La traducción literaria es un arte único.
Antes que nada, algunos conceptos sobre la traducción
Para estudiar traducción, primero debemos aclarar qué es la traducción. La explicación del "Diccionario chino moderno" es: usar un idioma y literatura para expresar el significado de otro idioma y literatura; usar lenguaje y literatura para expresar símbolos o números que representan el idioma y la literatura; El significado de "Cihai" es expresar el significado de un idioma en otro idioma y literatura. El "Oxford Advanced Learner's Dictionary" explica: expresar en otro idioma o palabras simples (habladas o escritas). Se puede ver que las explicaciones anteriores son similares, es decir, el significado de un idioma se expresa en otro idioma. Estas explicaciones se basan relativamente en principios, tal vez como un diccionario. El Tutorial de traducción inglés-chino (editado por Zhang Peiji et al.) explica que la traducción es una actividad lingüística que reexpresa de forma precisa y completa los pensamientos expresados en otro idioma en un idioma (consulte la introducción de este libro). Este tipo de explicación es más precisa y específica y enfatiza la "exactitud" y la "integridad".
Lo interesante, sin embargo, es que ninguno de los diccionarios anteriores explica qué es la traducción literaria. Quizás como sugiere el nombre, la traducción literaria es la traducción de obras literarias. Sin embargo, esta explicación es demasiado general y no puede reflejar la profunda connotación y características de este concepto. Por lo tanto, el autor se toma la libertad de dar una explicación superficial de la "traducción literaria" basada en su propia experiencia y comprensión, con la esperanza de atraer cada vez a más personas a comprenderla. Dado que nuestra comprensión del concepto de traducción literaria se ha convertido en realidad en el criterio para nuestro compromiso con la traducción literaria, no debemos subestimarlo.
Mi explicación es que la traducción literaria es una actividad lingüística que expresa fiel y exactamente el contenido del pensamiento y las características estilísticas expresadas en un idioma en otro idioma.
En esta frase, además de transmitir "contenido ideológico", también se enfatizan las "características de estilo", porque esta es una de las claves indispensables de las obras literarias. Una obra sin estilo aparecerá inevitablemente pálida, sin sangre y sin vida, como una persona sin personalidad. Con el estilo de la obra, las voces y sonrisas de los personajes cobrarán vida en el papel y la máquina estará llena de diversión. Por lo tanto, como traducción literaria, también debe esforzarse por transmitir el espíritu del texto original, de lo contrario esta traducción carecerá de sentido.
Por otro lado, la explicación del autor también enfatiza "la fidelidad y la precisión": esta es la dificultad clave y básica en la traducción literaria. Al fin y al cabo, la traducción no es una creación. Su naturaleza determina que debe transmitir fiel y exactamente el espíritu de la obra original, y no se permite ningún juego arbitrario. Sin embargo, debido a las diferentes características y reglas de los dos idiomas, la traducción al mismo nivel no puede producir los resultados esperados. Por lo tanto, es necesario hacer ajustes y algunos cambios lingüísticos manteniendo el principio de "brío": esta es la "recreación" de la traducción literaria. Este no es el caso. Lo traducido parece fiel, pero en realidad se convierte en una traducción muerta y una traducción dura, que viola el espíritu de la obra original. Para dar un ejemplo sencillo, el problema es muy claro: el proverbio inglés "Donde hay voluntad, hay un camino" se traduce literalmente como "Donde hay voluntad, hay un camino", lo que por supuesto es mucho menos. que "Donde hay voluntad, hay un camino"; esta última traducción es una traducción del texto original de la recreación. Les cuento ejemplos similares a mis alumnos y a aquellos que no entienden de traducción literaria y piensan que traducir es simplemente buscar en un diccionario. De repente se iluminaron, comprendieron muchas cosas y realmente se dieron cuenta de lo divertido que era.
En segundo lugar, la traducción literaria es en realidad un arte de captar el "título".
Para ser “fiel y exacto” (no agrego la palabra “fluido”, porque si el personaje de la obra original es inculto y está lleno de errores de lenguaje, la traducción debe intentar reflejarlo , en lugar de retratarlo Conviértase en una persona amable y elegante: este es un requisito especial para la traducción literaria. El traductor ha propuesto varios estándares de traducción, como la "fidelidad y elegancia" del Sr. Yan Fu y la "fidelidad y elegancia" del Sr. Liu Zhongde. y el "énfasis en la espiritualidad y la elegancia" del Sr. Fu Lei, "Hua" del Sr. Qian Zhongshu, etc. Aunque existen diferentes formulaciones, todas plantean la cuestión del "grado" en la traducción. situaciones de captación de "grado":
1. Traducción a la derecha
La característica de este tipo de traducción es que no presta atención al "espíritu" del texto original. y es demasiado rígido en las palabras y oraciones del texto original, lo que resulta en una traducción muerta y una traducción difícil. Naturalmente, el texto traducido no se puede leer.
