecho del carro del Duque Hui, levantó su lanza y. Golpeó la armadura de Duke Mu. La armadura ha sido penetrada en seis capas. En ese momento, más de trescientos granjeros que habían comido carne de caballo en Qishan hicieron todo lo posible para proteger a Duke Mu debajo del carruaje. Entonces el ejército de Qin derrotó al ejército de Jin y capturó al duque Hui de Jin. Esto es lo que dice el "Libro de los Cantares": "Para gobernar a los caballeros hay que ser imparcial y desinteresado para que puedan practicar la benevolencia; para gobernar a la gente común hay que ser tolerante y amable para que puedan servir al ejército". ¿No puede un monarca trabajar duro para practicar la benevolencia y cuidar a la gente? Si practicas la benevolencia y el cuidado del pueblo, el pueblo estará cerca de él. Si el pueblo está cerca del rey que lo ama, estará dispuesto a sacrificar sus vidas por él.
4. Traducción al chino clásico online
Piaomu: una anciana enjuagando cosas.
Cuando Han Xin era pobre, su madre se apiadó de su hambre y le dio de comer. Más tarde, Han Xin se convirtió en rey de Chu y le pagó a la madre de Piao.
Han Cai: Un talento como Han Xin.
Las dos frases anteriores significan que la amabilidad del maestro es la misma que la de Piao Mu pero su propio talento no es comparable al de Han Xin.
Título Ji: Escondido en el corazón. Hades: Retribución después de la muerte. Las dos últimas frases dicen que este favor nunca será olvidado por el resto de mi vida y trataré de agradecerte hasta mi muerte.
Información más detallada
Materiales de referencia:
Este poema fue escrito probablemente por el poeta en sus últimos años. El poema describe un suceso en el que salió a pedir dinero prestado debido al hambre y recibió legados y bebidas de otros. Las primeras cuatro frases transmiten vívidamente el complejo estado de ánimo del poeta a través de movimientos específicos y estados internos; el hombre de sesenta años describe la escena en la que el anfitrión lo entretiene calurosamente, desde "hablar de armonía" hasta "amor" y desde beber hasta componiendo poemas al final. Las cuatro frases expresan agradecimiento al maestro, escritas con tristeza, indignación y sentimientos profundos. Este poema no sólo refleja más fielmente un aspecto de la vida pobre de Tao Yuanming en sus últimos años, sino que también refleja verdaderamente la personalidad sincera y directa de Tao Yuanming.
El hambre llega y me aleja, pero no sé por qué (1).
Caminando hacia Sri Lanka, llamó a la puerta y dijo palabras estúpidas (2).
El maestro comprende su intención, ¿entonces el legado es en vano (3)?
Hablando de armonía todo el día y la noche, el vino siempre se derrama (4).
El amor y los nuevos conocimientos son alegres, y las palabras se cantan y luego se escriben poemas (5).
Estoy agradecido por la amabilidad de mi hijo hacia mi madre y me avergüenzo de no ser un talento coreano (6).
Sé agradecerte mi título, y te lo pagaré con gratitud (7).
[Nota]
(1) Ahuyentarme: obligarme a salir de casa. Después de todo: después de todo. Hezhi: Adónde ir.
Cuál: Ve.
(2) Si: Este. Li: Un lugar donde los residentes viven juntos, en referencia a un pueblo. Torpe al hablar: Torpe al hablar, no sé qué decir. Esto muestra una actividad psicológica compleja de sentir vergüenza y dudar al hablar.
(3) Entender mi intención: Entender mi propósito. Wei (wei): regalo. Qi Lai: ¿Cómo puedo dejar que (refiriéndose al poeta) viajes en vano?
(4) Hablar de armonía: hablar y especular entre nosotros. El vino siempre se vierte: cada vez que lo bebo, siempre lo bebo. Noh: Simplemente, siempre.
(5) Nuevos conocimientos: nuevos amigos. Yan Yong: canta.
(6) Sentimiento: Gratitud. Zi: un nombre respetuoso para una persona. Piao Muhui: Un favor como Piao Muhui. Piaomu, una mujer lavando ropa junto al agua. Consulte "Registros históricos" para conocer el asunto. "La biografía del marqués de Huaiyin": Cuando Han Xin estaba pescando debajo de la ciudad, una madre flotante se apiadó de su hambre y le dio comida y prometió devolverle esta bondad en el futuro. Más tarde, Han Xin ayudó a Liu Bang a destruir a Xiang Yu y fue nombrado Rey de Chu. Como se esperaba, envió gente a buscar a la madre flotante y le dio mil piezas de oro. No Han Cai: no tiene el talento de Han Xin.
(7) Título Ji (jíji): Significa guardarlo en el corazón, expresando sincero agradecimiento. Ji: escóndete. Recompensa del inframundo: significa pagar en el inframundo después de la muerte. Yi: Regalo.
[Traducción]
El hambre me expulsó, sin saber adónde iba.
Caminé hacia adelante y llegué a este pueblo, pero llamé a la puerta pero no pude responder la pregunta.
El maestro comprende mis sentimientos y el generoso regalo merece la pena.
