Traducción de palabras clave al chino clásico
En el camino, los dos lobos recorrieron un largo camino. Mata el miedo y tíralo hasta los huesos.
El lobo tiene huesos para parar, pero el lobo sigue ahí. Después de volver a votar, el lobo de atrás se detuvo y el lobo de delante volvió.
Los huesos están agotados, una combinación de dos olas empujando lo mismo. Tu estaba muy avergonzado y tenía miedo de ser atacado por sus enemigos.
Hay un campo de trigo en Gu Ye. El dueño del campo gana mucho dinero y se extiende por todas las montañas y llanuras. Tu Naiben estaba apoyado en él, sosteniendo un cuchillo en su hombro.
Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Cuando era niño, un lobo se alejaba y un perro se sentaba delante.
Después de mucho tiempo, mis ojos parecen inútiles y estoy muy ocioso. Tu estalló violentamente y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, matándolo varias veces seguidas.
Fang quería irse, pero se dio la vuelta y miró a Hou Xin. Había una cueva de lobos en ella, lo que significaba que quería entrar al túnel desde el túnel y atacar la montaña trasera. La mitad del cuerpo está adentro y solo la cola queda expuesta.
Después de la masacre, rompió su estaca y murió. Es el lobo que se durmió antes de la iluminación y le puso una tapa para atraer al enemigo.
El lobo también tuvo miedo, pero lo mataron dos veces en un instante. ¿Cuál es la geometría de la bestia? Deja de reírte. Un carnicero llegó a casa por la noche y descubrió que toda la carne de su bolsa había sido vendida, quedando sólo los huesos.
Me encontré con dos lobos en el camino y los seguí durante mucho tiempo. El carnicero se asustó y le arrojó los huesos al Lobo.
Un lobo cogió un hueso y se detuvo. El otro lobo todavía lo seguía.
El carnicero volvió a arrojar los huesos al lobo. El lobo que cogió los huesos por detrás se detuvo, pero el lobo que cogió los huesos por delante volvió. Los huesos han sido desechados.
Pero los dos lobos persiguieron juntos al carnicero como antes. El carnicero estaba muy avergonzado y urgente, y me preocupaba que los lobos lo atacaran juntos.
El carnicero vio una era en el campo. El dueño de la era amontonó la leña en la era y la construyó en una colina. Entonces Ben carnicero se amontona en la pila de leña, toma el cuchillo de carnicero para dejar su carga.
Los dos lobos no se atrevieron a dar un paso adelante y se quedaron mirando al carnicero. Después de un rato, un lobo se fue inmediatamente y el otro lobo se agachó como un perro frente al carnicero.
Después de mucho tiempo, los ojos del lobo parecían estar cerrados y parecía muy tranquilo. El carnicero de repente saltó y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, matándolo con varios cortes.
El carnicero estaba a punto de irse, pero se giró y vio detrás de la pila de leña. Otro lobo estaba cavando agujeros en la pila de leña y planeaba perforar un agujero en la espalda del carnicero. La carrocería del automóvil ha sido perforada en el medio, dejando solo el trasero y la cola expuestos.
El carnicero le cortó el muslo al lobo por detrás y lo mató. El carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir, lo que originalmente se usaba para atraer al enemigo.
Los lobos eran muy astutos, pero después de un tiempo, ambos lobos fueron asesinados. ¿Qué tan engañosos pueden ser los animales? Simplemente aumenta la diversión. Segundo, palabra 1. El fenómeno de conjugar partes del discurso: agujero: un sustantivo se usa como verbo para hacer un agujero.
Una cueva del lobo. túnel: sustantivo usado como adverbial de túnel.
Planea cavar túneles para atacar la retaguardia. Perro: sustantivo como adverbial, como un perro.
Un perro se sienta delante. 2. La palabra intercambiable "parar" es la misma que "sólo", sólo.
Solo quedan los huesos. 3. La palabra tiene múltiples significados: sólo es lo mismo que “sólo”, sólo restos de huesos.
Deja de hablar, el lobo se quedará con los huesos. Expresión de significado, significado de ocio.
