Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Recomendar varios traductores mejores (el nivel de maestría es mejor) y sus trabajos

Recomendar varios traductores mejores (el nivel de maestría es mejor) y sus trabajos

Yang Xianyi (10 de enero de 1915 - 23 de noviembre de 2009) fue un famoso traductor chino, experto en investigación de literatura extranjera, erudito en historia cultural y poeta. Su hogar ancestral es la aldea de Liangji, ciudad de Baoji, Xuyi, provincia de Anhui (ahora parte de la ciudad de Huai'an, provincia de Jiangsu), y nació en Tianjin. Yang Xianyi ha colaborado con su esposa Gladys Dai para traducir la versión completa de "Un sueño de mansiones rojas", la versión completa de "Los eruditos" y muchas otras obras históricas chinas famosas, que han sido bien recibidas en el extranjero y han tenido una amplia impacto. Otras obras incluyen "Los viajes de Lao Can", "Poesía británica moderna", "Li Sao", "Qu Yuan", "Fábulas de Snow Peak", "Leyendas de la dinastía Tang", "Wang Gui y Li Xiangxiang", "White -Chica de pelo", "Palacio de la Inmortalidad", "Obras seleccionadas de Lu Xun", "Novelas seleccionadas de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías", "Dramas diversos seleccionados de Guan Hanqing", "Viaje al centro de la Tierra" , "Historias seleccionadas de un estudio chino", "Una breve historia de las novelas chinas", etc.

Maestro en Traducción de Estética Occidental——Zhu Guangqian

Zhu Guangqian (1897-1986) fue un traductor, esteticista, teórico literario y educador chino. Los seudónimos son Meng Shi y Meng Shi. Originario de Tongcheng, Anhui. Es uno de los fundadores y pioneros de la estética moderna en mi país. Nacido el 19 de septiembre de 1897. Zhu Guangqian domina el inglés, el francés y el alemán y ha traducido más de 3 millones de palabras en las últimas décadas. Entre ellos, su traducción de la obra maestra de Hegel, "Estética", de 1,1 millones de palabras, le valió una gran reputación histórica. Sus traducciones publicadas incluyen "Las conversaciones de Goethe" de Eckermann, "Laocoonte" de Lessing, "Principios de estética" de Croce, "Los orígenes sociales del arte" de Louis Harap y "Colección de arte y literatura platónica", etc. Además, a través de una investigación sistemática y cuidadosa, presentó valiosas opiniones de revisión sobre algunas traducciones de los clásicos marxistas "Tesis sobre Feuerbach", "Das Kapital" y "Dialéctica de la naturaleza". Para facilitar el estudio de las obras originales del marxismo-leninismo, comenzó a aprender ruso por su cuenta a los 60 años. Cuando tenía 80 años, escribió Cartas sobre belleza y espigadoras estéticas y tradujo Vico, la primera obra de ciencias sociales. en los tiempos modernos, la "Nueva Ciencia", la he estudiado e investigado toda mi vida.

Maestro traductor de estudios chinos - Ji Xianlin

Ji Xianlin (1911.8.6-2009.7.11), también conocido como Xibu y Qizang, nació en Linqing, Shandong. Famoso traductor, paleógrafo, historiador, orientalista, pensador, budista, experto en sánscrito y pali y escritor chino. Domina 12 idiomas y ha logrado muchos logros en la investigación de la lengua, la literatura y la historia de la India. Alguna vez fue miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia China de Ciencias, profesor y vicepresidente de la Universidad de Pekín, director del Instituto del Sur de Asia de la Academia China de Ciencias Sociales, presidente del Comité Académico de la Academia China de Ciencias Sociales y académico de la Academia China de Ciencias. Ji Xianlin traduce e introduce obras literarias indias y investigaciones literarias indias: "Ramayana" es una de las dos epopeyas antiguas del mundo, con más de 20.000 versos y más de 90.000 líneas traducidas al chino. Después de 10 años de perseverancia, Ji Xianlin The. Un arduo trabajo finalmente completó la traducción, lo cual es un evento sin precedentes en la historia de la traducción en mi país. El 26 de septiembre de 2006, el Sr. Ji Xianlin, de 95 años, se convirtió en el primer ganador del "Premio a la trayectoria de la cultura en traducción". El "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" fue establecido por decisión de la quinta reunión del presidente ejecutivo de la quinta sesión de la Asociación de Traductores Chinos en 2006. Este es el primer premio otorgado por la Asociación de Traductores de Chino. Este premio honorífico no es un premio permanente y se otorga a traductores vivos que han logrado logros sobresalientes, amplia influencia y altos estándares morales en la traducción y la comunicación cultural.