¿Cuáles son algunos poemas sobre animales?
Dinastía Yuan: Ma Zhiyuan
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción:
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente. Un caballo delgado avanzaba penosamente por el antiguo camino de cara al viento del oeste. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula a lo lejos.
2. "Quequatrains"
Dinastía Tang: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo"
Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los verdes sauces y un grupo de cuidadas garcetas se elevó hacia el cielo azul. Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.
3. "Birdsong Stream"
Dinastía Tang: Wang Wei
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Traducción:
Hay muy pocas actividades humanas, sólo el osmanthus perfumado cae silenciosamente, el valle en la primavera silenciosa, la noche es silenciosa y vacía. La luna brillante sale y brilla intensamente, asustando a los pájaros que viven en las montañas. Ellos vuelan alto y cantan en el arroyo primaveral de vez en cuando.
4. "Dos Cuartetas. Primera Parte"
Dinastía Tang: Du Fu
El país está bañado por la luz primaveral, qué hermoso es, y la fragancia de las flores trae la fragancia de las flores.
Las golondrinas están ocupadas construyendo nidos en el barro húmedo y durmiendo en parejas en la cálida playa de arena.
Traducción:
Las montañas y los ríos están bañados por la luz primaveral, tan hermosa, y la brisa primaveral trae la fragancia de flores y plantas. Las golondrinas estaban ocupadas construyendo nidos con barro húmedo en la boca y parejas de patos mandarines dormían profundamente en la cálida playa.
5. Entrando en Ruoergaixi
Dinastías del Sur y del Norte: Familia Real
Qué es agua ordinaria y vacía * * *. El resplandor del sol poniente sale de las montañas distantes y el sol brilla sobre el agua sinuosa.
Las cigarras cantan y el bosque está especialmente tranquilo; el canto de los pájaros en las montañas es más hermoso de lo habitual. Este lugar me dio el corazón de un ermitaño. Estaba cansado de mi carrera oficial pero no me sentía retirado ni triste.
Traducción:
Estaba conduciendo un barco y jugando tranquilamente en el río Ruoye. El cielo se refleja en el agua y el agua y el cielo son del mismo color. La puesta de sol sale de las montañas de cara al sol a lo lejos, y el sol brilla sobre el agua sinuosa. Las cigarras chirriaban fuerte, pero el bosque estaba particularmente tranquilo; acompañado por el canto de los pájaros, las montañas estaban más silenciosas de lo habitual. Este lugar me dio una sensación de aislamiento y me sentí triste porque estaba cansado de no jubilarme después de muchos años de carrera oficial.