Apreciación de Xu Yunwu en el mismo año que Moyuer·Liquingliu
¿Cómo sabes dónde volverá en primavera? Reunámonos y bebamos vino. El joven vaga hasta el fin del mundo con odio y crece entre el humo de los sauces en el Lago del Oeste. No mires atrás, pero la llovizna rompe el puente y la gente demacrada regresa. El viento del este parece de viejos tiempos. Cuando se le pregunta si Liu Lang puede recordar las flores de durazno que conoció antes, ¿las flores lo reconocerán nuevamente?
Te quedarás aquí, dejándote con un trozo de hierba. Ya es tarde la noche anterior. La copa profunda está llena de deseo, la canción es resbaladiza y las medias mangas de la camisa primaveral están mojadas. Kong frunció el ceño y miró al caballero de pelo blanco frente a él, que parecía estar allí. El mango final. Suspirando y riéndose del ensayo, Qing Kuang Gu Qu, ¿cuándo volverá a ocurrir esta reunión?
Este es un poema para despedirse de un amigo. El autor se despide de su amigo Xu Yunwu, quien también es un erudito Jinshi. Esta palabra es diferente de las palabras de despedida ordinarias. Además de expresar el dolor y la despedida, también integra los asuntos y circunstancias mundiales de ese momento, por lo que el contenido es más profundo y más amplio.
La primera parte trata sobre mis pensamientos tristes al despedir a los invitados. "¿Cómo sabes adónde regresa en primavera?" es la primera frase, indicando que la despedida es a finales de la primavera. Al mismo tiempo, exagera la melancolía de la primavera cuando el paisaje primaveral ya no está ahí, allanando el camino. la expresión de la separación. Esta frase es similar al comienzo de la famosa obra del autor "Príncipe de Lanling: Bingzi envía la primavera", "Envía la primavera, no habrá salida en el mundo". La frase "encontrarse" significa despedida, y la palabra "encontrarse" implica que las dos personas se conocieron en un lugar extranjero, pero se irán pronto, por lo que también podrían hacer circular las botellas doradas para aliviar el dolor de la separación. "El joven se acurruca de odio en el fin del mundo, y los sauces crecen altos en el humo del Lago del Oeste" son dos frases que entran en mi memoria. Liu Chenweng fue a Lin'an para tomar el examen imperial en el tercer año del período Jingding del emperador Lizong. Debido a esto, conoció a Xu Yunwu del mismo año. En ese momento, tenía unos treinta años. ser descrito como "joven". El "odio a Tianya" se refiere al odio a vagar por una tierra extranjera. Han pasado muchos años desde que conocí por primera vez el "West Lake Smoked Willow". Inesperadamente, todavía estoy deambulando por el mundo y todavía me encuentro con el West Lake Smoked Willow. Por lo tanto, Yun Tianya odia "crecer" en el "West Lake". Sauce ahumado". Las dos oraciones relacionan los asuntos pasados y presentes de ambas partes, y la palabra "largo" representa el lapso de tiempo y luego regresa al presente. Las tres palabras "No mires atrás" son tan frustrantes que hacen suspirar a la gente. Los dos primero dijeron que no debían mirar los sauces brumosos para deshacerse de la persistente sensación de estar perdidos en el fin del mundo; luego dijeron que tenían que mirar el puente roto bajo la llovizna; pero el hombre demacrado regresa al antiguo lugar. "Gaunt" contrasta con el "niño" de arriba. El "niño" del pasado ahora se ha vuelto "demacrado", lo que compensa la profundidad del "odio en el fin del mundo". Las cuatro líneas de "Dongfeng" se basan en la poesía de Liu Yuxi. "Revisando el templo de Xuandu" de Liu Yuxi decía: "¿A dónde fue el sacerdote taoísta que plantó el melocotón? Liu Lang vino a visitarlo antes".
La siguiente parte describe los sentimientos de Yiyi al despedir a los invitados, y al mismo tiempo también toca a él mismo. Las dos frases "Aquí te quedarás" expresan la intención de quedarse y despedirse. "Cut the Leeks" se originó a partir de un poema de Du Fu, en el que el Octavo Guardia entretenía a Du Fu con comidas caseras. Aquí, Liu Chenweng no tenía delicias para entretener a los invitados, pero aunque la comida y el té eran pobres, la relación entre los dos era aún más íntima. El poema de Du Fu expresa principalmente el sentimiento de "Es fácil decir adiós, pero es difícil saberlo", lo que naturalmente despierta la simpatía de Liu Chenweng en este momento. Las tres líneas de "la noche anterior" recuerdan la escena del banquete de despedida de anoche: beber y cantar, vino empapando la ropa de primavera, desenfreno y la profunda amistad con los amigos se puede ver en la generosidad. No sólo retrata la audacia de los personajes de las dos personas, sino que también muestra la tristeza de sus estados de ánimo. Dijo que se había despedido a la misma hora anoche, pero que hoy seguía bebiendo mucho, lo que demuestra la profundidad de su amistad. Las tres líneas de "cejas vacías" se trasladan al banquete de hoy: en el banquete, ambos tienen canas y suspiran en vano. Vacío significa que aunque sabemos que suspirar no sirve de nada, todavía no podemos evitar suspirar ante el paso del tiempo. "Cabello blanco" hereda las palabras "joven" y "demacrado", pero una es un contraste y la otra es un contraste positivo. Este método de escritura enfatiza que tanto el sujeto como el invitado ya no están en su mejor momento, y ambos lo han hecho. fracasaron en sus carreras, lo que hace que la gente suspire. Las cuatro frases "Impartir" están escritas como despedida del banquete. Esta frase habla de darse la mano para despedirse pero despedirse de mala gana, y también habla de la importancia de la amistad. "Thesis" y "Gu Qu" utilizan dos alusiones. "Ensayo", por un lado, estas pocas frases describen la exclamación al despedirse, cuando volver a encontrarse, y expresan el cariño por la separación, por otro lado, complementan el contenido del banquete, incluyendo ensayos y escucha de música; mostrando la verdadera naturaleza del nacimiento. Lo que hay que señalar en particular es que la palabra "suspiro" va seguida de una frase de cuello, y los trece caracteres contienen el contenido de "suspiro". Con una frase tan larga, la energía fluye, las emociones están llenas de emoción y los pensamientos tienen altibajos.
Esta palabra describe la despedida, pero no se limita a expresar la profundidad de la amistad, sino que también incorpora los profundos sentimientos del autor ante la vida: el "odio en el fin del mundo" de vagar en un país extranjero. tierra, y el fracaso de logros y años perecederos y sentimentales. ¿Cómo es posible que todas estas cosas no hagan que la gente suspire y se sienta triste? El volumen 2 de "Huifeng Cihua" de Kuang Zhouyi a finales de la dinastía Qing decía: "El estilo de Ci de Xuxi (Liu Chenweng) es tan alto como el de Jiaxuan, y los altibajos de sus emocionales palabras son como los de Yishan. El poderoso". El estilo y los giros y vueltas del estilo de escritura se integran con el contenido rico y complejo y se complementan entre sí, esta palabra es un ejemplo. Además, el buen uso de las alusiones también es una característica de este poema, que es similar al estilo de los poemas de Xin Qiji.
Materiales de referencia: 1. Tang Guizhang está esperando. "Diccionario de apreciación de Tang y Song Ci" (Volumen de la Dinastía Song del Sur·Liao·Jin). Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, edición de 1988 (reimpreso en mayo de 2010): págs. 2142-2144