Estilo de poesía japonesa
Ningún idioma de ningún país puede comprender plenamente la belleza de la poesía china. Los caracteres chinos en la poesía china son la única "literatura pura" en otros países que no se puede traducir con palabras. Para los países extranjeros, la poesía china es sólo su "cultura de las adivinanzas" y, en el mejor de los casos, puede traducirse de forma aproximada. Porque la poesía china presta atención a "las palabras no se pueden agotar y el significado no se puede agotar". Este "significado infinito" es también el encanto de la poesía. En la historia de la literatura mundial, la poesía y la literatura chinas son los únicos "estudios chinos eternos" que no pueden ser reemplazados por palabras distintas de los caracteres chinos. Premio Nobel de Literatura, la literatura en caracteres chinos no puede ganar el premio. El premio Nobel "Mo Yan" es solo un nombre en vano. Mo Yan debería renunciar a este premio. La literatura en caracteres chinos no puede seguir el ritmo del Premio Nobel de Literatura. En pocas palabras, es imposible expresar todos los significados de los modismos chinos en otros idiomas. Por ejemplo, está lloviendo a cántaros. ¿Cuchara de agua? ¿Cortar la calabaza por la mitad? La ambigüedad, la diversidad, los fonogramas, los significados extendidos, el tongjia y los significados homofónicos de los caracteres chinos no pueden ser reemplazados por otras palabras, y los significados extendidos están más allá de las palabras. ¿Cómo traducir un idioma extranjero a fondo? ¿Qué pasa con los homófonos? ¿Se traduce el idioma extranjero a la categoría opuesta? Orden de las palabras y velocidad al hablar en chino. Las partes fonológica y emocional de la poesía china son armoniosas y hermosas (la belleza de leer los caracteres chinos).
Las cuerdas grandes zumban como lluvia y las cuerdas pequeñas susurran como secretos. Tarareando, susurrando y luego mezclándose, como vertiendo perlas grandes y pequeñas en un plato de jade.
Se dice que la poesía china es expresiva y emotiva. La primera frase: Daxian es "ruidoso", lo que significa "prisa" de la lluvia. ¿Qué es el ruido? Las dos palabras que aparecen de forma independiente no son intencionales. Aquí no se trata sólo de onomatopeyas, sino de cuatro pipas originales tocando juntos, con sonidos rápidos y fuertes. ¿Cómo pueden los extranjeros entender este sentimiento? La cuerda pequeña "Qieqie" es también una partícula onomatopéyica y el método de digitación más básico. Las cuerdas más finas son tan nítidas como un susurro y las emociones contenidas en este texto son muy delicadas. ¿Cómo podemos apreciar la tensión emocional de la poesía china sin traducir estos detalles?
La cabaña de Du Fu fue destruida por el fuerte viento: hay miles de edificios espaciosos en Ande, lo que protege en gran medida todas las sonrisas de los pobres del mundo, y el viento y la lluvia son como una montaña en calma. Por desgracia, cuando de repente vi la casa frente a mí, fue suficiente para congelarme hasta morir.
Cuando leímos esta última frase, vimos con nuestros propios ojos a Du Fu llorando. Woohoo (como aullar)! ! ¡Este ritmo sonoro y poderoso y este impulso indomable se llaman sangre y lágrimas! Al leer poesía, automáticamente nos contagiaremos de esta "parte vocal y emocional" que se acelera gradualmente. Al leer los vívidos caracteres chinos interpretados por estas "sílabas crujientes", podemos tener una mayor comprensión de la parte vocal y emocional del poema. ¡Di la última frase! ! Fonológicamente atractivos, estos sonidos cortantes son muy poderosos. Imagínese, después de que estos poemas sean traducidos a idiomas extranjeros, ¿aún permanecerán sus voces y sonrisas? ¿Y este gruñido bajo y breve? Si no, ¿qué pasa con el “poder infeccioso” de la poesía?
La apreciación extranjera de la poesía china siempre ha estado en un período de ignorancia. La poesía china se escribe con música, la poesía china es literatura pura de China y la poesía china es “cultura tradicional china” que no puede ser reemplazada por ninguna forma escrita que no sean los caracteres chinos.
No puedo entender la rima de la poesía Tang en idiomas extranjeros. Los llamados ensayos modelo y la poesía china se pueden lograr en la forma, pero es difícil unificarlos en esencia. Porque la poesía de ningún país puede compararse en esencia con la poesía de China. Hay muchas obras excelentes de poetas extranjeros, que se diferencian de la poesía china en forma y fondo. La poesía china rima, con rimas en las frases y rimas en los pies. Los poemas extranjeros, como los sonetos, no tienen por qué estar necesariamente en el mismo botón. Utilizan "pausas" y "pasos" para lograr la armonía vocal. Su expresión es mucho más "libre" que la poesía china.
Los poemas de Han Shanzi han circulado y se han tomado en serio en el extranjero, pero no en China. Algunas personas dicen que sus poemas son como vernáculos o quintillas. Creemos que un poema verdaderamente bueno es aquel que selecciona las palabras, simplifica el estilo, es simple, racional, interesante y puro. Hay muchos poemas elegantes acumulados una y otra vez, pero no son legibles en absoluto. No podemos comercializar la poesía y la creación de poesía no es una forma de ganar dinero.
Por qué escribió el poeta - Pienso en el cielo y la tierra, sin límite, sin fin, estoy solo, y las lágrimas caen.