¿Cómo hablar chino clásico rápidamente?
Las palabras se pueden dividir en palabras de contenido y palabras funcionales. Entre ellas, las palabras de contenido se pueden dividir en cinco categorías: ① palabras monosilábicas y palabras bisilábicas.
El chino clásico está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas. Por ejemplo, la palabra "esposa" es una palabra de dos sílabas en chino moderno, que significa esposa, pero en chino clásico tiene dos palabras de una sola sílaba, que significan esposa e hijo.
②Los significados antiguos y modernos son diferentes. Incluyendo expansión de sinónimos, reducción del significado de palabras, transferencia de significado de palabras, cambio de color y cambio de expresión de nombre.
(3) La palabra tiene múltiples significados. Por ejemplo, el significado original de la palabra "Yin" es tensar un arco, y hay cinco extensiones: extender y estirar; arrastrar y tirar; guiar y liderar y retroceder y retroceder;
4Salir. Incluyendo personajes de Tongjia, personajes prestados y personajes antiguos y modernos.
La regla básica es la "sustitución homófona". ⑤Uso flexible de partes del discurso.
Incluyendo: sustantivos usados de manera flexible como adverbios; sustantivos usados de manera flexible como verbos; adjetivos usados como verbos de manera flexible, uso dinámico, uso intencional y uso conductual; Las oraciones también se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas.
Entre ellas, las oraciones invertidas se pueden dividir en oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones invertidas de verbo-objeto, oraciones de posposición de objeto y oraciones de posposición adverbial. 2. Segmentación de oraciones Los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación, por lo que la forma de segmentar oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo.
Para segmentar correctamente las oraciones, debes prestar atención a los siguientes puntos: primero, dominar con precisión los conocimientos básicos del chino clásico, comprender las palabras clave y determinar claramente la relación entre las palabras. En segundo lugar, debemos comprender algún sentido común de la cultura antigua.
Por ejemplo, la expresión de nombres de personas, lugares y cargos oficiales, los hábitos de escritura de eufemismos y tabúes. En tercer lugar, domine algunas de las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto.
Por ejemplo, palabras como "Yue", "Yun" y "Shu" se suelen utilizar como signos antes de citar y parafrasear el contenido. Cuarto, juzgue basándose en las palabras comunes al principio y al final de la oración.
Como es habitual, las palabras utilizadas al principio de una frase son mendigo, fu, shi, hou, dagong, ranran, ran, público, ladrón y viuda. Por lo general, al final de la oración se usan partículas modales como tú, malvado, casi y Zai, y palabras funcionales de dos sílabas como indefenso, Yi Zai, Yuner, etc.
También hay oraciones exclamativas relativamente independientes que se suelen usar al principio de las oraciones, como: Fu, Hu, Alas, etc. En quinto lugar, también puede segmentar oraciones basándose en modismos comunes en las oraciones.
Por ejemplo, palabras que expresan números ordinales y secuenciales, y palabras que expresan preguntas. Además, también puede segmentar oraciones basándose en patrones de oraciones comunes, patrones de oraciones fijas o figuras retóricas.
3. Dominar el método de traducción correcto. La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción del chino clásico. Una buena traducción puede reproducir verdadera y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico.
Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de manera contundente o incomprensible, no logrará completamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original. Se puede ver que la traducción no sólo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor.
“Ser fiel al texto original, tener una versión fija de cada palabra, principalmente traducción literal, complementada con traducción libre” es el principio general que se debe seguir al traducir chino clásico. Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas.
Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda. ②Ajustar el orden de las palabras.
Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributo, etc. Este orden de palabras es diferente del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción. ③Ajuste apropiadamente.
Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Deben ampliarse adecuadamente durante la traducción para expresar completamente el significado del texto original. Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero con diferentes puntos de vista para aumentar el impulso y mejorar el efecto. En este momento, la traducción estará integrada y condensada.
Además, también debes prestar atención al tono de la frase, la relación entre frases, las técnicas retóricas, etc. , y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción. 4. Lea más Como dice el refrán: "Lea un libro cien veces y su significado se revelará por sí solo. Lea más, especialmente léalo repetidamente".
