Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Es bueno utilizar el chino con acento japonés al escribir?

¿Es bueno utilizar el chino con acento japonés al escribir?

¿Quieres imitar a Kawabata Yasunari, que representa montañas y ríos donde todo tipo de emociones se disuelven en las montañas y los ríos, o imitar a Haruki Murakami para representar el romance invisible en lo profundo del corazón del lector a través de los personajes? comportamientos. O pueden imitar a los internautas japoneses y describir algo con un estilo lindo y en broma.

Hablemos primero del “acento japonés” en la literatura.

Personalmente creo que la cita más representativa de la literatura japonesa es "月が绮丽ですね" "La luna (esta noche) es tan hermosa Según el carácter japonés, "te amo" o "yo". "Te amo" debe expresarse con tanto tacto. En otras palabras, el "acento japonés" ha sido discreto, cauteloso e insinuante desde su nacimiento.

Escribe dos ejemplos reales para comparar:

Acento chino: caminaba solo de camino a casa en una noche nevada de Navidad, pero me sentí un poco aliviado en mi corazón. Aunque todavía no podía aceptarlo, no quería lastimarme. Los fragmentos del pasado pasaron por mis ojos como una película, al pensar en esto, no pude evitar estallar en lágrimas.

Acento japonés: Las luces de colores que colgaban en la tienda decoraban cálidamente mi camino a casa. Bajé la cabeza para enderezar la chaqueta de cuero de Luo Xue, pero vi la larga sombra detrás de mí. La sombra se acerca a ti a una velocidad inevitable, pero luego se aleja rápidamente a tu ritmo. Metí la mano en el bolsillo, pero no había ningún cigarrillo. Los copos de nieve cayeron sobre mis gafas y las luces a lo lejos, los amantes que pasaban y las sonrisas de los niños de repente se volvieron borrosos.

El estilo de escritura es, naturalmente, una cuestión de opinión. El acento japonés no necesita describir lo que "yo" pienso en toda la historia, pero puede expresar los sentimientos que el autor quiere expresar. Simplemente no está tan claro y lleva tiempo pensarlo detenidamente.

Hablemos del “acento japonés” en Internet.

Los términos de 2ch son básicamente textos y coloquialismos marcianos, sin mucho valor referencial. Tales como:

"Box OがRedランプ2 iluminado しとるるるるるるかどうすればいいの? ¡Información de kwsk, por favor!"

"ggrks, ¡corta la fuente de alimentación!" p>

(¡Ve a Google, cabrón, cálmate y conéctalo de nuevo!)

Un punto muy obvio es que el sujeto tiene un sentido de presencia muy débil.

El "acento japonés" de Aoi en chino:

"Ya tengo sueño. Entonces debes irte a la cama. Si no duermes, no podrás dormir". Duermo por la mañana. Así que me acuesto más temprano. ¡Buenas noches!"

De hecho, se puede deducir de su japonés: "もう Cansado れた, acostarse ようかな, dormir temprano ないと.きれない. じゃあDormir temprano るのほうがいい, お夜み!"

p>

De hecho, la existencia del sujeto es muy débil. En chino e inglés modernos, el sujeto es más prominente y el Se destaca el concepto personal del "yo". Este no es el caso en japonés. El japonés debilita lo individual y enfatiza lo colectivo, y usa el tiempo pasivo con más frecuencia. Entonces, incluso si es una oración china común, si debilitas el sujeto y agregas partículas modales como yo (yo), se volverá muy "japonesa".

Sin embargo, hay una falta de presencia del sujeto en chino y a menudo se utiliza el tiempo pasivo, lo que dará a la gente una sensación de falta de fundamento. Usar demasiadas partículas modales puede hacer que la gente se sienta infantil. Mi opinión personal es que se puede utilizar el estilo de escritura eufemístico de la literatura japonesa, pero tenga el mayor cuidado posible con su "acento japonés" en línea.