Estas traducciones se pueden ver de vez en cuando. Por ejemplo, "Traducción e interpretación" del Sr. Luo: "Traducción al chino" (Número 2, 1995) señaló que la traducción del Sr. Mu es un ejemplo: "Las manos de esta mujer lo han vendado todo. las heridas secretas de la familia. Eugenia fue al cielo en compañía de gente buena. La grandeza de su alma mitigó la estrechez de su educación y las costumbres de su infancia. Ella nació en este mundo, pero no era de él. . Nacida para ser una esposa y madre maravillosa, pero no tiene marido, ni hijos, ni familia..." No hay necesidad de criar más. La acumulación de la palabra "de" y algunas palabras suenan aburridas, incómodas y poco sólidas: ¿qué tipo de "encanto" puede tener esa traducción? Seguramente será impopular entre los lectores, por lo que "la traducción de Mu ya no es popular hoy en día". Vale la pena señalar que todavía aparecen de vez en cuando nombres de traducción y métodos de traducción similares. Si el Sr. Mu insiste deliberadamente en que el estándar de traducción es el "grado", entonces la razón por la que hoy en día algunas personas producen este tipo de traducciones es porque no han comprendido el arte de la traducción literaria que se centra en transmitir el encanto de la obra original. Este tipo de traducción parece "fiel" y "cercana a la obra original", pero en realidad viola el espíritu de la obra original. A modo de comparación, echemos un vistazo a la vívida traducción del párrafo anterior del Sr. Fu Lei: “La mano de esta mujer consoló el dolor oculto de muchas familias. Ella fue al cielo con una serie de buenas obras. La grandeza de su alma compensó su humildad. educación y primeros años. Esta es la historia de Eugenia. Ella nació monje, buena esposa y madre, pero no tiene marido, ni hijos, ni familia..." La traducción es maravillosa y muy agradable. leer. No es de extrañar que la traducción del Sr. Fu Lei tenga una amplia circulación y sea muy apreciada por los lectores.
2. Traducción zurda
La característica de este tipo de traducción es que el traductor es demasiado libre y subjetivo, lo que vulnera el principio de fidelidad al texto original. . El ejemplo más destacado es la "Traducción" de Lin Shu; en realidad no es traducción, sino "compilación" o "traducción y escritura". Debido a los profundos logros literarios de Lin Shu, su "traducción" ciertamente tiene un valor literario innegable, pero no es el arte de la traducción literaria, sino el arte de "traducir y escribir".
Recientemente, "Wenhui Reading Weekly" inició una acalorada discusión sobre la traducción de "Red and Black". Quiero compartir aquí mi humilde opinión. Creo que algunas de las opiniones y traducciones del Sr. Xu Yuanchong tienen una tendencia izquierdista. Sí, la traducción literaria consiste en evitar el "acento de traducción". (Ver el Wenhui Reading Weekly del 1995.5.6. "De rojo a negro> del Sr. Xu Yuanchong: hablando del artículo) - Esta es la "actuación de derecha" mencionada por el autor antes, pero definitivamente no es una "maravillosa". actuación" que "viene del corazón". Estoy completamente de acuerdo con el punto de vista del Sr. Xu Jun: "La recreación del traductor es diferente de la creación del escritor. El escritor puede hacer lo que quiera, pero la recreación del traductor debe ser 'dentro de límites' (Ver "). Wenhui Reading Weekly" el 6 de mayo de 1995 Xu Jun a "About Red and Black" de Xu Yuanchong; es más exacto describir la traducción como "bailando con grilletes". Bailar significa recreación y nunca puede ser "baile sin cadenas". por lo que no puede ser una traducción.
Veamos algunos ejemplos prácticos Desde una perspectiva de traducción, el Sr. Xu Yuanchong tradujo "belle" como "hermoso paisaje, pequeño y exquisito" y tradujo "mourir". "Odia el alma", lo cual es inaceptable para el autor original Xu. La traducción se puede expresar en francés, pero siempre hay una razón por la que no lo hace, o esto puede considerarse como su estilo creativo. Según la encuesta de este periódico, a los lectores no les gustan las traducciones de izquierda, pero prefieren traducciones con un poco de "sabor extranjero")
Cabe señalar que no todas las traducciones del Sr. Xu Yuanchong son como las dos anteriores. ejemplos. De hecho, muchas de sus traducciones son excelentes y "Dancing in Shackles" es muy buena. He leído su traducción al inglés de poesía china y creo que es realmente buena. No es como "hacer lo que quieras" como arriba, pero dominas muy bien el arte de la "titulación". Consulte la traducción al inglés del poema "Beifeng busca la victoria" del Sr. Xu (ver "English World", número 6, 1993):
Beifeng busca la victoria.