Es un arma mágica para aprender bien el chino clásico. Es difícil lograr resultados memorizando algunas reglas gramaticales sin separarse del entorno lingüístico. Lo mejor es dominar el uso de palabras y fenómenos gramaticales importantes al leer. Leer más puede consolidar y profundizar el conocimiento aprendido en clase, cultivar el sentido del lenguaje y lograr el propósito de leer con competencia otras obras antiguas.
La lectura repetida es una de las habilidades básicas en el aprendizaje del chino clásico, lo que puede permitirnos tener una rica comprensión perceptiva del chino clásico. Además, las obras antiguas prestan gran atención al ritmo y al ritmo interior. Al leerlo repetidamente, podrás apreciar plenamente la belleza musical de los antiguos chinos y aumentar tu interés en aprender.
Un estudio preliminar sobre los métodos de aprendizaje del chino clásico Liu Yuhan, estudiante de la escuela secundaria Hutangqiao en el distrito de Wujin, ciudad de Changzhou, lamentó que el chino clásico es difícil de aprender y cuanto más se aprende, menos interesante se convierte. De hecho, al aprender chino clásico, primero debes tener una actitud correcta y adherirse al principio de "servir al pasado para el presente".
La razón por la que hoy estudiamos chino clásico no es para escribir chino clásico, sino para darnos una herramienta más para criticar y heredar mejor la herencia cultural antigua y dominar mejor el chino moderno. En segundo lugar, debemos dominar algunos métodos de aprendizaje necesarios para mejorar nuestro interés y eficiencia en el aprendizaje del chino clásico.
Los siguientes métodos están disponibles para referencia de los estudiantes: 1. Método de convertir lectura familiar en recitación. La lectura en voz alta es un método de aprendizaje tradicional en nuestro país. Esta es la verdad de "Puedo memorizar poemas incluso si no puedo escribirlos".
(1) La lectura debe tener un objetivo claro. Consulte libros de referencia, utilice notas para anotar palabras nuevas y lea el texto de forma clara y precisa; utilice indicaciones de vista previa o indicaciones de lectura propia para leer el texto completo.
(2) Desarrollar el sentido del lenguaje mientras lee en voz alta. Desde una perspectiva psicológica, leer en voz alta es un medio necesario para cultivar el sentido del lenguaje y mejorar los efectos del aprendizaje del idioma.
Datos de investigaciones relevantes muestran que los órganos humanos pueden comunicarse e interactuar entre sí. Cuando abrimos la boca y leemos en voz alta, no sólo movemos nuestros órganos orales, sino que también actuamos sobre nuestros oídos. Cuando la información sensorial del lenguaje ingresa a los órganos visuales y auditivos humanos, el cerebro la recibe casi simultáneamente, la diferencia horaria se reduce considerablemente, la precisión mejora enormemente y la eficiencia de la comprensión y la percepción se duplica.
2. Piensa en cómo hacer preguntas. Hoy en día, los estudiantes tienen más información a mano, lo que inevitablemente les hará confiar en sus pensamientos y no escuchar atentamente en clase ni prestar atención al pensamiento. Siempre sienten que el material dice: ¿para qué molestarse? Esto afectará su capacidad para aprender chino clásico.
Esta situación se puede cambiar mediante el pensamiento independiente y el cuestionamiento en el aula, lo que requiere el alumnado.
2. Cómo aprender rápidamente a traducir chino clásico:
Hay tres elementos esenciales para traducir chino clásico: fidelidad, expresividad y elegancia.
Letra: fiel al texto original
Da: lisa y suave.
Ya: elegante y preciosa.
¿Cómo hacerlo?
El objetivo principal es acumular más palabras de contenido y patrones de oraciones (oraciones invertidas, oraciones omitidas, etc.) en chino clásico.
El tema de la pregunta habla sobre cómo aprender rápidamente.
Entonces debemos seguir el principio de “fidelidad, elegancia y elegancia”.
1. Convierte palabras monosílabas en palabras bisílabas. Por ejemplo, "tranquilo" se ha convertido en "tranquilo"; "Qing" se ha convertido en "tristeza".
