Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción de los poemas de Pukou y Lang Gong en Fuyang al atardecer|Notas|Agradecimiento

Traducción de los poemas de Pukou y Lang Gong en Fuyang al atardecer|Notas|Agradecimiento

Poemas de Lang Gong en Pukou, Fuyang [Dinastías del Sur y del Norte] He Xun está preocupado por la puesta de sol y espera con ansias su regreso. El humo de la montaña contiene el color de los árboles y el río refleja el brillo. Una sola grulla vuela en el aire y un par de grullas salen volando de las olas. A miles de kilómetros de mi ciudad natal, tenía frío y estaba desnudo.

Traducción y Comentarios Traducción Como huésped en un país extranjero, estoy lleno de preocupaciones. Aunque tengo muchas ganas de volver, es difícil predecir mi fecha de regreso. Tuve que detenerme en el río, regresar a mi bote y quedarme. Ya estaba anocheciendo y la niebla estaba por todas partes, impregnando las montañas y tragándose los árboles. Mirando alrededor del río al anochecer, nada es más llamativo que los brillantes reflejos y el colorido atardecer. Una grulla solitaria volaba en el aire sobre el río y parejas de patos salvajes todavía jugaban entre las olas. Por la noche llegó el frescor, pero todavía me quedé en la orilla y me negué a irme. ¿Cuándo podré volver a mi ciudad natal, que está a miles de kilómetros de distancia?

Nota: Errante. Fu: Pato salvaje. Liz: Ahora. Sin ropa: Sin ropa.

Aprecia la primera frase "Los invitados se preocupan por el atardecer", el tono es suave, pero la jaula es bastante grande. El poeta es un extraño en una tierra extraña, lleno de preocupaciones. Aunque tiene muchas ganas de regresar, es difícil predecir su fecha de regreso. Sólo puedo volver a la orilla del río con los ojos rotos y quedarme allí para siempre. Ya estaba anocheciendo y la niebla estaba por todas partes, llenando las montañas y devorando los árboles. Ante tal escena, la gente no puede evitar pensar: "¿Pero cuando miro a casa, el crepúsculo se está oscureciendo? Con una niebla triste sobre las olas del río" ("Torre de la Grulla Amarilla" de Cui Hao). Es a partir de la palabra "kexin" que la palabra "humo de montaña" realmente surge de forma natural. La llamada escenografía también se basa en la emoción. Sin embargo, aunque el poeta no puede regresar ante sus ojos, su regreso puede no ser desesperado, por lo que su corazón no está lleno de tristeza.

El tono de la frase "humo de montaña" es demasiado oscuro, por lo que "el río refleja las nubes", la poesía revive. Mirando alrededor del río al anochecer, nada es más llamativo que los brillantes reflejos y el colorido atardecer. En cuanto el atardecer llega a la orilla del río, parece que no es agua, sino miles de hermosos caballos. Esta frase es sonora y luminosa, símbolo de esperanza en el corazón del poeta. Las dos frases "Du He" son opuestas y el telar es el mismo que las dos frases anteriores. Una grulla solitaria vuela en el cielo, sola, haciendo de la vida una pena errante; dos olas juntas, haciendo que las parejas se reúnan y las familias se reúnan.