Puedes hablar de especulaciones todo el día y puedes beber tan pronto como sirvas el vino.
Los nuevos amigos se sienten felices y expresan sus emociones de forma improvisada escribiendo poemas.
Estoy tan agradecida como mi madre por tu amabilidad y me avergüenzo si no tengo a Han Xin.
5. Traducción en línea al chino clásico
1. No te rindas. Hua Xin y Wang Lang tomaron un bote para escapar juntos. Un hombre quería tomar su bote, y Hua. Xin estaba en un dilema.
Wang Lang dijo: "Afortunadamente, el barco todavía es espacioso. ¿De qué hay que avergonzarse? Al ver que los ladrones detrás de él estaban a punto de alcanzarlo, Wang Lang quiso abandonar a las personas que acababan de hacerlo". abordó el barco. Hua Xin dijo: "La razón por la que dudé hace un momento fue precisamente por esta razón.
Ya que aceptamos que se instale en el barco, ¿cómo podemos abandonarlo solo porque la situación es crítica?" Continuó llevándolo en su camino. El mundo también juzgó los méritos y deméritos de los dos reyes de Hua a partir de esto.
2. Durante el Período de los Reinos Combatientes, hubo siete grandes potencias: Qi, Chu, Yan, Han, Zhao, Wei y Qin. Fueron históricamente conocidos como los "Siete Héroes del Período de los Estados Combatientes". ". Entre estos siete países, Qin es el más poderoso.
Qin a menudo intimidaba a Zhao. Una vez, el rey Zhao envió a Lin Xiangru, un subordinado de un ministro, al estado de Qin para negociar.
Lin Xiangru conoció al rey de Qin y le ganó mucha cara a Zhao con su ingenio y valentía. Cuando el rey Qin vio que Zhao tenía tales talentos, ya no se atrevió a subestimar a Zhao.
El rey Zhao vio que Lin Xiangru era muy capaz. Fue nombrado "Shangqing" (equivalente al posterior primer ministro).
El rey de Zhao valoraba tanto a Lin Xiangru que enfureció mucho a Lian Po, el general de Zhao. Pensó: luché desesperadamente por el Estado de Zhao, ¿no sería mi mérito tan bueno como el de Lin Xiangru? Lin Xiangru tiene grandes habilidades con una sola boca, ¡pero su estatus es más alto que el mío! Cuanto más pensaba en ello, menos convencido se volvía y dijo enojado: "¡Si conozco a Lin Xiangru, lo avergonzaré en persona y veré qué puede hacerme!". Las palabras de Lian Po llegaron a oídos de Lin Xiangru.
Lin Xiangru inmediatamente ordenó a sus hombres que fueran educados y no pelearan con los hombres de Lian Po en el futuro. Salió solo en un carruaje. Tan pronto como escuchó que Lian Po venía más adelante, le pediría al cochero que condujera el carruaje a un pequeño callejón y esperara a que Lian Po pasara antes de irse.
Los hombres de Lian Po se mostraron aún más complacientes cuando vieron a Shang Qing ceder así ante su maestro. Cuando vieron a los hombres de Lin Xiangru, se rieron de ellos. Los hombres de Lin Xiangru no pudieron soportar esta ira, así que le dijeron a Lin Xiangru: "Tu estatus es más alto que el del general Lian. Él te regaña, pero tú lo evitas y cedes ante él. ¡Te tratará cada vez menos! Si esto continúa: "No podemos soportarlo".
Lin Xiangru les preguntó con calma: "En comparación con el general Lian, ¿quién es más poderoso?" Todos dijeron: "Por supuesto, el rey Qin es más poderoso". Lin Xiangru dijo: "¡Es cierto! No tengo miedo cuando veo al Rey de Qin. ¿Todavía tengo miedo del General Lian? Ya sabes, la razón por la que Qin no se atreve a atacar a Zhao es porque los funcionarios públicos y generales en el país es de la misma opinión.
Los dos somos como dos tigres. Si dos tigres pelean, uno de ellos inevitablemente resultará herido o incluso morirá. Esto le dará a Qin una buena oportunidad para atacar a Zhao. Piénselo, ¿qué es más importante, los asuntos nacionales o la dignidad personal? "Los hombres de Lin Xiangru se conmovieron mucho después de escuchar estas palabras. Cuando vieron a los hombres de Lian Po en el futuro, fueron cautelosos y siempre les dieron paso.
Las palabras de Lin Xiangru luego se extendieron a Lian Po. Lian Po Estaba extremadamente avergonzado.
Se quitó una manga, se descubrió el hombro y fue directamente a la casa de Lin Xiangru.
p>Lian Po se arrodilló frente a Lin Xiangru, sosteniendo el. palo de espinas en sus manos y le pidió a Lin Xiangru que lo azotara. Lin Xiangru arrojó el palo de espinas al suelo, rápidamente levantó a Lian Po con ambas manos, lo vistió y le tomó la mano. >
Lin Xiangru y Lian Po se hicieron muy buenos amigos a partir de entonces. Los dos hombres trabajaron juntos para servir al país, por lo que Qin no se atrevió a intimidar a Zhao
p>"Sobre una espina. "Disculparse" se ha convertido en un modismo, que significa disculparse con los demás y admitir errores. 3. Cuando Zhao Dongmen, un buen amigo en tiempos de necesidad, fue nombrado censor imperial, había un flujo constante de autos y caballos delante. de la puerta, y vino a visitarlos. Su gente estaba casi alineada en el camino.
