Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción literal y traducción gratuita del chino clásico

Traducción literal y traducción gratuita del chino clásico

1. ¿Qué significa traducir chino clásico literalmente, complementado con traducción gratuita?

La "comprensión y traducción de oraciones chinas clásicas" es un punto de prueba importante claramente estipulado en el programa de estudios del examen de ingreso a la universidad china. La llamada "comprensión" significa captar con precisión el significado correcto de las palabras del párrafo, mientras que "traducción" significa traducir las oraciones chinas clásicas proporcionadas al chino moderno estándar mediante una traducción literal. La llamada "traducción literal" significa que cada palabra y oración del texto original debe corresponderse específicamente e implementarse en la traducción. Sólo cuando la traducción literal es difícil o el significado del texto original no se puede expresar con precisión, se puede realizar la traducción libre. llevado a cabo según el significado del texto original.

Comprender el significado de las oraciones del chino clásico es un requisito previo importante para traducir con precisión oraciones del chino clásico al chino moderno. Como todos sabemos, un artículo se compone de párrafos, los párrafos se componen de grupos de oraciones, los grupos de oraciones se componen de oraciones y las oraciones se componen de frases y palabras.

Cuando leemos un artículo, comenzamos leyendo frases, incluso una palabra a la vez. Pero así como entendemos el significado de un párrafo, debemos comenzar por comprender el significado general del texto. Para comprender con precisión el significado de una oración, también debemos comenzar por comprender el significado del párrafo en el contexto de la oración. Por lo tanto, la "captación macro" y la "preparación contextual" son la base para comprender con precisión el significado de las oraciones chinas clásicas.

Cuando comprendemos el significado general del artículo y entendemos parcialmente el significado de oraciones específicas del artículo, podemos traducir las oraciones chinas clásicas. Para traducir oraciones del chino clásico al chino moderno, los candidatos deben dominar los requisitos básicos, los métodos específicos y los pasos operativos de la traducción al chino clásico.

1. Los requisitos de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" son los siguientes: "Fidelidad" significa ser fiel al significado original, sin sumar ni restar, teniendo como pilar la traducción literal y la traducción libre como pilar. el suplemento. Todo lo que se puede traducir literalmente debe traducirse palabra por palabra de acuerdo con el texto original. Las palabras que se pueden implementar concretamente deben implementarse en la traducción tanto como sea posible para mantener las características de la oración original: "expresivo" significa suave. Cuando no podemos traducir directamente debido a fenómenos del lenguaje como diferentes significados de palabras antiguas y modernas, caracteres falsos, patrones de oraciones chinas clásicas, etc., podemos adoptar de manera flexible o apropiada métodos de traducción libres: "Elegancia" significa que las oraciones traducidas Son hermosas y las palabras y frases son más particulares. Tienen cierto talento literario. El segundo es el método de traducción "retener, complementar, eliminar, modificar, ajustar": "permanecer" significa retener palabras con el mismo significado antiguo y moderno, simplemente copiarlas sin traducción "complementar"; las palabras omitidas en chino clásico. Un ingrediente que no se encuentra en chino moderno; "eliminar" significa eliminar. Es decir, las palabras chinas modernas se utilizan para reemplazar las palabras chinas antiguas: "Tiao" significa "ajuste", lo que significa distinguir el orden de las palabras de las oraciones chinas antiguas del orden de las palabras del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión. del chino moderno.

En tercer lugar, la traducción pasa de "significado" a "operación": "significado" se refiere a leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y, sobre esta base, aclarar quién y qué. la oración trata sobre, o captar las ideas y principios básicos del artículo; la "operación" es traducir palabra por palabra, verificar si el significado se expresa claramente, si hay correspondencia antes y después de la traducción, si el contexto es consistente. y si el significado coincide con el contexto. En términos generales, la traducción del chino clásico ha alcanzado una etapa específica de operación. Podemos adoptar las siguientes estrategias de traducción para que la traducción cumpla con los requisitos y estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia": Primero, la estrategia de traducción del contenido clave. palabras.

Generalmente existen tres estrategias operativas para traducir palabras clave de contenido: ① Análisis de la estructura gramatical. Por ejemplo, en la traducción de "El emperador piensa en los sabios, solo ordena visitar" ("¿Libro de la última dinastía Han? Yan Guangzhuan"), "Me ordenaron encontrar el lado opuesto" es una oración imperativa. y se omiten los sujetos "emperador" y "hombre" después de "orden".

La dificultad para traducir esta frase es "encontrar". Si se entiende "búsqueda" como el significado de "búsqueda" en chino moderno, no tendrá sentido cuando se use después de la preposición "一"; la preposición sólo puede ir seguida de un objeto.

Se puede observar que "buscar" debería ser un sustantivo. ¿Qué quiere decir esto? Según el contexto, "Un hombre de alto rango con baja reputación sigue a Guangwu".