De hecho, muchas palabras de contenido en chino clásico son similares a las del chino moderno, por lo que el interrogador solo necesita Utilice esta frase para traducir más. Vea qué palabra es más correcta. (Pero a veces cabe señalar que algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Por ejemplo, "sopa" debería llamarse "agua caliente" en lugar de beber sopa)
2. al uso de palabras funcionales y preposiciones. No hay mucho que decir aquí, siempre y cuando puedas recombinar las palabras traducidas en oraciones fluidas.
Es muy difícil y a veces se omiten o añaden algunas frases u oraciones. Si el tema de la pregunta es un estudiante, se recomienda no utilizarla, porque el profesor pensará que las palabras clave no están traducidas o se traducen al azar. Si no eres un partido estudiantil, no importa, siempre que el aumento o disminución sea razonable.
4. Al traducir, inevitablemente encontrará palabras raras, por lo que debe utilizar un diccionario. Se recomienda que el sujeto utilice un diccionario chino antiguo (The Commercial Press).
3. Cómo mejorar rápidamente la traducción al chino clásico. Estimados compañeros y amigos, si tienen ese problema, puede haber dos razones: primero, no están familiarizados con el contenido 120 o incluso no lo han leído. palabras del chino clásico requeridas por el programa de estudios. En segundo lugar, tal vez no esté familiarizado con el método de lectura del chino clásico.
Y la primera es la más importante de las dos preguntas. Leer las 120 palabras de contenido de chino clásico requeridas por el programa de estudios equivale a leer la lista de vocabulario del programa de estudios para el examen de inglés.
Clasifiqué a los estudiantes de la clase y, al mismo tiempo, saqué la lista de vocabulario de 120 contenidos que compilé personalmente, la clasifiqué por caracteres chinos y la compartí con los estudiantes de la clase. Yang Yang, un destacado estudiante de la escuela secundaria New Oriental, compiló ensayos chinos clásicos. 1. Emociones: amor, odio, lástima, sinceridad, inferioridad, maldad. 2. Militar: Para asegurar las tropas del país o defenderlo. 3. Cielo y Tierra: Nadie con cara de yin y yang morirá jamás a una edad temprana. 4. Naturaleza: Este tipo de práctica. 5. Orientado a las personas: 1. Ojos: mirar, mirar, mirar, mirar, lágrimas 2. Brazos agitando a izquierda y derecha;
Este (1) Ojos: ver y observar las lágrimas del Rey del Valle (2) Brazos: grados izquierdo y derecho (3) Boca y orejas: Xu Zhu (3) Cuerpo: abrumado por la enfermedad pertenece a los Siete. Política: Si se aconseja a Wang Xiang que sea decisivo. Cultura: Cartas de agradecimiento. Ejemplo: 1. Sentimiento 1. Amor: Sí. El "amor" tradicional consta de cuatro partes: garras, calvas, corazones y amigos: el antiguo poema de cinco caracteres de la dinastía Han "Ir a la montaña a recoger a Weeping Wei": "Aunque es agradable hablar con los recién casados , no son tan buenos como los viejos amigos.
Los colores son similares, pero las garras son diferentes ". (Esta planta también se conoce como Fenfen, Wuwei y Gracilaria. Según el diccionario, las plántulas son como cucarachas macho, las hojas son como Angelica dahurica y la fragancia es como Angelica dahurica. Una mujer va a las montañas a recoger Polygonum rojo. Las hojas frescas se secan en un lugar fresco. especias o rellenos de bolsitas.
Los antiguos creían que el despilfarro puede hacer que las mujeres tengan más hijos. "Shuowen": "Yi, Fu Ye. Cuelga de uno."
"Shuowen": "El corazón, el corazón humano y la tierra están ocultos en el cuerpo. Pictograma."
" "Amigo" es la forma de dos manos derechas juntas en Oracle. Al igual que en la reunión de viejos amigos ahora, ambas personas extienden su mano derecha y se toman de la mano con fuerza para mostrar amistad. )
"Amigos de la misma escuela", es decir, las personas que aprenden del mismo maestro se llaman "amigos"; "los compañeros se llaman amigos", es decir, las personas que comparten los mismos objetivos se llaman "amigos"; "amigos". 2 "¿Mencio?" Huiliang·King "Toda la gente ama al rey, ¿sé que el rey no puede soportarlo? Aunque Qi es pequeño, ¿por qué amo a una vaca?"