Cuando lo despidieron y salió por la puerta de la ciudad (saliendo de la capital), solo eran tres o cinco personas. Vino a despedirlo Pronto, la corte lo llamó y lo utilizó. Esas personas vinieron a visitarlo nuevamente como antes.
En ese momento, Wu Junci fue el único que no cambió su actitud. Zhao Dongmen debido a su riqueza y pérdidas. Zhao Dongmen a menudo lo veía salir y regresaba con su hijo. Youyi le dijo: "Después de mi muerte en el futuro, eventualmente tendré que confiar en esta persona para hacer las cosas. ”
No mucho después, Youyi falleció prematuramente, y Zhao Dongmen también perdió a su hijo debido al dolor y murió en una casa de huéspedes en otro lugar. Sus dos nietos estaban indefensos, y Wu Junci lamentó y ayudó. Luego, los apoyó, trató al menor como a su hijo y casó a su amada hija con él.
En ese momento, la gente lamentaba que Zhao Dongmen fuera bueno para identificar a los demás. y Zheng Zhuanggong eran ministros (nombres oficiales) del rey Zhou Ping (rey Zhou Ping) y delegaron el poder en el duque Guo. El duque Zhuang de Zheng estaba resentido con el rey Zhou Ping y dijo: "No hay nada de malo en ser parcial con Guo. Hombre). ”
Entonces, el rey de Zhou y el estado de Zheng intercambiaron rehenes (para demostrar la confianza mutua): el hijo de (Rey Zhou Ping), Hu, era un rehén en el estado de Zheng, y el hijo del Duque Zhuang de Zheng fue repentinamente un rehén en la familia real de Zhou. El rey Zhou Ping murió (más tarde), la familia real de Zhou se preparó para poner a Guo Gong a cargo. En abril, el ejército de Zheng cosechó el trigo de Wenyi. Zhou y Zheng se odiaban. El caballero dijo: "Si el crédito no viene del corazón, las promesas de pacto son inútiles.
Actuar de forma abierta y honesta con comprensión mutua y estar sujetos a la etiqueta. Aunque no hay hipoteca, ¿quién puede separarlos? Si hay una confianza sincera, se pueden ofrecer a fantasmas y dioses pasto de arroyos de montaña, vegetales como helechos y plantas acuáticas, utensilios como cestas de bambú y vasijas de hierro, y agua de zanjas en áreas bajas, y presentarlas a los príncipes como alimento. ¿Cuánto más puede un caballero concluir una alianza entre dos países? Si el pacto se hace según la etiqueta, ¿por qué hay necesidad de rehenes? Hay poemas como "Cai Fan" y "Cai Ping" en "Guofeng", y "Xingwei" y "Lingzuo" en "Daya", todos los cuales muestran lealtad. 5. Tres personas convertidas en tigres. Pang Cong quería acompañar al príncipe a Zhao como rehén. Pang Cong le dijo al rey de Wei: "Ahora, si alguien dice que hay un tigre en el mercado, ¿lo creerías?" El rey de Wei dijo: "No lo creo". ”
Pang Cong dijo: “Si dos personas dijeran que hay un tigre en el mercado, ¿lo creería el rey? El rey Wei dijo: "Entonces estaré confundido". Pang Cong añadió: "Si tres personas dicen que hay un tigre en el mercado, ¿lo creerá el rey?". El rey Wei dijo: "Lo creo". "
Pang Cong dijo: "Está muy claro que no habrá tigres en el mercado, pero cuando tres personas dijeron que había tigres, parecía que había tigres reales. Ahora el estado de Zhao está mucho más lejos de Daliang que nosotros del mercado y hay más de tres personas hablando de mí.
Espero que puedas verlo con claridad. El rey Wei dijo: "Sé qué hacer". "
Entonces Pang Cong se despidió y se fue. El rey Wei dijo en ese momento que podía distinguir el bien del mal, pero luego creyó en la calumnia del villano.
6. Chino clásico en línea Traducción
Texto original:
Cuando alguien de Lu entró por la puerta de la ciudad sosteniendo un palo largo, no podría entrar si lo sostenía verticalmente "No soy un santo. pero he visto pasar muchas cosas, así que ¿por qué no cortarlas con una sierra? "Luego lo cortó en consecuencia.
Traducción:
Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con un palo largo. Al principio lo mantuvo en posición vertical, pero no pudo entrar. Al no poder entrar por la puerta de la ciudad, realmente no puedo pensar en una salida. Después de un tiempo, un anciano vino aquí y dijo: "No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no corto el palo largo con una sierra y entro por la puerta de la ciudad?" Lu siguió el método del anciano. Se cortó el palo largo.