Sin embargo, el chino clásico significa.
Más tarde, "ran" amplió otros significados y la gente creó la palabra "burn" para expresar su significado original y mostrar la diferencia. En chino clásico, la palabra "ran" suele tener los siguientes significados:
① Usada como sufijo adjetivo, puede traducirse como "el camino...", como por ejemplo:
Promesa vaga. ("El viejo tonto recuerda la montaña")
② Usado como pronombre demostrativo, puede traducirse como "tal, aquello", como por ejemplo:
No solo los libros son natural, pero todo en el mundo es natural. ("Huang Sheng Borrowing Books")
(3) significa "sí, claro" y puede usarse como adjetivo:
Guangwu así lo cree. ("Familia Chen She")
Si es un verbo, se traduce como "pensar... tiene razón", como por ejemplo:
Pei sigue abiertamente su plan. ("The Family of Gaozu")
A veces también puedes usar "ran" para expresar una respuesta positiva:
Pero hay algo. Las Analectas de Confucio Yang Huo
(4) Cuando "Ran" se usa como conjunción para expresar una relación de giro, es equivalente a "Ran" en chino moderno, como por ejemplo:
¡Pero el primer paso es el fantasma de la adivinación! ("Chen She Family")
Al leer chino clásico, a menudo encontramos dos frases con la palabra "Ran": "Ran" y "泽". "Sin embargo" significa (en este caso), entonces...", como por ejemplo:
¿Pero cuándo serás feliz? Torre Yueyang
"Entonces" significa "aquí" " Después" es diferente del adverbio presente "entonces", como por ejemplo:
De esta manera, sabes que la tristeza es suficiente para hacer que la gente viva, y la facilidad del disfrute es suficiente para hacer que la gente muera. ( "Nacido en dolor y muerto en felicidad")
La similitud entre "sin embargo" y "entonces" es que si bien se afirma lo anterior, también lleva a lo siguiente.
En lo moderno. En chino, la palabra "ran" hereda la mayor parte del uso anterior, como:
①No (pero correcto)
(2) Lo sé, pero no sé por qué. (pero así)
(3) Con una mirada extravagante (por supuesto...)
Las cosas son pequeñas, pero no deben subestimarse
3. Se agregó la palabra "erru" en chino antiguo: La segunda persona dijo: También se llama simetría, a menudo utilizada como "er, ru, nv, ruo, nai y". Generalmente se traduce como "tuyo, tuyo, tuyo, tuyo". "Éxodo": 7. ¡Er'an se atreve a actuar precipitadamente! Oil Man - ¡Cómo te atreves a despreciar mis habilidades con el tiro con arco! La palabra "二" se utiliza al principio de la frase para dirigirse al anciano que vende petróleo en su nombre. Se traduce como "tú" como sujeto. 8. La solidez de tu corazón es impenetrable. "Yugong Yishan" - Tus pensamientos son muy tercos, tan tercos que no se pueden cambiar. Al principio de la oración se utiliza la palabra "ru", que significa "buscar". 9. Confucio dijo: "¿Sabes qué es?" Capítulo 10 de "Las Analectas de Confucio" - Confucio dijo: "Zhong Yao, ¿entiendes todo lo que te enseñé? La palabra "女" se usa en la oración". , y el verbo "enseñar" "Después", se utiliza como objeto de "enseñar". En lugar de "Zhongyou", se traduce como "tú". 10. ¿Qué pasa si eres un agricultor nacional? Familia Chen She - Si eres una persona contratada para arar campos para otros, ¿cómo puedes ser rico? "Ruo" se usa al comienzo de una oración para representar a Chen She. Equivalente a "tú". 11. Wang Shibei estableció el Día de las Llanuras Centrales y su familia hizo sacrificios inolvidables. Lu You, Xiu'er, no olvides contarle esta buena noticia a tu padre cuando el ejército de tu rey conquiste las Llanuras Centrales. El "nai" en la oración es el pronombre "tu". 12. Y Weng Gui, ya que has vuelto a calcular el "tejido promotor" de tus orejas, cuando tu padre regrese, definitivamente ajustará las cuentas contigo. "Er" es el pronombre "tú".