Pensándolo bien, significa pedirle a personas auténticas que ataquen por la espalda. Si el enemigo ataca, tendrá miedo de ser flanqueado por enemigos de ambos lados.
Enemigos, cubre y atrae enemigos. En el frente tenía miedo de ser atacado por el enemigo.
Avanza, el lobo no se atreve a avanzar. 4. Uso de palabras funcionales: El pronombre de (1) significa matar al lobo con varias espadas.
Como auxiliar, sí, los cambios en los animales son geométricos. Partículas, ajuste de sílabas, sin traducción, mucho tiempo.
La partícula entre el sujeto y el predicado no se traduce, pero los dos lobos conducen juntos como antes. (2) Utilice preposiciones para moldear huesos.
Preposición utilizada para cortar la cabeza al lobo con un cuchillo. Conjunción, el propósito seguirá será el ataque.
Las conjunciones se utilizan para cubrir y atraer a los enemigos. (3) El significado de "su" ① Miedo a ser atacado por enemigos por detrás y por detrás.
(refiriéndose al lobo). (2) Salarios acumulados del propietario.
(Refiriéndose a la era). (3) Tu Nai confía en ello.
(refiriéndose a la pila de leña). (4) UNA CUEVA DEL LOBO.
(Recogiendo leña y pasto). (5) El propósito es cavar túneles y atacar la retaguardia.
(refiriéndose al carnicero). (3) Después de la masacre, su stock se rompió.
(refiriéndose al lobo). 5. Palabras de uso común: miedo: miedo.
Seguir: seguir. Entonces: es lo mismo.
Conducir; recordar viejos tiempos. Torpe: avergonzado.
Miedo: Tengo miedo. Directora: Sí.
Cierra los ojos. Violencia: repentina.
Matar: matar. Fémur: muslo.
Mei: Duerme. Oye: astuto.
3. El análisis de "Wolf" está seleccionado de "Strange Stories from a Chinese Studio: Three Wolves" de Pu Songling. "Tres lobos" cuenta la historia de carniceros que matan lobos en diferentes circunstancias.
La primera parte se centra en la naturaleza codiciosa del lobo, y la segunda parte se centra en los trucos engañosos del lobo. La tercera parte se centra en las afiladas garras de los lobos, pero finalmente son asesinados, por lo que el autor afirma el justo comportamiento y la ingeniosa estrategia del carnicero a la hora de matar a los lobos.
Las tres historias son vívidas y tortuosas, independientes entre sí pero estrechamente conectadas, formando una unidad completa, elaborando el tema desde diferentes aspectos. Este artículo se puede dividir en tres párrafos: El primer párrafo describe a dos lobos persiguiendo al carnicero, y el carnicero en ocasiones sucumbe y se ve obligado a defenderse y resistir.
Este texto se divide en tres niveles, desde “un carnicero llegó tarde a casa” hasta “un largo viaje”, en el que se describe brevemente el momento, lugar y circunstancias del encuentro entre el carnicero y el lobo. Un carnicero que llegó tarde a casa después de vender carne fue mirado por dos lobos. En ese momento, "empacó toda la carne en la bolsa, dejando solo los huesos", pero los peatones fueron cortados y aislados.
Con sólo unas pocas pinceladas se perfila la situación crítica y el ambiente tenso, lo que resulta realmente apasionante y además allana el camino para la estrategia de lucha del Carnicero que se describirá más adelante. Ante la llegada inesperada de los lobos, los carniceros primero se "asustarán".
Así que adoptó la estrategia de acomodación y "tirar huesos". Al principio, el carnicero pensó que mientras la codicia del lobo estuviera satisfecha, podría escapar.
Cuando se trata de "un lobo se queda con los huesos y el otro lobo aún lo sigue", parece que, como esperaba, la situación de los dos lobos "lejos" ha cambiado temporalmente, y la escritura Es muy tortuoso. Sin embargo, el resultado es que el lobo trasero solo se detuvo temporalmente, y "el lobo delantero volvió" hasta que todos los huesos estuvieron arrojados, el lobo hambriento no quedó satisfecho, sino "igual que antes", por lo que el carnicero estaba en mayor; peligro .
