¿Cuáles son algunos poemas que describen la "llovizna" de la mañana?
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
El ligero trueno cayó toda la noche y las tejas estaban desniveladas. Las peonías apasionadas contienen lágrimas primaverales y rosas débiles yacen en las ramas.
Nos vemos en Drizzle Pond.
Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son tan delicados y húmedos como la mantequilla. La hierba desde la distancia está vagamente conectada, pero de cerca parece escasa. Esta es la estación más hermosa del año, mucho mejor que los sauces verdes a finales de la primavera.
De "Early Spring is the Dieciocho miembros del Ministerio del Agua" de Han Yu, un poeta de la dinastía Tang.
Hay mucha llovizna en el cielo sobre la capital. Avenida, tan delicada y húmeda como un queso crujiente. La hierba a lo lejos está vagamente conectada, pero de cerca parece escasa y esporádica. Este es el paisaje más hermoso del año, mucho mejor que el de finales de primavera en la ciudad de Luyang.
La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.
Un poema en cuartetos. El autor es Shi Zhinan, poeta de la dinastía Song del Sur.
Bajo la sombra de los imponentes árboles centenarios, até un bote con dosel, apoyándome en una muleta hecha de quinua, crucé lentamente el puente y caminé hacia el este. En la primavera de marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo como si quisiera mojarme la ropa; el viento cálido que soplaba suavemente sobre los rostros de la gente, con el aliento fresco de los sauces, era refrescante.
El ligero trueno cayó toda la noche y las tejas estaban desniveladas. Las peonías apasionadas contienen lágrimas primaverales y rosas débiles yacen en las ramas.
"Día de la primavera" de Qin Guan, poeta de la dinastía Song del Norte.
Mira, el patio después de la lluvia, la fina jaula de la niebla de la mañana, los azulejos verdes cristalinos, la hermosa primavera están llenos de lluvia y lágrimas, cariñosos, y las rosas yacen tranquilas, encantadoras; y en movimiento. Hay vistas cercanas y lejanas, movimiento y quietud, emociones y gestos que se pueden tocar a voluntad, y las alturas son desiguales. Todo el poema es denso y vívido, con un encanto fresco y elegante, que es muy popular.
Nos vemos en Drizzle Pond.
De "Spring Night Happy Rain" de Du Fu.
Traducción: Cae una lluvia ligera, y el estanque cubierto por la lluvia está lleno de concepción artística; sopla el buen viento y las mangas están calientes.