Adoptar
En términos generales, "is", "zhi", "zhe", "si" y "zi" en chino clásico son todos proximales, lo que significa " ". Por ejemplo:
(1) Es un pájaro y el envío migrará a Nanming. ("Xiaoyaoyou")
(2) La ley es así y, lo que es más importante, la ley no confía en la gente. ("La biografía de Zhang Shi")
(3) ¿Cuánto sabes sobre el segundo gusano? ("Xiaoyaoyou")
(4) El coche y el templo se pueden utilizar para guardar cosas. (Batalla de la Silla)
(5) Este tipo de inmortalidad no es fácil. ("Carta a Wu Wu")
6. Si el rey supiera esto, no tendría esperanzas de superar en número a los vecinos. ("Estoy en el campo")
⑦, ¡la gente está enferma! ("¿Las Analectas de Confucio? Yong Ye")
Hoy en día, no como la comida que vine a buscar, así que también. ("Libro de los Ritos"? Tan Gongxia)
⑨ Ve al edificio para mirar a tu alrededor y charlar para aliviar las preocupaciones. ("Obras escogidas"? Poema sobre la torre)
⑩, se puede decir que de una vez por todas, quédate en Yongning por un tiempo. ("Obras seleccionadas"? Feng "Shan Ming")
Cuando "Shi", "Zhi", "Zhu", "Si" y "Zi" se utilizan como atributos, se pueden traducir como " Zhu" y se añade el cuantificador correspondiente, como el Ejemplo 1347⑨; como sujeto, se puede traducir como "esto", como el segundo "es" en el Ejemplo 2, el Ejemplo 5 participa; cuando se usa como objeto o complemento, puede traducirse como "esta", "esta" Esta situación", "esta situación", como el primer "es" en el Ejemplo 2 y el Ejemplo 8.
5. ¿Cuáles son las palabras que expresan el significado de "esto" en chino clásico?
Sí, esto, Si, Zhi, Ran, Yan.
Por ejemplo:
1. Nunca es fácil. Escribe una carta a Wu Wu para protestar
2. El problema de Tang también es una espina. Libre para vagar
3. Huelelo y síguelo felizmente. Primavera de flor de durazno
4. No sé cuándo llegará el hongo, y no sé la primavera y el otoño. También es un año pequeño. Libre para vagar
5. Incluso la segunda política es mejor que negar a Qin Qu. "Registros históricos · Biografía de Lian Po y Lin Xiangru"
6. Si el rey supiera esto, no tendría esperanzas de superar en número a los países vecinos. Soy leal a mi país.
7. Es difícil ser un ser humano cuando el cielo se cae. ¿"Las Analectas"? "Yongye"
8. Su Gongyao de Chen Kang es bueno disparando, incomparable en el mundo y el público está orgulloso de ello. Comerciante de petróleo que sabe distinguir. ¿"hijo" en chino clásico? ¿La palabra "modificación" u otros usos? Tiene cuatro significados: 1. Paralelo, 2. Modificación, 3. Herencia, 4. Turno. La palabra "er" se usa en blanco y negro. indica la yuxtaposición del frente y la parte posterior. Se cree que la conexión entre el frente y la parte posterior de la mesa se debe a la yuxtaposición del frente y la parte posterior de la mesa. La relación modificada entre el difunto y la mesa está muerta o movida. Sin embargo, en mi opinión, la relación frontal y posterior de la mesa es incómoda, pero el contexto de la mesa depende de ello.
Pero mi serpiente todavía existe, lo que significa que la relación entre el frente y el fondo de la mesa está retrocediendo. Está comiendo felizmente, lo que significa que la relación entre el frente y el fondo de la mesa está animada, lo que significa que. la relación entre el frente y la espalda es hereditaria.
7. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Los pelos de uno y dos pómulos tienen forma de pelo. También se llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa la dirección de segunda persona, que puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y "venir". ". Se puede traducir como "y", "y", etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, en "Gong Yu Yishan" de ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes del país se conviertan en jóvenes". Por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". están relacionados con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usados juntos para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como uno. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Respuesta del interrogador p>
Otras respuestas*** 2 comentarios de respuesta ┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico "El Hombre Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre los dos verbos. -estructuras de objeto antes y después de "er". No hay relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) se usa generalmente como atributo de un lugar, y (2) el adverbio se traduce como ". Ji". ¿Pero cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de la conjunción generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "armonía" o "armonía". La relación sucesora se traduce como "JIU ", "nudo" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente al agua. La relación giratoria se traduce como "pero" o "pero". ⑥ Modificando la relación, conectando adverbios y central. palabras, se puede traducir como " "Tierra" puede traducirse o no. He estado pensando en ello todo el día, pero no tanto como lo que aprendí en un momento. Causa y efecto se traduce como "por lo tanto". También lamento que no haya acompañado la alegría de viajar con mi esposo. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". Este artículo utiliza 20 * *. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er" (1). ), el prefecto y los invitados están bebiendo aquí... Y el año es el más alto (progresivo, énfasis) (2), Ruofu... Cueva (carrera, énfasis) (3), espalda con espalda, regresa al anochecer ( modificación)