2. resentimiento (resentimiento, resentimiento) ;odio);lo siento. 1. "Bo Qinhuai" de Du Mu La jaula de humo está llena de luna fría y la arena está llena, y me acerco al restaurante Qinhuai por la noche. Las empresarias no sabían que su país estaba a punto de ser subyugado. Las altas montañas y los valles de Shanghai les dijeron que se fueran por miedo y odio, pero aun así cantaron flores al otro lado del río.
② ¿Murió con odio, Tang? "Oda a las mujeres" de Zhang Ji "Sabes que tengo marido, dame una perla. El sentimiento persiste, ¿está en Red Luoluo? Todavía tengo lágrimas en los ojos y desearía poder conocernos antes de casarnos. "
(Rechaza a Pinglujie para sobornar a Li Shidao) 3. Es una lástima: es una lástima; amar y apreciar. Sinceridad: sinceridad; de hecho, es mejor ser inteligente que honesto. —— "¿Todo está hecho? Sinceramente sé que no soy tan bueno como Xu Hongmei.
—— ¿"Política de los Estados Combatientes"? Qi Ce dijo que nadie es sincero e impredecible, pero Dios es sincero , Es difícil de entender. —— “La esencia del sacrificio a los doce Langs” de Han Yu “Aquellos que no lloran al leer “Chen Qing Biao” son infieles. Sufrimiento: preocupación, preocupación; problema, problema 6. Humilde: ciudad fronteriza, frontera; poco conocimiento; baja calidad moral ① Había dos monjes en Shu, uno era pobre y el otro era rico.
-¿Verde? "Xue Ji" de Peng Duanshu (2) El Primer Emperador no tenía intención de ser ministro, pero era contraproducente y los tres ministros estaban en problemas. ——Los detalles del "modelo" se pueden ver en mi blog. Espero que ayude.
4. El joven que traduce chino clásico y responde rápidamente es del condado de Ai ① Cuando tenía seis o siete años, estudió con el maestro. El maestro es muy pobre y cocinar no es una comida. Lin y otros estaban ansiosos por regresar a casa. Trajeron calcetines y arroz y regresaron a casa con una carga completa, pero no llegaron a la maestra. El maestro estaba muy enojado y se negó a aceptarlo, diciendo que se lo había robado. Lin regresó y le contó a su madre, y su madre sonrió y dijo: "Si tu corazón es sólido y amable, ¿es este un regalo para reparar?" Es decir, la escuela con 4 metros y 1 piedra, es el maestro. sujeto a ello.
[Nota] ①Lin Qinnan Xiaolian Shu (shū): Lin Shu, nativo del condado de Qinnan, Fujian (ahora Fuzhou). Los escritores modernos son famosos por traducir novelas extranjeras. La piedad filial era el título que se daba a las personas durante las dinastías Ming y Qing. ② Urgencia: Date prisa. ③Shuxiu: Se refiere a diez trozos de carne seca. Posteriormente, generalmente se refiere a obsequios que los estudiantes dan a maestros o familiares y amigos. 4 Llamada para prepararse: Llamada para prepararse. ⑤ ⑤ (j⑤): Llevar.
Lin Shu, originario del condado de Min (ahora Fuzhou, provincia de Fujian), estudió con su maestro cuando tenía seis o siete años. La maestra es muy pobre y no tiene comida para cocinar. Cuando el tío Lin se enteró, se apresuró a volver a casa, envolvió el arroz en calcetines, lo empacó y se lo llevó a la espalda a la maestra. El maestro se enfureció y se negó a aceptarlo, diciendo que se lo había robado. Después de que el tío Lin regresó, le dijo a su madre. Su madre sonrió y dijo: "Aunque tu intención es buena, ¿es de buena educación que los estudiantes le den regalos a los maestros como este?". Alguien estuvo listo de inmediato y el tío Lin llevó una piedra. Rice fue a una escuela privada y el maestro lo aceptó.