Ya basta de poemas de Robert Burns. Gracias.
Ah, mi amante es como una rosa roja, ah, mi amante es como una rosa roja,
El viento en junio está floreciendo, y esas son los nuevos brotes de junio;
Ah, mi amor es como una dulce melodía, ah, mi amante es como esta melodía,
Toca en armonía. Fue una dulce melodía.
Mi buena niña, ¡qué hermosa persona! Eres tan hermosa, mi niña hermosa,
¡Mírame con un amor tan profundo! Te amo tan profundamente;
Querida mía, te amo por siempre, siempre te amaré, querida mía,
Aunque los mares se sequen y las rocas se pudran, y las El agua se acaba y la gente muere. Hasta que el mar se seque.
Incluso si el mar se seca y las rocas se pudren, hasta que el mundo entero se agote, querida,
El sol quema las rocas hasta convertirlas en polvo, y las rocas se derriten por el sol;
Querida mía, siempre te amaré, siempre te amaré, querida mía, mientras viva. Cuando las arenas de la vida fluyen.
¡Cuídate, mi único amor, adiós, mi único amor!
¡Cuídate, que nos iremos un rato y nos vemos de nuevo!
Pero debo volver, volveré, amor mío,
¡incluso de miles de kilómetros a miles de kilómetros! Aunque diez mil millas.
(Traducido por Wang Zuoliang)
En el pasado
¿Cómo podía olvidar un viejo amigo?
¿Cómo no aceptarlo? al corazón?
¿Cómo podría olvidarlo un viejo amigo?
¿Qué pasa con los últimos días?
Por el pasado, viejo amigo,
Por los últimos días,
Otra copa de amistad,
Por el Pasado un día,
Ven y tomas un trago grande,
Yo también compraré una bebida para acompañarte.
¿Qué tiene de malo una taza de amistad?
Por los viejos tiempos.
Te invitamos a visitar los cerros,
donde abundan las flores silvestres.
Pero después de un viaje agotador,
¡el tiempo ha pasado!
Cruzamos el río descalzos,
olvidándonos del tiempo en las risas submarinas.
Ahora las olas furiosas nos separan,
¡El tiempo pasado ha pasado!
Viejo amigo leal, extiende tu mano,
Déjanos darnos la mano, reunirnos y tomar otra copa: una feliz copa de vino,
Para el dias pasados!
Ábreme la puerta, ¡oh!
Melodía: Abre la puerta suavemente.
Oh, abre la puerta, aunque no tengas corazón,
muestra algo de amabilidad. Vaya.
Aunque hayas cambiado de opinión, sigo siendo leal a los malos.
Oh, ábreme la puerta, oh.
El viento sopla sobre mis pálidas mejillas, ¡hace tanto frío!
Pero no lo suficientemente frío para tu corazón, oh.
La escarcha me heló el corazón,
No fue tan doloroso como el que me diste, oh.
La luna menguante se hunde en las olas blancas,
El tiempo va conmigo, oh.
Falsos amigos, cambio de opinión, ¡nunca más nos volveremos a encontrar!
Nunca más te molestaré, oh.
Dejó la puerta abierta,
vio el pálido cadáver en el suelo, oh,
En cuanto gritó "amor", se arrojó. el polvo del interior.
Nunca más, oh.
(Traducido por Wang Zuoliang)
A través del campo de trigo
(Estribillo) Ah, Jenny es una persona pobre.
Jenny lloró tristemente.
Arrastró su falda larga,
por el campo de trigo.
Pobre chico, caminando por el campo de trigo,
Caminando por el campo de trigo,
Arrastró su falda larga.
Por los campos de trigo.
Si él la encontrara,
caminando por el campo de trigo,
si la besara,
¿Por qué lloraría?
Si la conoce.
Caminando por el camino de la montaña,
Si él la besó,
¡nadie más debería saberlo!
(Estribillo) Oh, Jenny es una pobrecita.
Jenny lloró tristemente.
Arrastró su falda larga,
por el campo de trigo.
(Traducido por Wang Zuoliang)
¡Gracias por tu arduo trabajo! Estimado, recuerda dejar un buen comentario.