Esto expuso plenamente la naturaleza codiciosa del lobo y demostró el fracaso de la estrategia de concesión y acomodación del carnicero. Este es el segundo piso.
"La vergüenza de la masacre" muestra que en el momento crítico llevó a cabo una feroz lucha ideológica. Sabía que se enfrentaba a una elección entre la vida y la muerte: ser devorado por un lobo o ser asesinado por un lobo.
De nada sirve temer a la muerte, y de nada sirve ceder. La única forma es matar al lobo. El Carnicero aprendió una lección de los hechos y empezó a plantearse cómo cambiar las condiciones desventajosas de "atacar primero y defender detrás".
Miró tranquilamente el campo de trigo, "corrió" rápidamente con los salarios acumulados, dejó su equipaje, cogió el cuchillo y aprovechó el terreno favorable del campo de trigo para cambiar la situación de Dos lobos viajando uno al lado del otro en el camino, evitando a los dos lobos corriendo uno al lado del otro. Una situación de ataque de pinza. "Los lobos no se atreven a avanzar" es el efecto inicial de los carniceros que se atreven a luchar, más que el comienzo de su rendición.
"Observando ansiosamente.
2.14. Traduce las siguientes oraciones al chino moderno (1). Fan dijo: "(1) Fan expuso un brazo y sostuvo la muñeca hacia adelante con fuerza. Dando un paso adelante, dijo: "Por eso rechina los dientes y me golpeo el pecho todas las noches. ¡Acabo de escuchar tu consejo hoy! (2) Es cruel confiar en la fuerza de otros y, a su vez, herir a otros; no es prudente perder aliados; no es valiente utilizar la guerra para cambiar la Gran Purga al enviar tropas.
Análisis de las preguntas del examen: primero, descubra las palabras clave o los patrones de oraciones de la traducción, generalmente la traducción literal. , excepto algunas palabras metafóricas, y luego traducirlas en su totalidad, y de acuerdo con las normas del chino moderno, podemos lograr oraciones fluidas. La palabra clave (1) se traduce como "sostener", "corazón palpitante" se traduce como ". golpearse el pecho", y "oler" se traduce como "escuchar". ; (2) "Nosotros" se traduce como "dañar", "Lo que tenemos" se traduce como "nuestros propios aliados", "conocimiento" se traduce como " sabiduría", y "artes marciales" se traduce como "valiente".
La prueba se centra en posicionar las oraciones en el texto traducido. El nivel de habilidad es comprensión b.
Este famoso maestro Podemos referirnos a la práctica de la traducción al chino clásico como el toque final para esta pregunta. Primero, debemos averiguar la traducción de las palabras clave o los patrones de oraciones, generalmente traducciones literales.
Los métodos de traducción más básicos del chino clásico son la sustitución, la formación de palabras, la retención y la omisión. En esta pregunta, no hay palabras en (1) que sean difíciles de traducir. Sólo se traduce "rechinar de dientes", mientras que "olor" es difícil de entender. (2) Preste atención a la traducción de la palabra "conocimiento" y a la interpretación de la palabra "nuestro" como "daño".
3. Estoy buscando urgentemente un artículo en chino clásico difícil de entender ~ hay más de tres palabras clave que deben traducirse. Primero, "Shang Shu·Zhao Gao": "Dios, cambió a Ziyuan".
① Cambiar, cambiar, reemplazar y cambiar.
②Jue, emperador Jianwen.
3 Ziyuan, el hijo mayor del emperador y sus ministros, se refiere al hijo mayor. Esto se refiere al emperador.
En segundo lugar, "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou" de Li Bai: "El viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron a Yangzhou en marzo".
p>① Occidente, en Occidente, no Occidente, mirando al Oeste.
(2) Humo, como humo (flores, en referencia a amentos y álamos).
③Hacia abajo, de oeste a este, de norte a sur; de este a oeste y de sur a norte.
En tercer lugar, "El Libro de los Cantares·Xiaoya·He Ming": "Las piedras de otras montañas pueden atacar al jade".
①Eso, otro, otro. Hay otra solución, es una montaña, llamada Shan.
②Sí, se puede utilizar, se puede utilizar.
3 Atacar y reflexionar.