Cuando el emperador Guangwu subió al trono, cambió su nombre y apellido, pero se volvió invisible. Había otro hombre vestido. pieles de oveja y en medio del río. Pesca. Es posible que Guangwu esté buscando a Yan Guang debido a su apariencia, por lo que es más apropiado decir "mirar" como "apariencia física". ② "Método de análisis de la estructura de la oración".

Los antiguos chinos prestaban gran atención a la simetría. En estructuras lingüísticas similares, las palabras en posiciones correspondientes suelen tener la misma parte del discurso y significados iguales, similares u opuestos. Hay muchos paralelismos, paralelismos y otras estructuras de paralelismo en el chino clásico, que nos brindan comodidad para inferir el significado de las palabras.

Por ejemplo, "Según una creencia sólida, poseo la tierra de Yongzhou" ("On Qin" de Jia Yi) es una oración dual.

Según las características del dístico, podemos saber que "sólido" y "tierra" en la misma posición tienen la misma parte gramatical y ambos son sustantivos, por lo que sus significados deben ser cercanos. De esto se puede inferir que "real" significa uso flexible de adjetivos. ③"Método de asociación idiomática".

La mayoría de los modismos en chino moderno provienen de la poesía antigua, por lo que conservan los significados clásicos de muchas palabras. Por lo tanto, al interpretar palabras de contenido en chino clásico, podemos conectar modismos para inferir su significado. Por ejemplo, la pregunta 15 del examen de ingreso a la Universidad Nacional de Jiangsu en 2004 requirió la traducción de la oración "Dos personas participan en diferentes canciones, y cuanto más logran, menos logran". La palabra clave "Quyi" se puede inferir del significado del modismo "Quyiqing". "Quyiqing" significa "ir en contra de la propia voluntad y hacer todo lo posible para complacer a los demás". Este es el intento de Cai Jing de complacer a Ji Xu. ellos, por lo que es necesario agregar el sujeto al traducir. La oración completa se puede traducir como "(Cai Jing) a menudo los halaga en contra de su voluntad, y Ji Xu no ha bajado su gusto ni un poco".

En segundo lugar, la estrategia de traducción de palabras funcionales clave. Debido a que el significado y la función de uso de las palabras funcionales son inseparables, la traducción de las palabras funcionales no se puede separar del contexto o patrón de oración.

Sobre la base de dominar los significados y las funciones gramaticales de las 15 palabras funcionales estipuladas en el programa de examen, también es necesario dominar algunas reglas y técnicas de traducción de las palabras funcionales para poder traducir con precisión la función china clásica. palabras. Cualquier palabra funcional en chino clásico no tiene equivalente en chino moderno, por ejemplo.

2. ¿Cuál es la traducción literal del chino clásico? ¡La traducción literal significa explicar directamente el significado de cada palabra sin cambiar el orden y el significado de las palabras!

La traducción gratuita consiste en comprender el significado de la palabra en su lugar, agregar palabras fáciles de entender para cambiar el orden de la oración y luego traducirla para que la gente la entienda y la entienda mejor.

Ejemplo:

Chino clásico: "Estoy vestido con ropa, soy cultivado en Nanyang, arriesgo mi vida en tiempos difíciles, no busco convertirme en príncipe".

Soy un plebeyo, cultivé tierras en el condado de Nanyang y en secreto salvó su vida en tiempos difíciles sin buscar ningún mérito.

¡La riqueza está en los príncipes!

Soy un plebeyo. Personalmente, cultivo y vivo en el condado de Nanyang, solo para salvar mi vida en secreto en tiempos difíciles.

¡No quiero que los príncipes sepan mi existencia y consigan dignatarios!

Generalmente, el examen de acceso a la universidad requiere una traducción literal.

3. ¿Qué es la traducción literal del chino clásico y qué es la traducción libre? ¡No es difícil!

¡La traducción literal significa explicar directamente el significado de cada palabra sin cambiar el orden y el significado de las palabras!

La traducción gratuita consiste en comprender el significado de la palabra en su lugar, agregar palabras fáciles de entender para cambiar el orden de la oración y luego traducirla para que la gente la entienda y la entienda mejor.

Ejemplo:

Chino clásico: "Estoy vestido con ropa, soy cultivado en Nanyang, arriesgo mi vida en tiempos difíciles, no busco convertirme en príncipe".

Soy un plebeyo, cultivé tierras en el condado de Nanyang y en secreto salvó su vida en tiempos difíciles sin buscar ningún mérito.

¡La riqueza está en los príncipes!

Soy un plebeyo. Personalmente, cultivo y vivo en el condado de Nanyang, solo para salvar mi vida en secreto en tiempos difíciles.

¡No quiero que los príncipes sepan mi existencia y consigan dignatarios!

¿Está claro?

La traducción literal es una traducción formal. ¡Muy sencillo y difícil de entender!

Traducción libre significa cualquier traducción, siempre que el significado sea exacto.

4. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición.

(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.

5. Principios de la traducción al chino clásico: La traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante. "Xin" significa exacto y el significado literal no puede ser incorrecto; "Da" significa suavidad y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se puede abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda ser útil al traducir chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos. Y muchos de ellos se derivan de añadir una palabra a una palabra china clásica. Ésta es la base para que utilicemos conjunciones para explicar muchas palabras chinas clásicas. Ejemplo 1: Política y armoniosamente... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz... 2. Registre o reemplace términos especiales como nombres antiguos, topónimos, nombres oficiales, reinado nombres, etc. al traducir, también es mejor registrar los poemas citados en el texto original directamente al traducir las oraciones. Algunas palabras básicas tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos y no es necesario traducirlas; Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujitsu juró proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing fue degradado a magistrado del condado de Baling. Ejemplo 3: Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos". (Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan) Traducción: Entonces el pescador cantó: "Las ¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios cantaron tres veces con lágrimas tocando sus ropas! Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usa ocasionalmente, ya es tosco. Esto requiere que al traducirlos los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. Ejemplo 4: Dos guerras, quiero pelear primero. ("Ventriloquia" de Lin Sihuan) Traducción: Me temblaban las piernas y casi me escapé primero. En tercer lugar, hay muchas frases omitidas en los textos chinos clásicos y el contenido omitido suele ser más flexible. Al traducir, agréguelo según corresponda según el contexto. Una vez más (tambor) y (qi) caen, otra vez (tambor) y (qi) se agotan. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") Traducción: El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer toque de tambor (moral) desaparecerá. Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico suelen eliminarse durante la traducción. Ejemplo 6: El loto del amor emerge del barro pero permanece sin mancha... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi) Traducción: Sólo me gusta el loto que emerge del barro pero permanece sin mancha... 4. La traducción y segmentación combinadas de oraciones intertextuales en chino clásico, a menudo al traducir son las oraciones superior e inferior combinadas en una sola oración. Ejemplo 7: Un general muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años. ("Mulan Poems") Algunos regresaron triunfantes. La palabra "paralelo" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción. Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El clima es refrescante, la escarcha es blanca... 5. Cambiar el orden Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, por lo que preste atención a cambiar el orden al traducir. Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo?" ("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi) Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es la simplicidad?" Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan principalmente como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan principalmente como adverbios. El orden de traducción debe cambiarse cuando corresponda. Ejemplo 10: El viajero descansó en un árbol. ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El viajero descansó bajo el árbol. 6. La traducción literal y la traducción libre se esfuerzan por traducir palabra por palabra e implementar cada palabra, la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto; La traducción literal es precisa y concisa, mientras que la traducción gratuita es flexible y fluida. La traducción literal debería ser el método principal, con la traducción libre como complemento. Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas comenzaron a brillar... (Los viajes de Yuan Hongdao Manjing) Traducción: En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas de agua comenzaron a brillar... Uso líneas horizontales.

¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

6. ¿Cómo leer chino clásico y entender su significado y soluciones? Domine algunas palabras funcionales de uso común, las palabras de contenido son la base, además, puede encontrar habilidades en las preguntas, como la primera, la explicación de palabras sustantivas, la explicación de algunas palabras raras es generalmente correcta, pero esas palabras comunes; son cambiantes y los sustantivos son verbos, o negocios de palabras esperadas, hablados en chino moderno. Estas son las cosas que nos confunden. En resumen, que no cunda el pánico cuando llegue el momento, ya que no se puede escapar del método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral. No sólo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarse a traducir desde el principio. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente hasta que se termine el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique y haga correcciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. "Fidelidad, expresividad y elegancia" significa que la traducción debe ser "fiel" y verdadera, y que el texto original debe traducirse apropiadamente al chino moderno. "Transparente" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y estar libres de defectos del lenguaje. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. En el proceso de traducción del chino clásico, el principio de traducción del chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra debe ser sencilla y sencilla" y "la traducción literal debe ser la principal prioridad". Esto requiere que implementemos cada palabra en una oración siempre que tenga un cierto significado verdadero y debe ocupar la posición correcta. Al traducir, es necesario reemplazar directamente el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, para que las palabras no salgan de la oración. Si la traducción literal no tiene sentido, también deberíamos utilizar la traducción libre como medio auxiliar. Completa el significado de la oración tanto como sea posible. El Método de traducción del chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino que también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello. No se apresure a traducir desde el principio. Si encuentra palabras difíciles en la traducción, puede dejarlas temporalmente y luego refinarlas nuevamente cuando se traduzca el contexto. Una vez que hayas completado la traducción del texto, léelo nuevamente y verifica las correcciones para evitar errores de traducción, faltas de traducción o traducciones incorrectas de la canción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción del texto original utilizando vocabulario chino moderno. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1.

La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá comprenderlos y traducirlos correctamente con flexibilidad.