Mao Zedong
En mi tercer viaje a Beifeng, Hangzhou parecía vacía.
Los árboles al lado del Pabellón Fengfei, el viento en Peach Blossom Ridge;
Si tienes calor, busca un ventilador, si tienes frío, busca una belleza.
Está flotando, bienvenido a Nighthawk.
El paisaje de las tierras altas del norte
Subí tres veces al pico norte;
parecí perder de vista la ciudad.
Desde Fengge Tree Tower;
El viento sopla sobre la montaña Peach Blossom.
Busco mi ventilador para calentarme
Cuando hace frío, frente a los hermosos picos de las montañas.
Con alas tan libres como nubes flotantes,
Eagle Mountain me da la bienvenida al anochecer.
El poema traducido es fiel al poema original y va de la mano del poema original. Tiene un buen tratamiento artístico de "mirar al cielo", "buscar un ventilador mientras hace calor" y ". flotando hacia abajo". La fonología (aa, bb La armonía de, cc, dd) se lee maravillosamente y transmite el encanto del poema original. Si este poema se tradujera como el ejemplo anterior, sería difícil de aceptar.
3. Traducción adecuada
La característica de este tipo de traducción es que es fiel al contenido y estilo de la obra original, pero no se ciñe a la estructura sintáctica de la misma. Obra original, y presta atención a transmitir la perspectiva espiritual de la obra original. La recreación se lleva a cabo bajo el principio de "no romper las reglas". La traducción del Sr. Fu Lei mencionada anteriormente y la traducción de poesía del Sr. Xu Yuanchong que acabamos de mencionar pertenecen a este tipo de traducción. Además, muchas traducciones publicadas por Shanghai Translation Publishing House, People's Literature Publishing House y Foreign Languages Publishing House, así como las traducciones sobresalientes premiadas con el "Premio de Traducción Juvenil Coreana" que otorga anualmente China Translation, son ejemplos de decencia. Echemos un vistazo a algunos ejemplos de la traducción de Vanity Fair de Yang Bi (ver traducción al chino No. 1, 1, 1).
"¿Cómo pudiste... cómo te atreves a tener pensamientos tan malvados y vengativos?" ¿Por qué siempre quieres venganza? Eres tan valiente. "Entre ellos, "Veneno", "Always Wanting Revenge" y "Too Bold" están muy bien traducidos.
Ella crea la idea de ayuda y gentileza para proteger, dándole el coraje natural de la honesta mujer irlandesa. fuerza extra cuando ella se siente envalentonada por la idea de que esta cosita tierna e indefensa necesita su protección. Entre ellos, "la buena mujer irlandesa tuvo coraje" y "más y más" están bien traducidos. Pensó en su larga vida pasada y en todos los trágicos acontecimientos ocurridos en ella. Recordó los altibajos de la última mitad de su vida, y "Half Life" y "Everything Was Not As Well" se tradujeron muy bien. >"Se quedó dormido mientras le tomaban la medicina." "Pensó tanto que se quedó dormido". "Entre ellos, "pensar antes y después" se traduce muy bien.
Estas buenas traducciones se pueden ver en todas partes en "Vanity Fair" traducida por Yang. De los ejemplos anteriores, se puede ver que el traductor tiene un buen conocimiento de la traducción " "La traducción no se ciñe a la estructura sintáctica del texto original, sino que la recrea sin violar las reglas, reproduce el encanto del texto original y nos sirve de modelo.
Una vez leí un artículo. El artículo decía que la traducción literaria es el arte de elegir, y es cierto que cuando estás traduciendo, siempre estás eligiendo para ver qué palabras y oraciones pueden transmitir mejor el contenido y el estilo del texto original. El resultado de su elección es demasiado. La derecha es demasiado izquierda o "apropiada"; siempre debemos trabajar en la dirección "apropiada". Cabe señalar que el "grado" del que estoy hablando aquí no es en absoluto. Significa tan absoluto, específico y específico como el "grado" en la escala. Después de todo, la traducción literaria no es tan simple como una fórmula aritmética 1 + 1. Transmite actividades de pensamiento y actividades emocionales, y su comprensión es muy compleja. Implica muchos factores humanos, como el conocimiento, la experiencia y las opiniones, una traducción verdaderamente excelente siempre será reconocida y apreciada por la gente y puede resistir la prueba del tiempo. Por lo tanto, debemos hacer esfuerzos incansables para hacer nuestra propia contribución. noble y ardua causa de la traducción literaria